19 diciembre 2019

REMIOROMEN (レミオロメン) - Stand By Me



Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Quédate junto a mí

La tarde en la que nos apropiamos de las vías del tren,
se encontraron la moneda y el sol. Quédate junto a mí.
En mis sueños aventureros siempre siento el sabor del ramune (*),
el aroma del cielo y las estelas de nubes alineadas.
Incluso si no puedo evitar estar de mal humor,
las nubes navegan por las palmas de mis manos.

¿Podremos oír el comienzo de los soplidos del viento?
Las lágrimas se secan al sol del verano.
Salta, el mundo es extenso, profundo e infinito.
La barrera que nos limita a seguir está en nosotros.

Al atardecer, solo en el laberinto de la melancolía,
los rayos de sol del verano se agitan como una manada de monstruos.
Rechazaré la ansiedad lanzándola como una pelota de goma.
En el planetario, la canción de los insectos sin nombre,
el vaivén de una inesperada puerta de salida,
la primera estrella brillando intensamente.

Será mejor que no lo demos por sentado.
El verdadero poder no ha sido manifestado.
Salta, el resto del mundo no es interminable.
Ya que estamos aquí atravesemos nuestra imagen.

Incluso desviémonos del camino conocido.
Luego de esquivar el molinete,
se extiende un paisaje nunca antes visto.
Vamos al desvío de la estrella azul.

¡Sí, en el cielo! ¡Sí, en la luz!
¿A dónde debería ir?
Mi corazón vibra.

¿Desde el cielo se oye el comienzo de los soplidos del viento?
Las lágrimas se secan al sol del verano.
Salta, el mundo es extenso, profundo e infinito.
No hay barreras que nos impidan seguir.



(*) NOTA DE TRADUCCIÓN: En la letra original el autor menciona el sabor del "ácido carbónico". Ese es el nombre científico de una bebida clásica de Japón llamada "ramune", algo así como una gaseosa de lima-limón. De hecho, ese es el sabor que tiene la gaseosa Sprite allá, que es bastante diferente al de occidente.



KANJI (漢字):

スタンドバイミー

枕木 昼下がりの線路独り占め
コインと太陽が出会ってスタンドバイミー
夢見た冒険はいつでも炭酸の味
飛行機雲二列並んだ空の香り
塞ぎ込んでも仕方がなくて
掌の上雲が泳いでるよ

僕らは風の始まりの音聞かないかい
涙は乾くよ夏の太陽で
飛び出せ 世界は広く深くそして限りなく
続いているのさ壁は僕らの中

黄昏 一人きりの迷路夕暮れ時
木漏れ日に群がる真夏の魔物の群れ
不安を蹴飛ばして進んだゴムボール
名前もない虫たちの歌プラネタリウム
一進一退も意外な出口
一番星はキラキラに輝く

僕らはこれ以上ないなんて決め込んで
本当の力を出せずにいるよ
飛び出せ 世界は無限の彼方じゃなくて
こちらにあるからイメージは超えられるさ

行方知れずも旅は途中下車
改札をくぐった先には
見たこともない景色が広がって
遠回り青い星を行け

空にYeah!光にYeah!
何処まで行けるかな
心震わせ

空まで風の始まりの音聞かないかい
涙は乾くよ夏の太陽で
飛び出せ 世界は広く深くそして限りなく
続いているのさ壁は何処にもない


RŌMAJI (ローマ字):

sutando bai mii

makuragi hirusagari no senro hitorijime
Coin to taiyō ga deatte Stand By Me
yume mita bōken wa itsudemo tansan no aji
hikōki gumo niretsu naranda sora no kaori
fusagi kondemo shikata ga nakute
te no hira no ue kumo ga oyoideru yo

bokura wa kaze no hajimari no oto kikanai kai
namida wa kawaku yo natsu no taiyō de
tobidase sekai wa hiroku fukaku soshite kagirinaku
tsuduite iru no sa kabe wa bokura no naka

tasogare hitori kiri no meiro yūgure toki
komorebi ni muragaru manatsu no ma mono no mure
fuan wo kettobashite susunda Gum Ball
namae mo nai mushi-tachi no uta Planetarium
isshin ittai mo igai na deguchi
ichiban boshi wa kirakira ni kagayaku

