24 diciembre 2016

Barbier - Christmas Time



Los saludamos a todos por la navidad y les traemos la traducción de una bella canción navideña hecha por Barbier, nombre que usó como solista Seiichirō Kuribayashi (栗林誠一郎), uno de los grandes compositores de ZARD. La letra, como mencionamos al final del post, fue escrita por Izumi Sakai (坂井泉水). El single saldría en 1995 y luego en 2001 ZARD haría su propia versión.


TRADUCCIÓN:

Epoca de Navidad

Ah, el corazón, blanco como un copo de nieve,
disuelve el frío lentamente.
Ah, supe que no vendrías en época de Navidad.
Todos los villancicos y las luces se desvanecen.

Al menos, quería verte en el escenario de la medianoche…
Si interrumpiste la llamada porque tu corazón cambió, preferiría que me culparas a mí.

Ah, en mi corazón siempre habrá una ausencia.
Tú lo habías notado.
Ah, los milagros aparecen en épocas de Navidad.
No hay un reemplazo para ti.

No pude mentirle a esa mirada seria y llena de miedo.
Yo mismo me rio de cosas como “las glorias pasadas”.
Todo se paraliza a mi alrededor.

Ah, el mañana será blanco como un copo de nieve.
Olvidemos todo lo que pasó.
Ah, todavía no quiero perderte en época de Navidad.
Quiero bailar contigo para siempre.

Ah, la ciudad está blanca como un copo de nieve.
Nadie puede convertirse en una persona que no es.
Ah, no importa cuánto demore la época de Navidad,
quiero quedarme esperándote.


KANJI (漢字):

クリスマス タイム

ああ心は白い粉雪のように
深く冷たく 溶けてゆくよ
ああ 君が来ないと 知ってた Christmas time.
All the carols and the lights fade away

夜更けのステージでただ君を見つめていたはずなのに…
途切れた電話 心変わりならば いっそ僕を 責めて欲しいよ

ああ 心いつも何か足りない
君は気付いていたんだね
ああ 奇跡が来ると 知っても Christmas time
君の代わりはいないよ

まなざしが怖い程真剣で嘘はつけなかった
”過去の栄光” なんて自分でも嘲笑(わら)えるよ
カラ回りして身動きできない

ああ 明日は白い粉雪のように
過ぎ去るものすべて忘れよう
ああ それでも失いたくないよChristmas time
君と永遠に踊りたい

ああ 街は白い粉雪のように
誰も自分以外の人になれない
ああ どんなに時間がかかっても Christmas time
君のこと待っていたいんだ


RŌMAJI (ローマ字):

kurisumasu taimu


aa kokoro wa shiroi konayuki no yō ni
fukaku tsumetaku tokete yuku yo
aa kimi ga konai to shitteta CHRISTMAS TIME
ALL THE CAROLS AND THE LIGHTS, FADE AWAY

yofuke no suteeji de tada kimi o mitsumete ita hazu na no ni...
togireta denwa kokoro kawari naraba isso boku o semete hoshii yo

aa kokoro wa itsumo nanika tarinai
kimi wa kizuite itanda ne
aa kiseki ga kuru to shittemo CHRISTMAS TIME
kimi no kawari wa inai yo

manazashi ga kowai hodo shinken de uso wa tsukenakatta
"kako no eikō" nante jibun demo waraeru yo
karamawari shite miugoki dekinai

aa ashita wa shiroi konayuki no yō ni
sugisaru mono subete wasureyō
aa sore demo ushinai takunai yo CHRISTMAS TIME
kimi to eien ni odoritai

aa machi wa shiroi konayuki no yō ni
daremo jibun igai no hito ni narenai
aa donna ni jikan ga kakattemo CHRISTMAS TIME
kimi no koto matte itainda


Letra original: Izumi Sakai (坂井泉水).
Música: Kuribayashi Seiichirō (栗林誠一郎).
Álbum: Barbier First.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.



クリスマスタイム - バルビエ  por dm2green7coralreef

18 diciembre 2016

FENCE OF DEFENSE - SARA



TRADUCCIÓN:

Sara

Oh, Sara, no dudes. Permítete sentir más.
Oh, Sara, ahora comienza una nueva historia. Sólo para ti.

Una mujer de la medianoche mezclada en la multitud,
pisando caprichosamente una y otra vez.
De gesto valiente y aparente rudeza, revela en su baile
esos ojos que no ocultan su color solitario.

Se ahoga en un sueño fugaz.
Corría rápido por las calles traseras donde resonaban las sirenas.
La luz brillando en los ojos de los niños atemorizados.
Al menos un puñado de coraje en esa noche perdida.

Oh, Sara, no renuncies al sueño que tenías.
Oh, Sara, no te olvides de esos sentimientos.

Oh, Sara, no dudes. Permítete sentir más.
Oh, Sara, ahora comienza una nueva historia. Sólo para ti.

Atada a la libertad, desaprovecha las oportunidades.
A la sombra de un rascacielos, la canción triste de alguien
fluye en la ciudad como en un sueño.
Comparado con el ayer, tiene las cosas aseguradas en sus manos.

Oh, Sara, no te adornes la cara como de costumbre.
Oh, Sara, nunca pierdas esa sonrisa.

Oh, Sara, no dudes. Permítete sentir más.
Oh, Sara, ahora comienza una nueva historia. Sólo para ti.
Oh, Sara.


KANJI (漢字):

セイラ

Oh セイラ 迷わないで もっと感じるままに
Oh セイラ 今始まる新しい Story. Just for you

真夜中のLady 人混みにまぎれ
移り気なSteppin くり返している
強がりのFace タフなふりで踊り明かしても
その瞳は孤独な色 隠しきれない

つかのまのDreamin' かき消されてく
駆けぬけた Back Street響くサイレン
おびえた目の少年達 照らしだすライト
ひとにぎりの勇気さえも 失くしそうな夜

Oh セイラ あきらめないで 君の信じた夢
Oh セイラ その想いを忘れずにいて

Oh セイラ 迷わないで もっと感じるままに
Oh セイラ 今始まる新しい Story. Just for you

縛られた Freedom つかめないチャンス
摩天楼の影 誰かの Sad Song
夢のように 流されてく この街の中で
きのうよりも 確かなもの 手に入れるから

Oh セイラ 飾らないで いつもの素顔のままで
Oh セイラ そのほほえみ 失くさずにいて

Oh セイラ 迷わないで もっと感じるままに
Oh セイラ 今始まる 終わらない Story
Oh セイラ


RŌMAJI (ローマ字):

SARA

Oh SARA mayowanai de motto kanjiru mama ni
Oh SARA ima hajimaru atarashī Story. Just for you

mayonaka no Lady hitogomi ni magire
utsurigina Steppin kurikaeshite iru
tsuyogari no Face tafu na furi de odori akashite mo
sono hitomi wa kodoku na iro kakushi kirenai

tsuka no ma no Dreamin’ kakikesareteku
kake nuketa Back Street hibiku sairen
obieta me no shōnen-tachi terashi dasu raito
hitonigiri no yūki sae mo nakushisō na yoru

Oh SARA akiramenaide kimi no shinjita yume
Oh SARA sono omoi o wasurezu ni ite

Oh SARA mayowanai de motto kanjiru mama ni
Oh SARA ima hajimaru atarashī Story. Just for you

shibarareta Freedom tsukamenai chansu
matenrō no kage dareka no Sad Song
yume no yō ni nagasareteku kono machi no naka de
kinō yori mo tashikana mono te ni ireru kara

Oh SARA kazaranai de itsumo sugao no mama de
Oh SARA sono hohoemi nakusazu ni ite

Oh SARA mayowanai de motto kanjiru mama ni
Oh SARA ima hajimaru atarashī Story
Oh SARA


Letra original: FENCE OF DEFENSE.
Música: Nishimura Masatoshi (西村麻聡).
Álbum: FENCE OF DEFENSE III 2235 Zero Generation.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

08 diciembre 2016

L'Arc~en~Ciel - anata no tame ni (あなたのために)




TRADUCCIÓN:

Para ti

De a poco, me arrebataste la libertad.
Ya ni siquiera siento dolor por haberte perdido.

Exactamente como te gusta.
Si es que me amas, está bien.

Ahora sólo camino hacia donde me guían.
Aunque estuve gritando levemente al cielo.

Exactamente como te gusta.
Siempre sonrío para ti.
¿Cómo puedo dejarte?
Para ti, solo una verdad se ha desvanecido.

¿Qué debería hacer? Ah, ¿qué es lo que podrá satisfacerme?

Exactamente como te gusta.
Siempre canto para ti.
¿Cómo puedo dejarte?
Para ti, solo un último deseo fue descartado.

… Rodeado por montones de árboles.
… Todavía creo en algo.


KANJI (漢字):

あなたのために

貴方が少しずつ 奪った自由
もう傷みを感じない 失う事にも

Just the way you want it
僕を好きにすればいいさ

今は導くままに歩いてゆくだけ
けれど叫んでいたよ わずかな空へと

Just the way you want it
貴方のために笑う いつも
How can I leave you
貴方のために消えた just one truth

どうすればいい?ah 何をすれば 満たされるのか?

