Traducción hecha a pedido.
TRADUCCIÓN:
Quédate junto a mí
La tarde en la que nos apropiamos de las vías del tren,
se encontraron la moneda y el sol. Quédate junto a mí.
En mis sueños aventureros siempre siento el sabor del ramune (*),
el aroma del cielo y las estelas de nubes alineadas.
Incluso si no puedo evitar estar de mal humor,
las nubes navegan por las palmas de mis manos.
¿Podremos oír el comienzo de los soplidos del viento?
Las lágrimas se secan al sol del verano.
Salta, el mundo es extenso, profundo e infinito.
La barrera que nos limita a seguir está en nosotros.
Al atardecer, solo en el laberinto de la melancolía,
los rayos de sol del verano se agitan como una manada de monstruos.
Rechazaré la ansiedad lanzándola como una pelota de goma.
En el planetario, la canción de los insectos sin nombre,
el vaivén de una inesperada puerta de salida,
la primera estrella brillando intensamente.
Será mejor que no lo demos por sentado.
El verdadero poder no ha sido manifestado.
Salta, el resto del mundo no es interminable.
Ya que estamos aquí atravesemos nuestra imagen.
Incluso desviémonos del camino conocido.
Luego de esquivar el molinete,
se extiende un paisaje nunca antes visto.
Vamos al desvío de la estrella azul.
¡Sí, en el cielo! ¡Sí, en la luz!
¿A dónde debería ir?
Mi corazón vibra.
¿Desde el cielo se oye el comienzo de los soplidos del viento?
Las lágrimas se secan al sol del verano.
Salta, el mundo es extenso, profundo e infinito.
No hay barreras que nos impidan seguir.
se encontraron la moneda y el sol. Quédate junto a mí.
En mis sueños aventureros siempre siento el sabor del ramune (*),
el aroma del cielo y las estelas de nubes alineadas.
Incluso si no puedo evitar estar de mal humor,
las nubes navegan por las palmas de mis manos.
¿Podremos oír el comienzo de los soplidos del viento?
Las lágrimas se secan al sol del verano.
Salta, el mundo es extenso, profundo e infinito.
La barrera que nos limita a seguir está en nosotros.
Al atardecer, solo en el laberinto de la melancolía,
los rayos de sol del verano se agitan como una manada de monstruos.
Rechazaré la ansiedad lanzándola como una pelota de goma.
En el planetario, la canción de los insectos sin nombre,
el vaivén de una inesperada puerta de salida,
la primera estrella brillando intensamente.
Será mejor que no lo demos por sentado.
El verdadero poder no ha sido manifestado.
Salta, el resto del mundo no es interminable.
Ya que estamos aquí atravesemos nuestra imagen.
Incluso desviémonos del camino conocido.
Luego de esquivar el molinete,
se extiende un paisaje nunca antes visto.
Vamos al desvío de la estrella azul.
¡Sí, en el cielo! ¡Sí, en la luz!
¿A dónde debería ir?
Mi corazón vibra.
¿Desde el cielo se oye el comienzo de los soplidos del viento?
Las lágrimas se secan al sol del verano.
Salta, el mundo es extenso, profundo e infinito.
No hay barreras que nos impidan seguir.
(*) NOTA DE TRADUCCIÓN: En la letra original el autor menciona el sabor del "ácido carbónico". Ese es el nombre científico de una bebida clásica de Japón llamada "ramune", algo así como una gaseosa de lima-limón. De hecho, ese es el sabor que tiene la gaseosa Sprite allá, que es bastante diferente al de occidente.
KANJI (漢字):
スタンドバイミー
枕木 昼下がりの線路独り占め
コインと太陽が出会ってスタンドバイミー
夢見た冒険はいつでも炭酸の味
飛行機雲二列並んだ空の香り
塞ぎ込んでも仕方がなくて
掌の上雲が泳いでるよ
僕らは風の始まりの音聞かないかい
涙は乾くよ夏の太陽で
飛び出せ 世界は広く深くそして限りなく
続いているのさ壁は僕らの中
黄昏 一人きりの迷路夕暮れ時
木漏れ日に群がる真夏の魔物の群れ
不安を蹴飛ばして進んだゴムボール
名前もない虫たちの歌プラネタリウム
一進一退も意外な出口
一番星はキラキラに輝く
僕らはこれ以上ないなんて決め込んで
本当の力を出せずにいるよ
飛び出せ 世界は無限の彼方じゃなくて
こちらにあるからイメージは超えられるさ
行方知れずも旅は途中下車
改札をくぐった先には
見たこともない景色が広がって
遠回り青い星を行け
空にYeah!光にYeah!
