17 marzo 2015

LUNA SEA - white out



TRADUCCIÓN:

white out

Siempre supe, desde hace mucho tiempo, de la calidez de tu mano.
El agujero de mi pecho permaneció siempre abierto, con tu forma.

Oye, la luz se derrama incesantemente sobre el camino plateado.
Oye, no hay preocupaciones, ¿lo ves? Quiero darte mi calor.

Te encuentras envuelta en sábanas de un color blanco puro, mi mesías.

Oye, en la misteriosa oscuridad, durante los días nevados.
Oye, no desaparezcas de mis manos.

Pura nieve blanca descendió salpicando la ventana.
Te encuentras envuelta en sábanas de un color blanco puro, mi mesías.


NOTA DE TRADUCCIÓN: No se sabe bien a qué se refiere el título de la canción con "white out". La traducción literal no tiene sentido ni tampoco le encontramos otro significado. "Whiteout" —todo junto—, es un término en inglés que se usa cuando la nieve ha cubierto todo el paisaje y no permite ver el horizonte. Suponemos que eso habrá querido expresar RYUICHI con el título de esta canción.


KANJI (漢字):

white out

ずっと知ってた 遥か昔から キミの手の その温もり
ずっと空いてた 僕の胸の隙間 そのままに キミの形に

ねぇ 光降りそそぐ 白銀の道
ねぇ 不安はないよね 温めてあげたい

真っ白なシーツ 包まれた 僕のメシア 愛しいキミよ

ねぇ 不思議なくらいに 雪の降る日は
ねぇ 僕の手の中で 消えたりしないでね

真っ白な雪 ちりばめた窓 舞い降りたよ
真っ白なシーツ 包まれた 僕のメシア 愛しいキミよ


RŌMAJI (ローマ字):

white out

zutto shitteta haru ka mukashi kara KIMI no te no sono nukumori
zutto aiteta boku no mune no sukima sono mama ni KIMI no katachi ni

nee hikari furisosogu hakugin no michi
nee fuan wa nai yo ne atatamete agetai

masshiro na SHIITSU tsutsumareta boku no MESHIA itoshii KIMI yo

nee fushigi ma kurai ni yuki no furu hi wa
nee boku no te no naka de kietari shinai de ne

masshiro na yuki chiribameta mado mai orita yo
masshiro na SHIITSU tsutsumareta boku no MESHIA itoshii KIMI yo


Letra original: RYUICHI.
Música: SUGIZO.
Album: LUNACY.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

03 marzo 2015

Hyde - Shallow Sleep



Aquí dejamos esta letra de Hyde. Es importante aclarar que esta traducción pertenece a la letra en japonés, ya que la versión en inglés de esta canción tiene una letra bastante diferente a la original.


TRADUCCIÓN:

Sueño ligero

Acabo de verte.
Te encontré en una habitación lejana.
Aunque no puedo recordar siquiera una conversación.

Gentilmente extendí mi mano
y en el momento en que te toqué
desapareciste nuevamente.

En un sueño ligero me estremezco suavemente.
Con la misma inocencia de aquél día
reposamos nuestras manos dulcemente una sobre la otra.
Te vi a mi lado en mi sueño.

Acabo de verte.
Sé que sólo son los ecos de mis sentimientos,
pero misteriosamente siento tu presencia.

El viento sopla del otro lado de la ventana
y en esta ciudad despedazada a la que me acostumbré,
tengo el presentimiento de que mis sentimientos fugitivos
te encontrarán en algún sitio.

Te veo hasta que despierto de mi sueño ligero.

Aunque abra mis ojos lentamente
y observe cuidadosamente alrededor,
el paisaje no tiene color.
Un paisaje incoloro.

En un sueño ligero me estremezco suavemente.
Con la misma inocencia de aquél día
reposamos nuestras manos dulcemente una sobre la otra.
Te vi a mi lado en mi sueño.

Estabas en mi sueño.


KANJI (漢字):

Shallow Sleep

I just saw you
遠い部屋で君に会ったよ
会話のひとつも思い出せないけど

そっと手をのばし
ふれてく瞬間
また君は何処かへ消えた

浅い眠り淡く揺られ
あの日のように無邪気な君が
両手にあふれる安息を優しく奏で
そばにいる夢を見た

I just saw you
感覚だけ木霊してる
不思議なくらいに気配を感じて

窓の向こう風に吹かれ
切り取られた見慣れた街へ
駆け出して行く想いは何処かで君に
会えるような予感がして

I see you until I wake from shallow sleep

そっと目を開けて
辺りを眺めても
風景画は There is no colour
A colourless landscape

浅い眠り淡く揺られ
あの日のように無邪気な君が
両手にあふれる安息を優しく奏で
そばにいる夢を見た

君の夢を見た


RŌMAJI (ローマ字):

Shallow Sleep

I just saw you
tōi heya de kimi ni atta yo
kaiwa no hitotsu mo omoi dasenai kedo

sotto te o nobashi
fureteku shunkan
mata kimi wa dokoka e kieta

asai nemuri awaku yurare
ano hi no yō ni mujakina kimi ga
ryōte ni afureru ansoku o yasashiku kana de
soba ni iru yume o mita

I just saw you
kankaku dake kodama shiteru
fushigi na kurai ni kehai o kanjite

mado no mukō kaze ni fukare
kiritorareta minareta machi e
kakedashite iku omoi wa dokoka de kimi ni
aeru yōna yokan ga shite

I see you until I wake from shallow sleep

sotto me o akete
atari o nagamete mo
fūkei ga wa There is no colour
A colourless landscape

asai nemuri awaku yurare
ano hi no yō ni mujakina kimi ga
ryōte ni afureru ansoku o yasashiku kana de
soba ni iru yume o mita

kimi no yume o mita


Letra original y música: Hyde.
Album: Roentgen.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.