Just the way you want it
貴方のために歌う 今も
How can I leave you
貴方のために捨てた one last wish

…そびえ立つ 木々に囲まれながら
…僕はそれでも 何かを信じている


RŌMAJI (ローマ字):

anata no tame ni

anata ga sukoshi zutsu ubatta jiyuu
mō itami o kanjinai ushinau koto ni mo

Just the way you want it
boku o suki ni sureba ii sa

ima wa michibiku mama ni aruite yuku dake
keredo sakende itayo wazukana sora e to

Just the way you want it
anata no tame ni warau itsumo
How can I leave you
anata no tame ni kieta just one truth

dō sureba ii? ah nani o sureba mitasareru no ka?

Just the way you want it
anata no tame ni utau ima mo
How can I leave you
anata no tame ni suteta one last wish

… sobietatsu kigi ni kakomare nagara
… boku wa sore demo nani ka o shinjiteiru


Letra original: HYDE.
Música: ken.
Primera aparición: natsu no yūutsu (夏の憂鬱) (time to say good-bye) -Single-.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

22 noviembre 2016

Janne Da Arc - yami no tsuki wo anata ni... (闇の月をあなたに・・・)



TRADUCCIÓN:

La oscuridad de la luna en ti…

En el vasto cielo de la noche, el azul se trasluce de negro.
El gris borroso que hay en ti se vuelve un sentimiento azulado.

La luz de la luna cae sobre mi espalda.
Ya no voy a regresar.
Esta es la última despedida.
La oscuridad de la luna en ti…

Ese bello perfil
envuelto en la luz pálida.
La diosa de la noche ya…
Te mezclas con la luz de la luna.

Cuando esas estrellas como joyas vengan a buscarte,
tú mirarás hacia la luna y continuarás orando en silencio.

Ya no quiero regresar
a ese lugar sin sol.
Ya no quiero regresar
a ese lugar sin ti.

Ese bello perfil
envuelto en la luz pálida.
La diosa de la noche ya…
Te mezclas con la luz de la luna.

Ese bello perfil.
La diosa de la noche ya…

El reloj de arena marca el tiempo.
El ruido de la arena no tiene fin.
No puedo encontrar el final.
La leyenda de la luna y los sueños…


KANJI (漢字):

闇の月をあなたに・・・

とても夜空は青く透きとおる黒で
Glay にかすむ貴女さえもBlueな気持ちになる

月明かりを背にうけて
もう二度と戻らない
これを最後に送ろう
闇の月をあなたに・・・

その美しき横顔
淡い光りに包まれ
夜の女神はもう・・・
月光と交わる

ジュレルのような星達が貴女を迎えに来る頃
貴女は月を見上げながら静かに祈り続ける

もう帰りたくないのよ
太陽のない場所へ
もう帰りたくないのよ
貴男のいない場所へ

その瞳からこぼれる
真珠のような涙
さえも残ることはなく
光りは流星と化す

その美しき横顔
淡い光りに包まれ
夜の女神はもう・・・
月光と交わる

その美しき横顔
夜の女神はもう・・・

時を刻む砂時計
砂の音は限り無く
終止符の見当たらない
月と夢の物語り・・・


RŌMAJI (ローマ字):

yami no tsuki wo anata ni...

totemo yozora wa aoku suki tōru kuro de
Glay ni kasumu anata sae mo Blue na kimochi ni naru

tsukiakari o se ni ukete
mō nido to modoranai
kore o saigo ni okurō
yami no tsuki o anata ni...

sono utsukushiki yokogao
awai hikari ni tsutsumare
yoru no megami wa mō...
gekkō to majiwaru

jureru no yō na hoshitachi ga anata o mukae ni kuru koro
anata wa tsuki o miagenagara shizuka ni inori tsuzukeru

mō kaeritakunai no yo
taiyō no nai basho e
mō kaeritakunai no yo
anata no inai basho e

sono hitomi kara koboreru
shinju no yō na namida
sae mo nokoru koto wa naku
hikari wa ryūsei to kasu

sono utsukushiki yokogao
awai hikari ni tsutsumare
yoru no megami wa mō...
gekkō to majiwaru

sono utsukushiki yokogao
yoru no megami wa mō...

toki o kizamu sunadokei
suna no oto wa kagirinaku
shūshifu no miataranai
tsuki to yume no monogatari...


Letra original: YASU.
Música: KA-YU.
Album: Dearly.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

18 noviembre 2016

SHAZNA - Pink



TRADUCCIÓN:

Rosa

Ey, me encontré con el amor
que el viento primaveral trajo consigo.
Suavemente me besó en la mejilla.

Ah… En medio de la lluvia de nieve blanca como la leche,
las huellas que atraviesan el invierno comienzan a derretirse.
Ah… Por alguna razón, las personas nos volvemos más fuertes con el amor.
Espero la primavera para abrazar fuertemente ese sentimiento.

Cierro los ojos y escucho las pisadas que atraen la primavera.
El destino me está llamando.
Te vi llorando en soledad.
Me he perdido en el amor, ah, es un tesoro.

Ahora que he encontrado el amor, es tan bello como doloroso.
El enamoramiento ha detenido mis lágrimas.
Me abrazo a los colores primaverales que el viento trajo consigo.
Aquí se oye al hada de la primavera.

Ah… Camino bajo la luna, el frío es como un amargo limón.
La sombra que corre detrás de mí, se va expandiendo.
Ah… Cuando la sombra me atrapa al detener mis pasos, poco se oye.
Quiero hacerte llegar mi amor… mi cariño… mi voz.

Cierro los ojos y escucho las pisadas que atraen la primavera.
El destino me está llamando.
Te vi llorando en soledad.
Me he perdido en el amor, ah, es un tesoro.

Ahora que he encontrado el amor, es tan bello como doloroso.
El enamoramiento ha detenido mis lágrimas.
Me abrazo a los colores primaverales que el viento trajo consigo.
Aquí se oye al hada de la primavera.

¿Recuerdas el sueño por el que hicimos una promesa esa temporada que florecían los cerezos?
¿O eso ya… es una leyenda? En esa palpitante tarde de primavera.
Así que, aún te sigo esperando. Cambiaré… por ti.


KANJI (漢字):

Pink


めぐりあった恋が ほら
春色の風に乗り
そっと今、ほっぺたに kissをした

Ah~Milk色のシャワーのような雪の中で
駆け抜けた足跡は冬に溶けてゆく
Ah~人は何故か恋をすると強くなれる
そんな想いギュッと抱きしめ春を待ちつづけていた

目を閉じて聞こえるよ 春の足音につられて
運命に刻まれた ボクの名前呼んだ
君がほら淋しさに泣きぬれた
恋の中でみのがしてた Ah 宝物

巡り会った恋が今 恋しくて傷ついて
泣き出して追いかける 恋心
抱きしめて春色した 風が吹く
この場所で 聞いているよ 春のFairy

Ah~ 冷たすぎるレモンの様な月の下を歩いては
伸びてゆく 影を追いかける
Ah~ 影を踏んでつかまえたら すこし聞いて
恋をしてる…キュンとしてる…声を届けたくて

目を閉じて聞こえるよ 春の足音につられて
運命に刻まれた ボクの名前呼んだ
君がほら淋しさに泣きぬれた
恋の中でみのがしてた Ah 宝物

巡り会った恋が今 恋しくて傷ついて
泣き出して追いかける 恋心
抱きしめて春色した 風が吹く
この場所で 聞いているよ

さくら咲く季節 二人 見た夢と約束を覚えてる?
もう それは…昔話?トキメキは春の午後に
待っている そう今も 変わらずに…君のために…


RŌMAJI (ローマ字):

Pink


meguriatta koi ga hora
haruiro no kaze ni nori
sotto ima hoppeta ni kiss o shita

Ah~Milk iro no Shower no yō na yuki no naka de
kakenuketa ashiato wa fuyu ni toketeyuku
Ah~hito wa naze ka koi o suruto tsuyokunareru
sonna omoi GYU to dakishime haru o machitsuzuketa

me o tojite kikoeru yo haru no ashiato ni tsurarete
unmei ni kizamareta BOKU no namae yonda
kimi ga hora sabishisa ni nakinureta
koi no naka de minogashiteta Ah takaramono

meguriatta koi ga ima koishikute
kizutsuite nakidashite oikakeru koigokoro
dakishimete haruiroshita kaze ga fuku
kono basho de kiite iru yo haru no Fairy

Ah~tsumetasugiru Lemon no yō na tsukinoshita o aruite wa
nobiteyuku kage o oikakeru
Ah~kage o funde tsukamaetara sukoshi kiite
koi o shiteru...KYUN to shiteru...koe o todoketakute

me o tojite kikoeru yo haru no ashiato ni tsurarete
unmei ni kizamareta BOKU no namae yonda
kimi ga hora sabishisa ni nakinureta
koi no naka de minogashiteta Ah takaramono

meguriatta koi ga ima koishikute
kizutsuite nakidashite oikakeru koigokoro
dakishimete haruiroshita kaze ga fuku
kono basho de kiite iru yo

sakura saku toki futari mita yume to yakusoku o oboeteru?
mō sore wa...mukashibanashi? TOKIMEKI wa haru no gogo ni
matte iru, sō ima mo kawarazu ni...kimi no tame ni...


