17 marzo 2014

Eins:Vier - Notice


Otro gran tema que merecía traducción. Se lo debemos a SHINO KUN.


TRADUCCIÓN:

Aviso

El aviso. Esta es la historia
de un hombre solitario.
¿Me pregunto cuántos días habrán pasado?
Después de todo, decidiste fácilmente
utilizar la maldad, en cierto sentido
tuviste éxito. “¿Por qué no me ayudas?”
“¿Por qué no me hablas?”. Mientras gritas
comienzas a sentir culpa.
Ciertamente, eres famoso…

Famoso, así te llamaremos a ti, que has muerto.
Lo haremos con cariño e ironía, tú, que eres inhumano,
¿qué opinas de eso, Famoso?

¿Acaso ahora también huirás del problema que se te presenta en tu camino?
Oh Famoso.

Famoso, deseas obtener algo inapropiado con un método equivocado.
¿Qué es lo que cambiará, Famoso,
cuando lo hayas obtenido?

¿Acaso no puedes huir de la desgracia de odiar a las personas?

Limpias una y otra vez tus recuerdos pecaminosos.
Es posible que el amor pueda salvarte.
Yo siempre, siempre estaré recitando
ese infantil deseo…

Famoso, famoso.

Famoso, así te llamaremos a ti, que has muerto.
Lo haremos con cariño e ironía, tú, que eres inhumano,
¿qué opinas de eso, Famoso?

¿Acaso ahora también huirás del problema que se te presenta en tu camino?

Limpias una y otra vez tus recuerdos pecaminosos.
Es posible que el amor pueda salvarte.
Yo siempre rezaré.
Limpias una y otra vez tus recuerdos pecaminosos.
Es posible que el amor pueda salvarte.
Yo siempre, siempre estaré recitando
ese infantil deseo…


KANJI (漢字):

Notice

The notice. This is a story
of a lonely man…
Wonder how many days go by?
After all, he decided easily,
that he used evil, in a sence,
he succeeded."Why not help me?"
"Why not talk to me?"as he cries for,
he starts to notice his blame.
Certainly, he is famous…

"Famous" 謹んで君をこう呼ぼう
飽くまでも親しみと皮肉をこめて 非人間的な君に
フェイマス それをどう思う?

立ち塞がる問題に 君は今も逃げているのかい?
Oh Famous

フェイマス 君は間違ったやり方で 間違ったものを望み
それを手に入れてしまったんだよ
フェイマス それで何を変える?

人を憎み汚すことで 君は逃げていないかい?

罪深く溢れる記憶は 自分で拭うんだ何度でも
愛が君を救うかもしれない
そんな幼稚な願いを
私は いつまでも いつまでも 唱えているから…

Famous Famous

"Famous" 謹んで君をこう呼ぼう
飽くまでも親しみと皮肉をこめて 非人間的な君に
フェイマス それをどう思う?

立ち塞がる問題に 君は今も逃げているのかい?

罪深く溢れる記憶は 自分で拭うんだ何度でも
愛が君を救うかもしれない
そんな幼稚な願いを
罪深く溢れる記憶は 自分で拭うんだ何度でも
愛が君を救うかもしれない
そんな幼稚な願いを
私は いつまでも いつまでも 唱えているから…


RŌMAJI (ローマ字):

Notice

The notice. This is a story
of a lonely man…
Wonder how many days go by?
After all, he decided easily,
that he used evil, in a sence,
he succeeded."Why not help me?"
"Why not talk to me?"as he cries for,
he starts to notice his blame.
Certainly, he is famous…

“Famous” shinde kimi o kō yobō
akuma demo shitashimi to hiniku o komete hiningenteki na kimi ni
feimasu sore o dō omō?

tachi fusagaru mondai ni kimi wa ima mo nigete iru no kai?
Oh Famous

feimasu kimi wa machigatta yarikata de machigatta mono o nozomi
sore o te ni irete shimattanda yo
feimasu sorede nani o kaeru?

hito o nikumi kegasu koto de kimi wa nigete inai kai?

tsumibukaku afureru kioku wa jibun de nugūnda nandodemo
ai ga kimi o sukū kamo shirenai
sonna yōchina negai o
watashi wa itsumademo itsumademo tonaete iru kara…

Famous Famous

“Famous” shinde kimi o kō yobō
akuma demo shitashimi to hiniku o komete hiningenteki na kimi ni
feimasu sore wo dō omō?