bokura wa kore ijō nai nante kime konde
hontō no chikara wo dasezu ni iru yo
tobidase sekai wa mugen no kanata janakute
kochira ni aru kara imeeji wa koerareru sa

yukue shirezu mo tabi wa tochū gesha
kaisatsu wo kugutta saki ni wa
mita goto mo nai keshiki ga hirogatte
tōmawari aoi hoshi wo ike

sora ni Yeah! hikari ni Yeah!
doko made ikeru ka na
kokoro furuwase

sora made kaze no hajimari no oto kika nai kai
namida wa kawaku yo natsu no taiyō de
tobidase sekai wa hiroku fukaku soshite kagirinaku
tsuzuite iru no sa kabe wa doko ni mo nai



Letra original y música: Fujimaki Ryōta (藤巻亮太).
Álbum: HORIZON.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.

09 diciembre 2019

Mystic Moon - Solitude




Traducción pedida por el grupo del canal de YouTube _ Sembei_.



TRADUCCIÓN:

Soledad

Incontables sentimientos borrados.
También incalculables penas.
Un reloj roto, fotos rasgadas.
Distorsionado no puedo ver nada.

Supe desde el comienzo
que un día tú me dejarías.

Una lágrima reflejada en el espejo me deforma.
“¿No soy atractivo?”.
O será que estoy dramatizando.
“¿Me veo encantador?”.

En este cuarto queda tu perfume.
El afecto que sentí en días pasados queda atrás.

Le temo a lo que no puedo imaginar del mañana.
Me pregunto si será la razón de las lágrimas que recorren mis mejillas.

Adiós. Repito esa palabra una y otra vez.
-No desapareces-.

“Abraza mi cuerpo endeble”.
Con voz quebrada, me lamento por el pasado que no volverá.

Le temo a lo que no puedo imaginar del mañana.
Me pregunto si será la razón de las lágrimas que recorren mis mejillas.

En lo profundo de mis ojos cerrados se refleja tu imagen.
Te encerraré en mi memoria para que no regreses.
Cae el telón.
La soledad desaparece…


KANJI (漢字):

Solitude

数え切れない思い消して
数え切れない悲しみも
壊れた時計 破れた写真
歪んで何もかも見えない

始めから分かっていた
いつの日か君が僕を 裏切すてること

鏡に映る 涙で歪む
「僕は 醜いでしょうか?」
それとも 悲劇を気取った僕は
「とても素敵に見えますか?」

この部屋に 君の香り
過ごした日々 触れた温もりを残して

明日の見えない日々に 恐れている僕は今
頬に伝う雫に 理由を問い掛け

サ・ヨ・ナ・ラ その言葉を 何度も繰り返して
―キエナイ―

「壊れそうな僕を 抱いて」
途切れた声で 戻れない過去を悔やんだ

明日の見えない日々に 恐れている僕は今
頬に伝う雫に 理由を問い掛け

閉じた瞳の奥に 映る君との場面
記憶の中に 閉じ込め戻らぬ様に
終幕を降ろす
                 孤独は消えて行く・・・


RŌMAJI (ローマ字):


Solitude

kazoekirenai omoi keshite
kazoekirenai kanashimi mo
kowareta tokei yabureta shashin
yugande nanimo kamo mienai

hajime kara wakatte ita
itsu no hi ka kimi ga boku o suteru koto

kagami ni utsuru namida de yugamu
“boku wa minikuideshou ka?”
soretomo higeki o kidotta boku wa
“totemo suteki ni miemasu ka?”

kono heya ni kimi no kaori
sugoshita hibi fureta nukumori o nokoshite

asu no mienai hibi ni osorete iru boku wa ima
hoho ni tsutau shizuku ni wake o toikake

sa-yo-na-ra sono kotoba o nando mo kurikaeshite
―kienai―

“koware-sōna boku o daite”
togireta koe de modorenai kako o kuyanda

asu no mienai hibi ni osorete iru boku wa ima
hoho ni tsutau shizuku ni wake o toikake

tojita hitomi no oku ni utsuru kimi to no bamen
kioku no naka ni tojikome modoranu yō ni
shūmaku o orosu
kodoku wa kiete iku…


Letra original: Saya.
Música: Nachi.
Primera aparición: Fragments of TIme -Single-.



TRADUCCIÓN: Jp-Rock.