Letra original: IZAM.
Música: A・O・I.
Álbum: PURE HEARTS.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

11 noviembre 2016

SPITZ - Beginner



TRADUCCIÓN:

Principiante

Los mensajes inocentes desde el futuro se volvieron escasos.
Esos recuerdos lejanos no son vagos ni amables.

No me acostumbro a esta manera de seguir corriendo.
Sin embargo, te perseguiré hasta alcanzarte.
Concentraré mis ojos para ver en la bruma.

En la oscuridad, mi existencia es olvidada.
Enciendo una vela en la ciudad oscura.

Sigo moviéndome como un principiante.
Sin embargo, te perseguiré hasta alcanzarte.
Hoy, estoy respirando el aire frío.

Las mismas exclamaciones, las resoluciones idealistas, el dolor de una raspadura al tropezar,
las aspiraciones adquiridas, las mentiras dichas, creo que algún día tomarán forma.

La magia de la niñez canta en mi corazón
y lo siento como algo placentero.

No me acostumbro a esta manera de seguir corriendo.
Sin embargo, te perseguiré hasta alcanzarte.
Concentraré mis ojos para ver en la bruma.


KANJI (漢字):

ビギナー


未来からの 無邪気なメッセージ 少なくなったなあ
あいまいじゃない 優しさも 記憶に遠く

だけど追いかける 君に届くまで
慣れないフォームで走りつづけるよ
霞む視界に目を凝らせ

存在さえも 忘れられて 夕闇みたいな
暗い街に 火をともす ロウソクがあったよ

だから追いかける 君に届くまで
ビギナーのまま 動きつづけるよ
冷たい風を吸い込んで今日も

同じこと叫ぶ 理想家の覚悟 つまずいた後のすり傷の痛み
懲りずに憧れ 練り上げた嘘が いつかは形を持つと信じている

幼い頃の魔法 心で唱えたら
安らげることもあるけど

だけど追いかける 君に届くまで
慣れないフォームで走りつづけるよ
霞む視界に目を凝らせ


RŌMAJI (ローマ字):

Beginner


mirai kara no mujakina Messege sukunakunatta naa
aimai janai yasashisa mo kioku ni tōku

dakedo oikakeru kimi ni todoku made
narenai Form de hashiritsuzukeru yo
kasumu shikai ni me o korase

sonzai saemo wasurerarete yūyami mitai na
kurai machi ni hi o tomosu rōsoku ga atta yo

dakara oikakeru kimi ni todoku made
Beginner no mama ugokitsuzukeru yo
tsumetai kaze o suikonde kyō mo

onaji koto sakebu risōka no kakugo tsumazuita ato no surikizu no itami
korizu ni akogare neriageta uso ga itsuka wa katachi o motsu to shinjiteiru

osanai koro no mahō kokoro de tonaetara
yasurageru koto mo aru kedo

dakedo oikakeru kimi ni todoku made
narenai Form de hashiritsuzukeru yo
kasumu shikai ni me o korase


Letra original y música: Masamune Kusano (草野正宗).
Album: togemaru (とげまる).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

20 octubre 2016

D - haitoku no mitsu wa nigayomogi no yō ni (背徳の蜜は苦よもぎのように)



TRADUCCIÓN:

La inmoralidad de la miel es como el ajenjo

Hay una flor que llegará al final de la tierra y no la veremos.
Si fuera besada, el fruto prohibido comenzaría a madurar.

Susurra “el mundo se extiende” como el comienzo de una mentira.

Sin no hay esperanza, ¿para qué nacer y seguir viviendo?
El cuchillo sin amor sólo perturba el instinto.

Si se oye a hombres y mujeres decir “deseo”,
si dicen “el amor lo puede”, abrázame fuerte una vez más.

Intenta disfrutar. La nueva ruina es “inmoral como la miel”.

Hay semillas que no deben ser entrecruzadas.
No lo entiendo. Mi razón es hacer lo mejor por ti.

Sin no hay esperanza, ¿para qué nacer y seguir viviendo?
El cuchillo sin amor sólo perturba el instinto.

La traición es como el ajenjo.
Desde el cielo, una estrella está cayendo.


KANJI (漢字):

背徳の蜜は苦よもぎのように


辿り着いた地の果てで見たこともない花に
口づければ禁断の果実は稔り始める

囁く「世界が広がる」と 始まりの嘘のように

救われない 何の為に生まれ生きていくのか
愛のないナイフが本能さえ掻き乱していく

もし雌雄に訊けたなら「望まぬ」と言うだろう
もし「愛せる」と言うのなら 一度だけでも抱きしめて

嬉々とする 新たな形骸を「背徳は蜜のよう」と

交わることのない種の記録を絡み合わせる
わからない 私の理性があなたを生かしている

救われない 何の為に生まれ生きていくのか
愛のないナイフが本能さえ掻き乱していく

裏切りは苦よもぎのように
宇宙が 星が落ちてくる


RŌMAJI (ローマ字):

haitoku no mitsu wa nigayomogi no yō ni


tadoritsuita chi no hate de mita koto mo nai hana ni
kuchizukereba kindan no kajitsu wa minori hajimeru

sasayaku “sekai ga hirogaru” to hajimari no uso no yō ni

sukuwarenai nan no tame ni umare ikite iku no ka
ai no nai naifu ga honnō sae kakimidashite iku

moshi shiyuu ni kiketanara “nozomanu” to iu darō
moshi “aiseru” to iu no nara ichido dake demo dakishimete

kiki tosuru arata na keigai o “haitoku wa mitsu no yō” to

majiwaru koto no nai shuu no kiroku o karamiawaseru
wakaranai watashi no risei ga anata o ikashite iru

sukuwarenai nan no tame ni umere ikite iku no ka
ai no nai naifu ga honnō sae kakimidashite iku

uragiri wa kuyomogi no yō ni
sora ga hoshi ga ochite kuru


Letra original: ASAGI.
Música: Ruiza.
Álbum: Genetic WØrld.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

07 octubre 2016

Vidoll - Puzzle ring



TRADUCCIÓN:

Aro rompecabezas

Dejemos de dañarnos mutuamente.
Por dudar, nuestro amor se vuelve distante.
Solo quedará atrás esa sensación de “te amo”.

Por no conocernos bien, por no poder borrar nuestro pasado y por los secretos que no podemos confesarnos, deberíamos terminar.

Quiero verte, quiero que te aferres a mí, que deslices tu mano pequeña por el arco de mi brazo.
No será fácil separarnos. La noche que lloraste a solas, ya no pude soportar la ansiedad.

Dejemos de medirnos por nuestros celos.
Si eso es lo más profundo de nuestro amor,
¿no crees que cuanto más nos reclamemos más nos lastimaremos?

Si el nombre de esa herida es amor, entonces no lo necesito, sólo quiero estar a tu lado.

No nos separemos. Si tu mano derecha se aferra a la mía, te haré reír una y otra vez.
Si nos conectamos no podremos separarnos, desearía que estos días continuaran así. Me preocupé por las agujas del reloj.

Hay un aro rompecabezas (*) en el mundo que sólo se pueden unir a ti...

Quiero verte, quiero que te aferres a mí, que deslices tu mano pequeña por el arco de mi brazo.
No será fácil separarnos. La noche que lloraste a solas, ya no pude soportar la ansiedad.

No nos separemos. Si tu mano derecha se aferra a la mía, te protegeré siempre.
No nos desconectemos nunca más, espero que no nos separemos, de aquí en adelante estemos siempre conectados.


(*) NOTA DE TRADUCCIÓN: Como se puede apreciar en el video, con Puzzle ring, o "aro rompecabezas" como decidimos traducirlo, Jui se refiere a esos anillos que vienen entrelazados y uno tiene que resolver la manera de separarlos. Por esa razón los compara con entrelazar los brazos con una pareja.