tachi fusagaru mondai ni kimi wa ima mo nigete iru no kai?

tsumibukaku afureru kioku wa jibun de nugūnda nandodemo
ai ga kimi o sukū kamo shirenai
sonna yōchina negai o
tsumibukaku afureru kioku wa jibun de nugūnda nandodemo
ai ga kimi o sukū kamo shirenai
sonna yōchina negai o
watashi wa itsumademo itsumademo tonaete irukara…


Letra: Yamada Hirofumi (山田浩文).
Música: Lüna (ルナ).
Album: Risk.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

08 marzo 2014

Eins:Vier - The solitude song


Quiero agradecer a mi gran amigo SHINO KUN por darme el placer de poder leer en mi idioma la letra de una de mis canciones favoritas de esta banda que llevo tatuada en la piel. Hemos hecho un gran esfuerzo para contar con lo necesario para esta traducción, esperamos que la disfruten.


TRADUCCIÓN:

La canción soledad

La soledad...
Esta es la historia de un niño solitario
Su mente era débil y dolida por nimiedades
Todas las personas protegían al niño pretendiendo amor.
El recurría a su amor...
Pronto él descubrió todo y odió los viejos tiempos inconscientemente.
El vive mientras se hace cargo de sí mismo... tu soledad

Ese día perdiste algo importante
Ese día perdiste el corazón y la razón
Ese día recuerdas la humillación y el odio.
Ese día olvidaste tu arrepentimiento
Y es así como el joven se miente a sí mismo nuevamente.

Tu soledad

Si hubiera habido calidez en aquél momento.
Si hubiera sentido bondad en aquél momento.
Si nadie lo hubiera traicionado en aquél momento.
Si alguien lo hubiera protegido en aquél momento.
Y es así como el joven vuelve a temer en soledad.

Tu soledad
Con la sólida puerta cerrada.
Estás parado en un sitio estrecho.
Tu soledad
Continua cubriendo su propio ser débil.
Pobre de él... por siempre... por siempre...

Tu soledad...
Tu soledad...


KANJI (漢字):

The solitude song

The solitude…
This is a story of a lonely boy
His mind was weak, and hurted by trifles
All people stood up for the boy by pretended love
The boy appealed to their love…
Soon he noticed their love, hated the old days and times unconsciously.
He live as he take care of this own defected… your solitude

あの日 大切な何かを失した
あの日 心と 理性を失う
あの日 屈辱と憎しみを覚え
あの日 気付いた悔しさ忘れる
そして 少年は 又 自分を偽る

Your solitude…

あの時 温もりがあつたら
あの時 優しさを感じていたら
あの時 裏切られる事などなく
あの時 誰かが包んでくれていたら
そして 少年は 又 一人怯える

Your solitude
固く扉を閉ざしたしたままで
身を竦め 立ちつくす
Your solitude
弱い 自分を庇い続ける
哀れな程 いつまでも…いつまでも…

Your solitude
固く扉を閉ざしたままで
身を竦め 立ちつくす
Your solitude
弱い 自分を庇い続ける
哀れな程 いつまでも…いつまでも…

Your solitude…
Your solitude…


RŌMAJI (ローマ字):

The solitude song

The solitude...
This is a story of a lonely boy
His mind was weak, and hurted by trifles
All people stood up for the boy by pretended love
The boy appealed to their love...
Soon he noticed their love, hated the old days and times unconsciously.
He live as he take care of this own defected... your solitude

ano hi taisetsu na nani ka o nakushita
ano hi kokoro to risei o ushinau
ano hi kutsujoku to nikushimi o oboe
ano hi kizuzuita kuyashisa wasureru
soshite shōnen wa mata jibun o itsuwaru

Your solitude

ano toki nukumori ga attara
ano toki yasashisa o kanjite itara
ano toki uragirareru kotonado naku
ano toki dareka ga sutsunde kurete itara
soshite shōnen wa mata hitori obieru

Your solitude
kataku tobira o tozashita mama de
mi o sukume tachitsukusu
Your solitude
yowai jibun o kabai tsuzukeru
awarena hodo itsumademo... itsumademo...

Your solitude
kataku tobira o tozashita mama de
mi o sukume tachitsukusu
Your solitude
yowai jibun o kabai sutsukeru
awarena hodo itsumademo... itsumademo...

Your solitude...
Your solitude...


Letra original: HIRO.
Música: LÜNA.
Album: THE END OF THE CENTURY ROCKERS EMERGENCY EXPRESS II.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.