24 agosto 2013

Seiko Matsuda (松田 聖子) - hitomi wa Diamond (瞳はダイアモンド)


TRADUCCIÓN:

Mis ojos son diamantes

No me digas que me amaste…

Los días que pasamos en esa lujosa ciudad
se proyectan en pedazos.
¿En qué momento se convirtió en el pasado?

Sentí en mi espalda
la señal que partió de tu paraguas.
Ya no existe esa bondad que me seguía.

Ah no llores, recuerdos.
Recibí miles de gotas de lluvia como si fueran flechas,
mientras observaba hacia arriba.
Mis ojos son diamantes.

Un triste rumor relacionado contigo
también me hizo reír
diciendo que no existe la traición.

Pero cuando espié tus ojos
vi que las nubes negras
desaparecían de nuestro cielo azul.

Ah, recuerdos imborrables.
Aunque perciba el paso del tiempo,
el corazón que no lo percibe
es un pequeño diamante.

Ah, no llores, recuerdos.
Yo debería ser mucho más fuerte,
pero no puedo evitar derramar
las lágrimas como diamantes.


KANJI (漢字):

瞳はダイアモンド

愛してたって 言わないで

映画色の街 美しい日々が
切れ切れに映る
いつ過去形に変わったの?

あなたの傘から飛びだしたシグナル
背中に感じた
追いかけてくれる 優しさも無い

ああ 泣かないで MEMORIES
幾千粒の雨の矢たち
見上げながら うるんだ
瞳はダイアモンド

悲しいうわさも 笑い飛ばしたの
あなたに限って
裏切ることはないわって

でもあなたの眼を覗きこんだ時
黒い雨雲が
二人の青空 消すのが見えた

ああ 揺れないで MEMORIES
時の流れが 傷つけても
傷つかない心は
小さなダイアモンド

ああ 泣かないで MEMORIES
私はもっと 強いはずよ
でもあふれて止まらぬ
涙はダイアモンド
 

RŌMAJI (ローマ字)

hitomi wa Diamond


aishiteta tte iwanaide...

eiga iro no machi utsukushī hibi ga
kiregire ni utsuru
itsukakokei ni kawatta no?

anata no kasa kara tobidashita shigunaru
senaka ni kanjita
oikakete kureru yasashisa mo nai

Ah nakanaide MEMORIES
ikusen tsubu no ame no yatachi
miage nagara urunda
hitomi wa daiamondo

kanashī uwasa mo warai tobashita no
anata ni kagitte
uragiru koto wa nai wa tte...

demo anata no me o nozoki konda toki
kuroi amagumo ga
futari no aozora kesu no ga mieta

Ah yurenaide MEMORIES
toki no nagare ga kizutsukete mo
kizutsukanai kokoro wa
chīsana daiamondo

Ah nakanaide MEMORIES
watashi wa motto tsuyoi hazu yo
demo afurete tomaranu
namida wa daiamondo


Letra original: Takashi Matsumoto (松本隆).
Música: Kureta Karupo (呉田軽穂). 
Álbum: Canary.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

06 agosto 2013

seikima II - BABIES IN THEIR DREAMS



Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Bebés en sus sueños

La Tierra se destruye
girando sin cesar.

¿Dónde estoy? ¿Qué día es hoy? ¿Quién soy yo?
¿Será el planeta de los simios?
La forma que fuimos será la forma que seremos.

Efímeramente, los viajeros que se resisten se convierten en demonios.
Al observar el reloj de sol (*) sólo encuentro el cielo y el infierno (**).
Bebés en sus sueños.

En lo profundo del sueño hay otro mundo,
Un mundo que conoce el verdadero amor.

De todas maneras, cuando llegue el momento de ir sentiré la soledad (estaré solo)
Deseo que alguien me brinde su apoyo.
La forma que fuimos será la forma que seremos.

Bebés en sus sueños
Admiran el presente que se repite una y otra vez

Efímeramente, los viajeros que se resisten se convierten en demonios.
Al observar el reloj de sol sólo encuentro el Cielo y el Infierno.
Bebés en sus sueños.


NOTAS DEL TRADUCTOR:



** El kanji de Cielo es el mismo que el de Paraíso y el kanji de Tierra es el mismo que el de infierno, por lo tanto puede estar hablando del cielo y de la tierra o del Cielo (el paraíso) y del infierno.


KANJI (漢字):

BABIES IN THEIR DREAMS

地球が壊れてゆく様を
グルグルEarthで知らされる

ここはどこ? 今はいつ? 私は誰?
猿の惑星かな?
The way we were, the way we'll be

うたかたに抗うたび 人は鬼になる
悠久の星時計で眺めれば 天も地もただ
Babies in their dreams

眠りの底には別世界
本当の愛を知る世界

行くときは どうしても 孤独(ひとり)だから
後押しが 欲しいのさ
The way we were, the way we'll be

うたかたを胸に秘めて 輪廻の果てまで
シャボン玉 飛んで消える 消えるけどまた会えるだろう
Baby, in your dreams

Ah 鏡の中のmoon light Ah 包容力のgood night

行くときは どうしても 孤独(ひとり)だから
後押しが 欲しいのさ
The way we were, the way we'll be

Babies in their dreams 繰り返して今を愛でるのさ

うたかたに抗うたび 人は鬼になる
悠久の星時計で眺めれば 天も地もただ
Babies in their dreams


RŌMAJI (ローマ字):

BABIES IN THEIR DREAMS

chikyū ga kowarete yuku yō o
guruguru Earth de shirasa reru

koko wa doko? ima wa itsu? watashi wa dare?
saru no wakusei ka na?
The way we were, the way we'll be

utakata ni aragau tabibito wa oni ni naru
yūkyū no hoshidokei de nagamereba ten mo ji mo tada
Babies in their dreams

nemuri no soko ni wa bessekai
hontō no ai o shiru sekai

iku toki wa dōshitemo kodoku (hitori) dakara
atooshi ga hoshī no sa
The way we were, the way we'll be

utakata o mune ni himete rinne no hate made
shabontama tonde kieru kieru kedo mata aerudarō
Baby, in your dreams

ah kyō no naka no moon light Ah hōyōryoku no Good night

iku toki wa dōshitemo kodoku (hitori) dakara
atooshi ga hoshī no sa
The way we were, the way we' ll be

Babies in their dreams sōrihenshite ima o mederu no sa

utakata ni aragau tabi hito wa oni ni naru
yūkyū no hoshi tokei de nagamereba ten mo ji mo tada
Babies in their dreams.

Letra y música original: HE Demon.
Álbum: A QUARTER CENTURY OF REBELLION "sekai teki gokuaku shuutaisei ban".

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.