KANJI (漢字):

Puzzle ring

傷つけ合いはもう止めよう
疑うから愛は遠退いて
「好き」という感情だけが置いてきぼりにされるんだ

互いの知らない、消せない過去だって、言えぬ秘密だって、受け止め合おう

会いたい、左腕を君に掴まれてたい、小さな手、僕の描く輪を潜れば
容易くはずれない、君が一人泣いた夜も、僕の不安も、もういらない

嫉妬で測るのは止めよう
それが二人の愛の深さなら
求めれば求める程に、君を傷つけるだろう

その傷の名を、愛と呼ぶなら、愛なんていらない、ただ傍にいたい

離さない、君の右手が、僕にしがみつくなら 何度でも笑わせてあげるから
繋げばはずれない、こんな日が続けばいいと、時計の針を気にした

世界で一つのPuzzle ring、君しか繋げない…

合いたい、左腕を君に掴まれてたい、小さな手、僕の描く輪を潜れば
容易くはずれない、君が一人泣いた夜も、僕の不安も、もういらない

離さない、君の右手が、僕にしがみつくなら いつだって守ってあげるから
繋げばもう二度と、離れたくないと願う、これからもずっと、はずれないで


RŌMAJI (ローマ字):

Puzzle ring

kizutsuke ai wa mō yame yō
utagau kara ai wa tōyoi te
"suki" toiu kanjō dake ga oi tekibori ni sarerunda

tagai no shiranai, kese nai kako datte, ie nu himitsu datte, uke tome aō

aitai, hidariude o kimi ni tsukama retetai, chiisana te, boku no egakuwa o mogureba
hayazuku hazurenai, kimi ga hitori naita yoru mo, boku no fuan mo, mō iranai

shitto de hakaru no wa yame yō
sore ga futari no ai no fukasa nara
motomereba motomeru hodo ni, kimi o kizutsukeru darō

sono kizu no mei o, ai to yobu nara, ai nante iranai, tada soba ni itai

hanasanai, kimi no migite ga, boku nishi ga mitsuku nara nando demo warawasete ageru kara
tsunageba hazurenai, konna nichi ga tsuzukeba ii to, tokei no hari o kinishita

sekai de hitotsu no Puzzle ring, kimi shika tsunagenai...

aitai, hidariude o kimi ni tsukama retetai, chiisana te, boku no egakuwa o mogureba
hayazuku hazurenai, kimi ga hitori naita yoru mo, boku no fuan mo, mō iranai

hanasanai, kimi no migite ga, boku nishi ga mitsuku nara itsu datte mamotte ageru kara
tsunageba mō nidoto, hanaretakunai to negau, kore kara mo zutto, hazurenaide


Letra original y música: Itsuki Takeshi (樹威).
Album: Esoteric Romance.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


27 septiembre 2016

ZARD - mō sagasanai (もう探さない)



TRADUCCIÓN:

Ya no te busco

En esta habitación con vistas a una ciudad gris,
permanecen los ruidos recientes.
No hay nadie…
Es lo doloroso de estar libre.

Ese día de verano…
Tú deslumbrabas jugueteando como un niño.
Un recuerdo lejano.

Hay un contraste cuando caminamos hombro con hombro.
Como si nos fundiéramos –ya no te busco-.
Oh, me acobarda un poco vivir apasionadamente,
porque no puedo desnudar mi amor.

Es bueno cambiar con el paso del tiempo.
Sonrío a pesar de estar triste…
He oído que vives con una mujer mayor.
No volveré a llamarte.

En esos ojos de mirada lejana,
seguramente se reflejaba esa persona.
Sin embargo, es triste.

No es la culpa de nadie porque es una travesura del destino.
No recuperaré la sonrisa –ya no te busco-.
Oh, me acobarda un poco vivir apasionadamente,
porque no volverá a ser como en esos días.

Hay un contraste cuando caminamos hombro con hombro.
Como si nos fundiéramos –ya no te busco-.
Oh, me acobarda un poco vivir apasionadamente,
porque no puedo desnudar mi amor.


KANJI (漢字):

もう探さない


灰色の都会を見おろすこの部屋に
無口なノイズ残して
誰もいない・・・
電話も鳴ることさえ 忘れてる
自由になれた痛みね

あの夏の日・・・
子供のようにはしゃぐあなたが眩しかった
遠い記憶

肩をよせて歩く二人のコントラスト
溶け合うように 続いてたーもう探さないー
熱く生きることも ああ少し臆病になる
裸のままで 今は 愛せないから

時が過てばいつも切りかえは得意なのに
笑っていても苦しい・・・
年上の女と 暮らしていると聞いた
もう二度と電話できない

少し遠く見つめる瞳
きっとあの人を映していた
悲しいけど

誰のせいでもない 運命の悪戯だから
取り戻せない微笑みーもう探さないー
熱く生きることも ああ 少し臆病になる
あの頃のように 今は帰れないから

肩をよせて歩く二人のコントラスト
溶け合うように 続いてたーもう探さないー
熱く生きることも ああ少し臆病になる
裸のままで 今は 愛せないから


RŌMAJI (ローマ字):

mō sagasanai


haiiro no machi o miorosu kono heya ni
mukuchina noizu nokoshite
dare mo inai...
denwa mo naru koto sae wasureteru
jiyū ni nareta itami ne

ano natsu no hi...
kodomo no yō ni hashagu anata ga mabushikatta
tooi kioku

kata o yosete aruku futari no kontorasuto
tokeau yō ni tsuzuiteta -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
hadaka no mama de ima wa aisenai kara

toki ga tateba itsumo kirikae wa tokui nanoni
waratteitemo kurushii...
toshiue no hito to kurashiteiru to kiita
mō nido to denwa dekinai

sukoshi tooku mitsumeru hitomi
kitto ano hito o utsushiteita
kanashii kedo

dare no sei demo nai toki no itazura dakara
torimodosenai hohoemi -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
ano koro no yō ni ima wa kaerenai kara

kata o yosete aruku futari no kontorasuto
tokeau yō ni tsuzuiteta -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
hadaka no mama de ima wa aisenai kara


Letra original: Izumi Sakai (坂井 泉水).
Música: Tetsurō Oda (織田 哲郎).
Álbum: mō sagasanai (もう探さない).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

11 septiembre 2016

D - Ever after



TRADUCCIÓN:

Para siempre

Incluso ahora sigo creyendo en esas palabras descoloridas.

Las nubes fluyen, junto a los tonos coloridos, hacia el mañana.

Las cosas con las que tropecé andando a tientas todavía están arraigadas en mí.

En las ramas de la angustia se encuentra el fruto del amor.

Aunque estemos lejos, cada vez que miro al cielo te “recuerdo”.
En los momentos tristes siempre veo tu imagen porque también “pienso” en ti.

Si alargo mi mano, podré alcanzar la respuesta. Sólo un poco más.

Cobardemente, recuerdo tus mejillas humedecidas.

Aunque estemos lejos, nuestro corazón es uno solo.
Te cantaré en las noches que no puedas dormir a ti que estás cabizbaja. Por eso abre tu corazón para que los sentimientos te alcancen.
Porque lo más importante sigue a mi lado, seguiré con este sueño, no se “terminará”.


KANJI (漢字):

Ever after

色褪せない言葉があると僕は今でも信じてる

流れる雲と共に音色が明日を運ぶ

手探りで見つけたものは僕に今も根付いてる

苦悩の枝先で愛の実を結ぶ為に

遠く離れていても空は一つで見上げる度に君を「思い出す」
寂しい時はいつも思い描いて僕も必ず君を「思うから」

手を伸ばせば届きそうな答えまでは あと少し

臆病な君は頬を濡らすけど覚えていて

遠く離れていても心は一つで 俯いている君に
眠れない夜ならば歌ってあげるから満たされない想いを「打ち明けて」
大切なものはすぐ側にあるから 夢の続きは今も「終わらない」


RŌMAJI (ローマ字):

Ever after

iroasenai kotoba ga aru to boku wa ima demo shinjiteru

nagareru kumo to tomo ni neiro ga asu o hakobu

tesaguri de mitsuketa mono wa boku ni ima mo nezuiteru

kunō no edasaki de ai no mi o musubu tame ni

tōku hanareteitemo sora wa hitotsu de miageru tabi ni kimi o “omoidasu”
sabishii toki wa itsumo omoi egaite boku mo kanarazu kimi o “omoukara”

te o nobaseba todokisō na kotae made wa ato sukoshi

okubyō na kimi wa hoho o urasukedo oboeteite

tōku hanareteite mo kokoro wa hitotsu de utsumuiteiru kimi ni
nemurenai yoru naraba utatte ageru kara mitasarenai omoi o “uchiakete”
taisetsu na mono wa sugu soba ni aru kara yume no tsuzuki wa ima mo “owaranai”


Letra original: ASAGI.
Música: Ruiza.
Album: The name of the ROSE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

03 septiembre 2016

L'Arc~en~Ciel - Lies and Truth



TRADUCCIÓN:

Mentiras y verdades

No puedo verte, no te veo.
Te llamo reiteradas veces.
Estoy perdido en la noche.

Aunque no lo reconozcas, en ti gobiernan las mentiras
como el calor de una leve y vacilante fiebre
que no va a desaparecer.

Ah, me toco suavemente la herida que aún tiembla un poco.

No puedo verte, no te veo.
Te llamo reiteradas veces.
A pesar de que no estamos juntos, quiero verte, no puedo evitarlo.
Incluso el fuerte abrazo que te di al romper
no pudo alcanzarte.

Todo sigue sin cambiar. ¿La única cura para este dolor es la verdad?
Cuando la luna se colaba por la ventana, tu cuerpo se teñía de azul.

Ah, esos labios que tiemblan levemente aún me dañan.