何処まで行けるかな
心震わせ
空まで風の始まりの音聞かないかい
涙は乾くよ夏の太陽で
飛び出せ 世界は広く深くそして限りなく
続いているのさ壁は何処にもない
スタンドバイミー
枕木 昼下がりの線路独り占め
コインと太陽が出会ってスタンドバイミー
夢見た冒険はいつでも炭酸の味
飛行機雲二列並んだ空の香り
塞ぎ込んでも仕方がなくて
掌の上雲が泳いでるよ
僕らは風の始まりの音聞かないかい
涙は乾くよ夏の太陽で
飛び出せ 世界は広く深くそして限りなく
続いているのさ壁は僕らの中
黄昏 一人きりの迷路夕暮れ時
木漏れ日に群がる真夏の魔物の群れ
不安を蹴飛ばして進んだゴムボール
名前もない虫たちの歌プラネタリウム
一進一退も意外な出口
一番星はキラキラに輝く
僕らはこれ以上ないなんて決め込んで
本当の力を出せずにいるよ
飛び出せ 世界は無限の彼方じゃなくて
こちらにあるからイメージは超えられるさ
行方知れずも旅は途中下車
改札をくぐった先には
見たこともない景色が広がって
遠回り青い星を行け
空にYeah!光にYeah!
何処まで行けるかな
心震わせ
空まで風の始まりの音聞かないかい
涙は乾くよ夏の太陽で
飛び出せ 世界は広く深くそして限りなく
続いているのさ壁は何処にもない
RŌMAJI (ローマ字):
sutando bai mii
makuragi hirusagari no senro hitorijime
Coin to taiyō ga deatte Stand By Me
yume mita bōken wa itsudemo tansan no aji
hikōki gumo niretsu naranda sora no kaori
fusagi kondemo shikata ga nakute
te no hira no ue kumo ga oyoideru yo
bokura wa kaze no hajimari no oto kikanai kai
namida wa kawaku yo natsu no taiyō de
tobidase sekai wa hiroku fukaku soshite kagirinaku
tsuduite iru no sa kabe wa bokura no naka
tasogare hitori kiri no meiro yūgure toki
komorebi ni muragaru manatsu no ma mono no mure
fuan wo kettobashite susunda Gum Ball
namae mo nai mushi-tachi no uta Planetarium
isshin ittai mo igai na deguchi
ichiban boshi wa kirakira ni kagayaku
bokura wa kore ijō nai nante kime konde
hontō no chikara wo dasezu ni iru yo
tobidase sekai wa mugen no kanata janakute
kochira ni aru kara imeeji wa koerareru sa
yukue shirezu mo tabi wa tochū gesha
kaisatsu wo kugutta saki ni wa
mita goto mo nai keshiki ga hirogatte
tōmawari aoi hoshi wo ike
sora ni Yeah! hikari ni Yeah!
doko made ikeru ka na
kokoro furuwase
sora made kaze no hajimari no oto kika nai kai
namida wa kawaku yo natsu no taiyō de
tobidase sekai wa hiroku fukaku soshite kagirinaku
tsuzuite iru no sa kabe wa doko ni mo nai
sutando bai mii
makuragi hirusagari no senro hitorijime
Coin to taiyō ga deatte Stand By Me
yume mita bōken wa itsudemo tansan no aji
hikōki gumo niretsu naranda sora no kaori
fusagi kondemo shikata ga nakute
te no hira no ue kumo ga oyoideru yo
bokura wa kaze no hajimari no oto kikanai kai
namida wa kawaku yo natsu no taiyō de
tobidase sekai wa hiroku fukaku soshite kagirinaku
tsuduite iru no sa kabe wa bokura no naka
tasogare hitori kiri no meiro yūgure toki
komorebi ni muragaru manatsu no ma mono no mure
fuan wo kettobashite susunda Gum Ball
namae mo nai mushi-tachi no uta Planetarium
isshin ittai mo igai na deguchi
ichiban boshi wa kirakira ni kagayaku
bokura wa kore ijō nai nante kime konde
hontō no chikara wo dasezu ni iru yo
tobidase sekai wa mugen no kanata janakute
kochira ni aru kara imeeji wa koerareru sa
yukue shirezu mo tabi wa tochū gesha
kaisatsu wo kugutta saki ni wa
mita goto mo nai keshiki ga hirogatte
tōmawari aoi hoshi wo ike
sora ni Yeah! hikari ni Yeah!
doko made ikeru ka na
kokoro furuwase
sora made kaze no hajimari no oto kika nai kai
namida wa kawaku yo natsu no taiyō de
tobidase sekai wa hiroku fukaku soshite kagirinaku
tsuzuite iru no sa kabe wa doko ni mo nai
Letra original y música: Fujimaki Ryōta (藤巻亮太).
Álbum: HORIZON.
TRADUCCIÓN: Jp-Rock.