En las noches me hundo y me hundo.
No encuentro la verdad.
A pesar de lo importante que eres para mí, mi confianza se tambalea.
Incluso el fuerte abrazo que te di al romper
no pudo alcanzarte.

Es como un laberinto sin salida.
¿Quién apretó el gatillo?

No puedo verte, no te veo.
Te llamo reiteradas veces.
A pesar de que no estamos juntos, quiero verte, no puedo evitarlo.
Incluso el fuerte abrazo que te di al romper
no pudo alcanzarte.

Me hundo en mentiras y verdades.
No encuentro la verdad.
A pesar de lo importante que eres para mí, mi confianza se tambalea.
Incluso el fuerte abrazo que te di al romper
no pudo alcanzarte.

Mentiras y verdades. No puedo verte.
Mentiras y verdades. Me hundo hacia la noche.

Mentiras y verdades. No puedo verte.
Mentiras y verdades. Me hundo hacia la noche…


KANJI (漢字):

Lies and Truth

君が見えなくて 見えなくて
何度も呼びかけるよ
この夜に迷ってしまう

君に眠る支配者は今も無口なままのLies
軽い微熱 陽炎のように
ゆらめいて離れない

Ah 少しまだ震えてる傷口にそっと触れてみた

君が見えなくて 見えなくて
何度も呼びかけるよ
こんなにそばにいるのに 会いたくて 止められなくて
壊れそうなほど抱きしめていても
君が届かない

変わらず続いてる 痛み癒せるのはTruth?
月が沈む窓の色が 君の肌を青く染めたね

Ah 少しまだ震えてる口唇がまた傷つけてる

夜に墜ちてゆく 墜ちてゆく
真実を探せない
誰より大切なのに 信じてる気持ち揺れてる
壊れそうなほど抱きしめていても
君が届かない

出口のない迷路みたい
歪んだ引き金 引いたのは誰?

君が見えなくて 見えなくて
何度も呼びかけるよ
こんなにそばにいるのに 会いたくて 止められなくて
壊れそうなほど抱きしめていても
君が届かない

Lies Lies Lies and Truth 墜ちてゆく
真実を探せない
誰より大切なのに 信じてる気持ち揺れてる
壊れそうなほど抱きしめていても
君が届かない

Lies and Truth 見えなくて 君が
Lies and Truth 墜ちてゆく 夜へ

Lies and Truth 見えなくて 君が
Lies and Truth 墜ちてゆく 夜へ…


RŌMAJI (ローマ字):

Lies and Truth

kimi ga mienakute mienakute
nandomo yobikakeru yo
kono yoru ni mayotte shimau

kimi ni nemuru shihaisha wa ima mo muguchi na mama no lies
karui binetsu kagerō no yō ni
yurame ite hanarenai

Ah sukoshi mada furueteru kizuguchi ni sotto furete mita

kimi ga mienakute mienakute
nandomo yobikakeru yo
konna ni soba ni iru no ni aitakute tomerarenakute
kowaresō na hodo dakishimete itemo
kimi ga todokanai

kawarazu tsuzuiteru itami iseru no wa truth?
tsuki ga shizumu mado no iro ga kimi no hada o aoku semeta ne

Ah sukoshi mada furueteru kuchibiru ga mata kizu tsuketeru

yoru ni ochite yuku ochite yuku
shinjitsu o sagasenai
dare yori taisetsu na no ni shinjiteru kimochi yureteru
kowaresō na hodo dakishimete itemo
kimi ga todokanai

deguchi no nai meiro mitai
yuganda hikigane hiita no wa dare

kimi ga mienakute mienakute
nandomo yobikakeru yo
konna ni soba ni iru no ni aitakute tomerarenakute
kowaresō na hodo dakishimete itemo
kimi ga todokanai

Lies and truth ochite yuku
shinjitsu o sagasenai
dare yori taisetsu na no ni shinjiteru kimochi yureteru
kowaresō na hodo dakishimete itemo
kimi ga todokanai

Lies and truth mienakute kimi ga
Lies and truth ochite yuku yoru e

Lies and truth mienakute kimi ga
Lies and truth ochite yuku yoru e…


Letra original: hyde.
Música: ken.
Album: True.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

25 agosto 2016

Plastic Tree - tsumetai hikari (冷たい光)



TRADUCCIÓN:

Luz fría

Exhalando un suspiro blanco,
metí las manos en los bolsillos.
Desde más allá, el viento me invitó a un cielo color crema.

No necesito un paraguas ya que tú me encontrarás.

Mira, la luz fría se ha detenido. La nieve está cayendo.
Por eso no nos separaremos. Seguiremos tomados de la mano, ¿sí?
De esa manera no seremos vistos. De esa manera no seremos vistos.

Enterrado en la nieve finjo haber muerto. Tú intentas reír.

Si no nos volvemos “uno”, nuestra distancia algún día se hará más lejana.

La nieve cae sin hacer ruido. Nuestras huellas se van borrando.
No volvimos a casa. Sólo nosotros y el sonido de la campana.
Resonará para siempre. Resonará para siempre.

Mira, la luz fría se ha detenido. La nieve está cayendo.
Por eso no nos separaremos. Nos enterrarán tomados de la mano.
Nos extenderemos hacia dónde sea para continuar con nuestro “deseo final”.
Infinitamente, infinitamente resplandeceremos, mundo de mentiras…

Y entonces fuimos arrastrados por el invierno. La luz fluye.


KANJI (漢字):

ツメタイヒカリ


白いため息
こぼしてる僕はポケットに手を入れてた
風は向こうで僕を招いてる クリーム色の空まで

傘はもう要らなくなった 君が僕を見付けてくれるから

冷たい光が途切れて ほら 雪が舞い降りるよ
離れないように手をつないで 二人で ねえ
このままで見えなくなろう このままで見えなくなろう

雪にうずもれて僕は死んだふり 君は笑ってみてる


「ひとつ」にはなれない僕ら いつか二人の距離がとおくなる

音もなく雪が降りつづいて 足跡消してゆく
帰れなくなった僕らにただ鐘の音が
いつまでも響きわたる いつまでも響きわたる

冷たい光が途切れて ほら 雪が舞い降りるよ
離れないように手をつないで 二人が埋もれたら
どこまでも広がって「願いの果て」続いていく
限りなく 限りなく白くなれ、嘘の世界―――。

そして僕らを冬が連れ去った 光があふれてくる


RŌMAJI (ローマ字):

tsumetai hikari


shiroi tameiki
kobo shiteru boku wa poketto ni te o ireteta
kaze wa mukō de boku o maneiteru kuriimu iro no sora made

kasa wa mō iranaku natta kimi ga boku o mitsukete kureru kara

tsumetai hikari ga togirete hora yuki ga mai oriru yo
hanarenai yō ni te o tsunaide futari de ne
kono mama de mienaku narō kono mama de mienaku narō

yuki ni uzumorete boku wa shinda furi kimi wa waratte miteru

“hitotsu” ni wa narenai bokura itsuka futari no kyori ga tōku naru

oto mo nakuyuki ga furi tsuzuite ashi ato keshite yuku
kaerenaku natta bokura ni tada kane no oto ga
itsumade mo hibiki wataru itsumade mo hibiki wataru

tsumetai hikari ga togirete hora yuki ga mai oriru yo
hanarenai yō ni te o tsunaide futari ga umoretara
doko made mo hirogate negai no hate tsuzuite iku
kagiri naku kagiri naku shiroku nare uso no sekai

soshite bokura o fuyu ga tsuresatta hikari ga afurete kuru


Letra original: RYUTARO.
Música: RYUTARO & TADASHI.
Album: Cut.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


10 agosto 2016

D - shiroi yoru (白い夜)



TRADUCCIÓN:

Noche blanca

A lo lejos, los pájaros cantaban.
El sonido de los pasos en la nieve.
No reacciono.
Porque no quiero hacerlo.

El viento se filtra,
Los copos de nieve humedecen mis pestañas.
No puedo ver nada.
Porque no quiero hacerlo.

Al finalizar el invierno, la nieve que hay en ti se va.
En este mundo blanco, me están asesinando suavemente.

Si no te vuelvo a ver desapareceré aquí mismo.
Querré disolverme y fluir como la nieve al derretirse.

Al finalizar el invierno, termino congelado en la noche.
Este mundo blanco se adorna con flores de tristeza.

La cantidad de recuerdos que tengo junto a ti quedarán guardados en mi corazón.
Las estaciones se repiten, supongo que mañana será otro día, sin embargo ahora…
Si no te vuelvo a ver desapareceré aquí mismo.


KANJI (漢字):

白い夜


遠くで鳥が鳴いてた
雪のきしむ足音
受け止めないのは
受け止めたくないから

風が通り過ぎてく
睫毛濡らす粉雪
何も見えないのは
何も見たくないから

冬の終わりに雪が君を連れ去る
白い世界で僕を優しく殺して

二度と君に逢えないならここで消えてしまおう
雪が溶けて流れる様に僕も溶かしてほしい

冬の終わりに明けぬ夜に凍える
白い世界を飾る悲しみの結晶(はな)

君と過ごした思い出の数だけ胸に降り積もるけど
季節は巡りやがで朝は来るだろう だけど今は…
二度と君に逢えないならここで消えてしまおう


RŌMAJI (ローマ字):

shiroi yoru


tōku de tori ga naiteta
yuki no kishimu ashioto
uketomenai no wa
uketometakunai kara

kaze ga tōrisugiteku
matsuge nurasu konayuki
nanimo mienai no wa
nanimo mitakunai kara

fuyu no owari ni yuki ga kimi o tsuresaru
shiroi sekai de boku o yasashiku koroshite

nido to kimi ni aenai nara koko de kieteshimaō
yuki ga tokete nagareru yō ni boku mo tokashite hoshī

fuyu no owari ni akenu yoru ni kogoeru
shiroi sekai o kazaru kanashimi no hana

kimi to sugoshita omoide no kazu dake mune ni furitsumoru kedo
kisetsu wa meguri yagate asa wa kuru darō dakedo ima wa...
nido to kimi ni aenai nara koko de kieteshimaō


Letra original: ASAGI.
Música: D.
Album: The name of the ROSE [Limited Edition]
(fuera de la edición limitada sólo existía como single de distribución).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

22 julio 2016

SIAM SHADE - Life



TRADUCCIÓN:

Vida

Yendo por un camino sin fin, sin un destino, sigo adelante.
De todos modos, sigo vagando ciegamente abrazado a la ansiedad.
La felicidad no viene a visitarme e incluso la contemplo en la lejanía.
Aun mirando hacia el cielo, la felicidad no llega con la lluvia.
Conflictos, conflictos y conflictos, incluso estando cansado o dormido.
Despierto, abro los ojos, abro los ojos y el sol está saliendo.
Enfrentaré mi vacilación, estar perdido y también mi timidez.
Me arrojaré apasionadamente hasta que tu sonrisa perezca…
Te amo más que a nadie.

Floreceré fugazmente y pereceré en el ocaso, los recuerdos morirán y serán barridos.
Acercando las manos y aferrándose una a la otra, sentimos temblar nuestro amor limitado.

¿Cuánto recorrido más tendrán que sufrir estas piernas para llegar?
¿Cuántos sueños tendré que tener en esta vida para que luego me sean arrancados?
Hoy también el viento borra mis huellas.
¿Dónde estoy? ¿Qué es esto? ¿Quién soy? No lo sé.
Me detengo y en el momento de mirar atrás veo al cielo caer.
Cada vez más cerca, más cerca, más cerca. El cielo se está cayendo.
Cada vez más cerca, más cerca, más cerca, más cerca.
Cada vez más cerca, más cerca, más cerca, más cerca…
Unos días y una muerte hermosa.

Wow, cerrando los ojos al sol, sueño con la eternidad.
Subiré las escaleras para dormir eternamente.
Tan lejano, tan lejano, tan lejano, tan lejano.
Tan lejano, tan lejano, tan lejano, tan lejano.
Tan lejano, no tan lejano, tan lejano, no tan lejano.


KANJI (漢字):

Life


歩ぶめどまだ遠く 果てしない道無き道を行く
Anyway 不安抱き手探りで 彷徨い続けている
遠く眺めても 幸せは訪れはしない
ただ空を見上げても 幸せは降り注ぎはしない
葛藤して 葛藤して 葛藤して 疲れ果て眠っても
覚めて 目が覚めて 目は覚めて 日がまた昇る
躊躇いも 戸惑いも 恥じらいも受けとめて
情熱に身を投げて 果てるまで 微笑を…
誰より好きな君よ

儚く咲いて 黄昏散って 憶い募って sweep away
手繰り寄せて 掴みかけて 触れては揺れてる one-sided love

どれ程の道のりを この足で歩いて来たのか?
夢にどれくらいこの命 削ぎ落として来たのか?
風は今日もまた 足跡を吹き消して行き
ここが何処か 何なのか 誰なのか解らなくさせる
立ち止まり 振り返る時間さえ あの空に落ちる
近づいて 近づいて 近づいて あの空が落ちる
近づいて 近づいて 近づいて 近づいて
近づいて 近づいて 近づいて 近づいて…
美しき死と日々よ

Wow 太陽に目を閉じて 永遠を夢にみて
永遠に眠り付く 階段を上るだけ
So faraway So faraway So faraway So faraway
So faraway So faraway So faraway So faraway
So faraway No faraway So faraway No faraway


RŌMAJI (ローマ字):

Life


ayubumedo mada tōku hateshinai michi naki michi o yuku
Anyway fuan daki tesaguri de samayoi tsuzukete iru
tōku mitsumete mo shiawase wa otozure wa shinai
tada sora o miagete mo shiawase wa furisosogi wa shinai
kattō shite kattō shite kattō shite tsukare hate nemutte mo
samete me ga samete me wa samete hi ga mata noboru
tamerai mo tomadoi mo hajirai mo uketomete
jōnetsu ni mi o nagete hateru made hohoemi o...
dare yori suki na kimi yo

hakanaku saite tasogare chitte omoi tsunotte sweep away
taguri yosete tsukami kakete furete wa yureteru one-sided love

dore hodo no michinori o kono ashi de aruite kita no ka?
yume ni dore kurai kono inochi sogiotoshite kita no ka?
kaze wa kyō mo mata ashiato o fukikeshite yuki
koko ga doko ka nan na no ka dare na no ka wakaranaku saseru
tachidomari furikaeru jikan sae ano sora ni ochiru
chikazuite chikazuite chikazuite ano sora ga ochiru
chikazuite chikazuite chikazuite chikazuite
chikazuite chikazuite chikazuite chikazuite...
utsukushi kishi to hibi yo

Wow taiyō ni me o tojite eien o yume ni mite
eien ni tadori tsuku kaidan o noboru dake
So faraway So faraway So faraway So faraway
So faraway So faraway So faraway So faraway
So faraway No faraway So faraway No faraway


Letra original y música: SIAM SHADE.
Album: SIAM SHADE IX -A side collection- (inicialmente solo salió como single).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

26 junio 2016

Syndrome - SAD MASK



Tenemos el orgullo de anunciar que con esta traducción, que amablemente ha traducido mi amigo SHINO KUN como pedido personal, hemos llegado a las 100 traducciones en línea. ¡Gracias a todos los que siguen visitando este blog! Esperamos que disfruten la letra de esta gran canción.


TRADUCCIÓN:

Máscara triste

¿Cuánto ha pasado desde que nos separamos? Te extraño… lloro… las estaciones pasan.
Finalmente, paloma mensajera,
¡sube y vuela con las palabras que no pude decir aquel día!
Transmíteselas… ¡Pronto!

Seguramente me estés esperando allí en la lejanía.
Abandónalo todo, menos la valentía para abrazarnos.

Los sentimientos se dirigen a lo lejos atravesando al pájaro que bate sus alas.
Las plumas caen danzando… la incertidumbre fluye en los momentos en que no sabemos nada.

El amor que no está conectado muere. Se desvanece en el cielo azul.
El viento lloró…
Aunque ambos creemos que la verdad del amor que creció en nuestros encuentros
abraza nuestros corazones…

Continuaré esperándote aquí hasta que mi cuerpo se convierta en polvo…

No quiero creer que solo el destino no está entrelazado.
Una travesura del tiempo…
Me encontré en la lejanía con el presentimiento que temía.
Tu no vienes y nos desencontramos…

El amor que no está conectado muere. Se desvanece en el cielo azul.
El viento lloró…
Aunque ambos creemos que la verdad del amor que creció en nuestros encuentros
abraza nuestros corazones…

Sin poder encontrarnos…

¿Por qué?...


KANJI (漢字):

SAD MASK

離れてからどれだけ I miss you...I cry...季節が過ぎ
やっとわかったのさ 伝書鳩よ
あの日言えなかった言葉 乗せて飛びたて!
...伝えて...早く!

遠く遥かのあなたは 今もきっと待っているだろう
何もかもを捨てて 抱き合う僕の勇気だけを

想い連れて彼方へ向かう 羽ばたく鳥はつらぬかれた
舞い散る羽落ちてゆく...二人知る事なく時は無常に流れ

結ばれぬ恋儚く 大空に消えゆく
風が泣いていた...
出逢って育んだ 愛の真実を
心に抱いて 二人は信じてるのに...

ここで待ち続ける この身が塵に帰るまで...

結ばれぬ運命など 信じたくはない
時の悪戯...
出逢った瞬間から 怯えてた予感
あなたは来ない 二人はすれ違う...

結ばれぬ恋儚く 大空に消え行く
風が泣いていた...
出逢って育んだ 愛の真実を
心に抱いて 二人は信じてるのに...

二人は再会えずに...

なぜ...


RŌMAJI (ローマ字):

SAD MASK

hanarete kara dore dake I miss you…I cry…toki ga sugi
yatto wakatta no sa tori yo
ano hi ienakatta kotoba nosete tobitate!
…tsutaete…hayaku

tōku haruka no anata wa ima mo kitto matte iru darō
nanimo kamo o sutete dakiau boku no yūki dake o

omoi tsurete kanata e mukau habataku tori wa tsuranukareta
mai-chiru hane ochite yuku…futari shiru koto naku toki wa mujō ni nagare

musubarenu koi hakanaku ōzora ni kie yuku
kaze ga naite ita…
deatte hagukunda ai no shinjitsu o
kokoro ni daite futari wa shinjiteru no ni…

koko de machi tsuzukeru kono mi ga chiri ni kaeru made…

musubarenu sadame nado shinjitaku wa nai
toki no itazura…
deatta haruka kara obieteta yokan
anata wa konai futari wa surechigau…

musubarenu koi hakanaku ōzora ni kie yuku
kaze ga naite ita…
deatte hagukunda ai no shinjitsu o
kokoro ni daite futari wa shinjiteru no ni…

futari wa saiaezu ni…

naze…


Letra original y música: Syndrome.
Album: CORE "–hakuchūmu–" (「-白昼夢-」).


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.


06 junio 2016

naomi tamura (田村直美) - All you need is love



TRADUCCIÓN:

Todo lo que necesitas es amor

Como un fantasma que fluye
deslizándose por la aclamada vía láctea,
tú estuviste en todo momento a mi lado.
Las lágrimas de hoy son de orgullo eterno.

Por lo tristes que son las despedidas,
detendré el tiempo sin sacudirlo.

Todo lo que necesitas es amor.
Creer en el poder de los sueños
es extender la mano a innumerables futuros.

Seguramente nunca olvide esa mirada deslumbrante.
Incluso con las palabras torpes que eligió tu voz.

No se lo digas a nadie.
Sólo deja desbordar mis lágrimas.

Todo lo que necesitas es amor.
No hay sueño que no pueda hacerse realidad
mientras te hayas abrazado a esos recuerdos.

Incluso si el mundo
fuera envuelto por la oscuridad,
mantén en tu corazón el brillo de los siete colores del arcoíris.

Todo lo que necesitas es amor.
Creer en el poder de los sueños
es extender la mano a innumerables futuros.
Todo lo que necesitas es amor.
No hay sueño que no pueda hacerse realidad.
Aunque estemos alejados, te estaré observando.
(Todo lo que necesitas es amor).
(Todo lo que necesitas es amor).


KANJI (漢字):

All you need is love


流れてゆくまるで 幻のように
喝采の milky way くぐり抜けるまで
どんなときも 君が側にいてくれた
今日の涙は永遠の誇り

別れがかなしくて
振りほどけない 時を止めて

All you need is love
信じてる 夢見る力
手を伸ばしつかもう 数え切れない未来

忘れない きっと眩しいまなざしを
不器用に言葉選んだ声も

誰にも言えなくて
ただ涙が あふれてくる

All you need is love
叶わない夢はない
想い出をこの腕に抱きしめたまま

もしも 世界が
暗やみに包まれても
心に架かる Rainbow 七色の 輝きで

Aall you need is lov
信じてる 夢見る力
手を伸ばしつかもう 数え切れない未来
All you need is love
叶わない夢はない
遠く離れてもあなたを見つめてる
(All you need is love)
(All you need is love)


RŌMAJI (ローマ字):

All you need is love


nagarete yuku maru de maboroshi no yō ni
kassai no milky way kugurinukeru made
donna toki mo kimi ga soba ni ite kureta
kyō no namida wa eien no hokori

wakare ga kanashikute
furihodokenai toki o tomete

All you need is love
shinjiteru yume miru chikara
te o nobashitsuka mō kazoe kirenai mirai

wasurenai kitto mabushii manazashi o
bukiyō ni kotoba eranda koe mo

dare ni mo ienakute
tada namida ga afurete kuru

All you need is love
kanawanai yume wa nai
omoide o kono ude ni dakishimeta mama

moshimo sekai ga
kurayami ni tsutsumarete mo
kokoro ni kakaru
Rainbow nana iro no kagayaki de

All you need is love
shinjiteru yume miru chikara
te o nobashitsuka mō kazoe kirenai mirai
All you need is love
kanawanai yume wa nai
tōku hanarete mo anata o mitsumeteru
(All you need is love)
(All you need is love)


Letra original y música: Tamura Naomi (田村直美).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

14 mayo 2016

PIERROT - SEPIA



TRADUCCIÓN:

Sepia

El sol distante te llevó, a ti que deberías estar cerca,
dejándome atrás con una desesperación a la que sigo atado.

A pesar de que tus ojos confiados
no percibieron mi traición, igualmente se nublaron.

¿Cuánto debo cantar la canción del bonito amor con esta imaginación borrosa
para librarme de esta pesadilla que me lastima?

A pesar de que cubras tus oídos ante la confesión final,
no cambiará la respuesta de tu corazón.
Incluso si estos sentimientos latentes fueran falsos,
por nuestro bien atravesemos vívidamente esta temporada.

Si no puedo volver a ser honesto,
cuando llegue la próxima primavera no nos veamos.

A pesar de que cubras tus oídos ante la confesión final,
no cambiará la respuesta de tu corazón.
Incluso si estos sentimientos latentes fueran falsos,
por nuestro bien atravesemos vívidamente esta temporada.

Si no puedo volver a ser honesto,
cuando llegue la próxima primavera no nos veamos.

Escondido en el brillo de la mañana, me deslicé sigilosamente.
Cuando llegue la próxima primavera, no volveremos a aquellos días.

Pienso que algún día miraré hacia atrás y veré esto positivamente.
Suprimiendo los sentimientos en sepia, seguiré adelante...
La La La...
Ya debo levantarme y seguir.
La La La...


KANJI (漢字):

セピア


遠ざかる太陽が連れ去った 隣にいるはずの君が
残してくれた引き返せない絶望に 今もまだ縛られている

裏切りの仕草に たとえ気付かなかったとしても
純粋に信じた瞳は曇らせた

霞んだ想像で築きあげる 綺麗な愛の詩を
どれだけ歌えば 終末に傷ついた悪夢は消えるだろうか

終わりの告白に たとえ耳を塞いだとしても
その胸に決めさせた答えは変えられない
積み重ねた想いが たとえ偽りだったとしても
巡る季節の為に鮮やかに縁取ろう

もし届くのなら 今度は素直に言えるのに
この次の春が来ても あの日の君には逢えない

終わりの告白に たとえ耳を塞いだとしても
その胸に決めさせた 答えは変えられない
積み重ねた想いが たとえ偽りだったとしても
巡る季節の為に 鮮やかに縁取ろう

もし届くのなら 今度は素直に言えるのに
この次の春が来ても あの日の君には逢えない

朝焼けに隠れながら 小さく小さく寄り添った
この次の春が来ても あの日の二人は戻らない

いつの日かこれで 良かったと何気無く想うのだろう
セピアに残った感情を押し殺し歩き出す
La La La…
もう立ち上がり 歩き出す
La La La…


RŌMAJI (ローマ字):

SEPIA


tōzakaru taiyō ga tsuresatta tonari ni iru hazu no kimi ga
nokoshite kureta hikikaesenai zetsubō ni ima mo mada shibararete iru

uragiri no shigusa ni tatoe kizukanakatta toshitemo
junsui ni shinjita hitomi wa kumoraseta

kasunda sōzō de kizuki ageru kirei na ai no uta o
dore dake utaeba ketsumatsu ni kizutsuita akumu wa kieru darō ka

owari no kokuhaku ni tatoe mimi o fusaida toshitemo
sono mune ni kimesaseta kotae wa kaerarenai
tsumi kasaneta omoi ga tatoe itsuwari datta toshitemo
meguru kisetsu no tameni azayaka ni fuchidorō

moshi todoku no nara kondo wa sunao ni ieru no ni
kono tsugi no haru ga kite mo ano hi no kimi ni wa aenai

owari no kokuhaku ni tatoe mimi o fusaida toshitemo
sono mune ni kimesaseta kotae wa kaerarenai
tsumikasaneta omoi ga tatoe itsuwari datta toshitemo
meguru kisetsu no tameni azayaka ni fuchidorō

moshi todoku no nara kondo wa sunao ni ieru no ni
kono tsugi no haru ga kite mo ano hi no kimi ni wa aenai

azayake ni kakure nagara chīsaku chīsaku yorisotta
kono tsugi no haru ga kite mo ano hi no futari wa modoranai

itsunohika kore de yokatta to nanigenaku omō no darō
SEPIA ni nokotta kanjō o oshi koroshi arukidasu
La La La...
mō tachiagari arukidasu
La La La...


Letra original: Kirito (キリト).
Música: Aiji (アイジ).
Album: Pandora no hako (パンドラの匣).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

29 abril 2016

GLAY - MIRROR



TRADUCCIÓN:

Espejo

He estado pensando en lo que debería decirte.
Todavía dudo mientras te transmito el desenlace que aparece en la carta negra.
Parecía capaz de atravesar la puerta abierta de par en par,
pero la realidad me ha abatido y ya no puedo volver atrás.

En ocasiones, me ha arrebatado el orgullo confiar en personas que me han traicionado.
A la sombra de una leve sonrisa, siempre oculté mi tristeza.
A los hombres que han remado en la mar, a las mujeres que viven hoy en la tierra
hace tiempo que a su orgullo se lo ha arrebatado una tormenta.

Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Tan sólo un rostro, tan sólo un rostro,
tu sombra en mi lugar.
Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Solo en la oscuridad, me sentí dolido por la memoria de los sueños que no pude abrazar.
Hola…

Si dejara esta ciudad, seguro podría llenar el hueco en mi corazón…
Así que, esperando el autobús que nos lleva a casa, nosotros, confiados, apostamos por el mañana.
Trabajo, trabajo y trabajo, y ya no me queda tiempo para mis sueños.
Pero tener el dinero en mis manos no satisface esa falta.

Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Tan sólo un rostro, tan sólo un rostro,
tu sombra en mi lugar.
Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Quiero que me digas qué significan esos días perdidos.
Hola…

Viviendo a las corridas, recuerdo con nostalgia los días junto a ti.
¿Cuánto amor me has brindado? ¿Por qué he soltado tu mano?
Seguir cantando, seguir rezando, son cosas de las que ya estoy cansado.
Quiero que me perdones. ¿Podría volver a tu corazón en aquella ciudad natal?

Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Tan sólo un rostro, tan sólo un rostro,
tu sombra en mi lugar.
Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Incluso si ahora sigue soplando el viento en esa colina donde hicimos nuestra promesa.
Hola…

Aunque al día se lo llame hoy o se lo llame mañana, todos los días me traicionas.
Aunque al día se lo llame hoy o se lo llame mañana, todos los días matas mi corazón.
Aunque al día se lo llame hoy o se lo llame mañana, todos los días son desesperantes.
Buscaré esa sonrisa que está a punto de salir.


KANJI (漢字):

MIRROR

お前に今何を伝えるべきかずっと考えている
黒いカードの中の結末を伝えようかまだ迷いながら
開け放たれたドアはたやすく出入りできように見えたけど
打ちひしがれる現実に背を切られ振り向くことすら出来ない

時に誇りさえ奪われ信じた者の裏切りを見た
薄ら笑いの影にこれまでの日々が哀しく思えた
海へ漕ぎ出した男達 陸で今日を生きる女達
揚げたプライドなんてモノはとうに嵐にさらわれた

Such a fool… Oh Hello my darkness
Such a lonely face Such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool… Oh Hello my darkness
闇に独り抱きしめ損ねた夢を弔っている
Hello…

この街を出る事できっと心の空白は埋まるから...
そう信じて西行きのバスのホーム 俺達は明日に賭けた
働いて働いて働いて夢も時間も売り切った
だけど手にした金の力では空白は埋まらなかった

Such a fool… Oh Hello my darkness
Such a lonely face Such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool… Oh Hello my darkness
教えて欲しい 失うだけのこれまでの日々の意味を
Hello…

生き急ぐ程にオマエとの日々を懐かしく思うよ
どれほどの愛注いでくれたオマエの手をなぜ離したのか
歌い続ける 祈り続ける事にもう疲れきった時は
許して欲しい あのまち故郷にお前の胸に戻ってもいいか?

Such a fool… Oh Hello my darkness
Such a lonely face such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool… Oh Hello my darkness
もしも今でも約束の丘 あの風が吹いてるなら
Hello…

今日という日が 明日という日が裏切りばかりの毎日でも
今日という日が 明日という日が心殺すだけの毎日でも
今日という日が 明日という日が絶望ばかりの毎日でも
こぼれそうなあの笑顔を探している


RŌMAJI (ローマ字):

MIRROR

omae ni ima nani o tsutaeru beki ka zutto kangaete iru
kuroi KAADO no naka no ketsumatsu o tsutaeyō ka mada mayoinagara
ake hanatareta DOA wa tayasuku deiri dekiru yō ni mieta kedo
uchihishigareru genjitsu ni se o kirare furimuku koto sura dekinai

toki ni hokori sae ubaware shinjita mono no uragiri o mita
usurawarai no kage ni kore made no hibi ga kanashiku omoeta
umi e kogidashita otokotachi riki de kyō o ikiru onnatachi
kakageta PURAIDO nante mono wa tō ni arashi ni sarawareta

Such a fool... Oh hello my darkness
Such a lonely face, such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool... Oh hello my darkness
yami ni hitori dakishime sokoneta yume o tomutte iru
Hello...

kono machi o deru koto de kitto kokoro no kūhaku wa umaru kara...
sō shinjite nishiyuki no BASU no HOOMU oretachi wa asu ni kaketa
hataraite hataraite hataraite yume mo jikan mo urikitta
dakedo te ni shita kane no chikara dewa kūhaku wa umaranakatta

Such a fool... Oh hello my darkness
Such a lonely face, such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool... Oh hello my darkness
oshiete hoshii ushinau dake no kore made no hibi no imi o
Hello...

ikiisogu hodo ni omae to no hibi o natsukashiku omou yo
dore hodo no ai sosoide kureta omae no te o naze hanashita no ka
utai tsuzukeru inori tsuzukeru koto ni mō tsukarekitta toki wa
yurushite hoshii ano machi ni omae no mune ni modottemo ii ka?

Such a fool... Oh hello my darkness
Such a lonely face, such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool... Oh hello my darkness
moshimo ima demo yakusoku no oka ano kaze ga fuiteru nara
Hello...

kyō to iu hi ga asu to iu hi ga uragiri bakari no mainichi demo
kyō to iu hi ga asu to iu hi ga kokoro korosu dake no mainichi demo
kyō to iu hi ga asu to iu hi ga zetsubō bakari no mainichi demo
koboresō na ano egao o sagashite iru


Letra original y música: TAKURO.
Album: LOVE IS BEAUTIFUL.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

20 abril 2016

ROUAGE - tsuki no sugao (月の素顔)



TRADUCCIÓN:

La verdadera cara de la luna

Desde aquí abajo, veo la cara plateada de la luna
proyectando una pequeña lucecita.

“No te puedo entender”.
Oigo pisadas y me zumban los oídos. Contengo la respiración, cubro mis orejas y cierro los ojos.

“El corazón”…

Por otra parte,  me pregunto, ¿dónde está ese “Yo” al que me parezco?
Mi cara, tu cara, la cara de la luna…

Por otra parte, no me importa cuánto te ha dolido.
Ahora me estoy riendo.

Por otra parte…

Estaba mirando la luz de la luna al completarse lentamente.

Algún día, en algún lugar, momentáneamente...
Algún día, en algún lugar...

Por otra parte,  me pregunto, ¿dónde está ese “Yo” al que me parezco?
Mi cara, tu cara, la cara de la luna…

Por otra parte, no me importa cuánto te ha dolido.
Ahora me estoy riendo.

Por otra parte…


KANJI (漢字):

月の素顔


下から見上げた 月は銀の素顔
小さな 小さな 光りを投げかけては。。。

「キミを理解りたくない」
足音と耳鳴りに息を止め 耳塞ぎ 瞳を閉じても

「ココロ」は。。。

Other wise 似ているね どこからが「僕」なんだろう?
僕の顔 キミの顔 月の顔。。。

Other wise どんなにも キミを傷つけたとしても
僕は現在 わらってる。。。

Other wise。。。

ゆるやかに満ちていく月の光を見てた

Some day, Some where, Momentary。。。
Some day, Some where。。。

Other wise 似ているね どこからが「僕」なんだろう?
僕の顔 キミの顔 月の顔。。。

Other wise どんなにも キミを傷つけたとしても
僕は現在 わらってる。。。

Other wise。。。


NOTA DE TRADUCCIÓN: En inglés la palabra “other wise” se escribe toda junta (otherwise), pero de esta manera es como está escrito en el libro original del disco. Lo mismo ocurre con Some where y Some day. Lo dejamos de ese modo para respetar el álbum original.


RŌMAJI (ローマ字):

tsuki no sugao


shita kara miageta tsuki wa gin no sugao
chīsana chīsana hikari o nagekakete wa...

“kimi o wakaritakunai”
ashioto to miminari ni iki o tome mimi fusagi me o tojite mo

“kokoro” wa...

Other wise nite iru ne doko kara ga “boku” nandarō?
boku no kao kimi no kao tsuki no kao...

Other wise donna ni mo kimi o kizutsuketa to shite mo
boku wa ima waratteru...

Other wise...

yuruyaka ni michite iku tsuki no hikari o miteta

Some day, Some where, Momentary...
Some day, Some where...

Other wise nite iru ne doko kara ga “boku” nandarō?
boku no kao kimi no kao tsuki no kao...

Other wise donna ni mo kimi o kizutsuketa to shite mo
boku wa ima waratteru...

Other wise...


Letra original: KAZUSHI.
Música: RIKA.
Álbum: MIND.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.