15 diciembre 2012

seikima II (聖飢魔II) - arashi no yokan (嵐の予感)



TRADUCCIÓN:

Premonición de una tormenta

La voz que canta irradiando simpatía y calma,
tiembla frente a los cobardes traicioneros creando un vínculo.

Hay tantas palabras en nuestros corazones.
Palabras que no sé comprender.
¿Quién es aquél que planea la guerra con tanto anhelo?

Impacientes por obtener la gloria.
¿Por qué será que ni siquiera pueden susurrar
o decir una simple palabra de agradecimiento
sosteniendo fuertemente la mano del otro?

Detrás de una sonrisa fingida se encuentra un corazón inquisitivo
que continúa danzando torpemente en una tormenta de premoniciones.

Por el dinero, por el amor,
por la gente, por los sueños,
los hombres deben ser gentiles y fuertes, las mujeres deben embellecerse.

¿Y cuál es el objetivo que debes cumplir
y por el cual has nacido?
Hay tantas palabras en nuestros corazones.
Palabras que no sé comprender.
¿Dónde está el país de mi corazón
y las personas en las que puedo creer?


KANJI (漢字):

嵐の予感

訪れた静けさに揺れ動く歌声は
臆病な反逆者たちの乱れ出した絆

それぞれの想いを胸に
擦れ違う言葉
争いは誰の企て愛欲の仕業?

待ち侘びた栄光に
何故かしらため息も
一言のねぎらいも出せぬ
握り締めた手と手

つくり笑いをする裏側で探りあう心
ぎこちなく踊り続けた嵐の予感に

金のため 恋のため
人のため 夢のため
男は優しく逞しく 女は麗しく

君は何をやり遂げるため
生まれてきたのか
それぞれの思いを胸に
すれ違う言葉
私の祖国は何処ですか
信ずる人は・・・・
 

RŌMAJI (ローマ字):

arashi no yokan

otozureta shizukesa ni yureugoku utagoe wa
okubyō na hangyaku shatachi no midare dashita kizuna

sorezore no omoi o mune ni
surechigau kotoba
arasoi wa dare no kuwadate ai yoku no shiwaza?

machiwabita eikō ni
naze kashira tameiki mo
hitokoto no negirai mo dasenu
nigirishimeta te to te

tsukuri warai o suru uragawa de saguri au kokoro
gikochi naku odori tsudzuketa arashi no yokan ni

kane no tame koi no tame
hito no tame yume no tame
otoko wa yasashiku takumashiku onna wa uruwashiku

kimi wa nani o yaritogeru tame
umarete kita no ka
sorezore no omoi o mune ni
surechigau kotoba
watashi no sokoku wa doko desu ka
shinzuru hito wa….


Letra original y música: Luke Takamura (ルーク篁).
Álbum: yūgai.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

10 diciembre 2012

L'Arc~en~Ciel - As if in a Dream



TRADUCCIÓN:

Como en un sueño

Aquella amada paz se perdió con el crepúsculo.
El tiempo silencioso abrió una grieta disimulada.
Ahora sé que no puedo cerrarla.

La luz parpadea, fluyendo hacia atrás para desaparecer
demostrándome que se aleja más y más del lugar donde te encuentras.
...Yo estaba ahí en la ventana vacía, incapaz de hacer algo.

En mi dormitar vespertino
soñé contigo, riendo a mi lado como siempre lo hacías.
Me sonríes mientras miro por la ventana
un sueño sobre ti.

Me detuve un largo rato para contemplar el cielo inmóvil y sombrío.
...por qué nunca puedo encontrar las palabras adecuadas en estos momentos?

En mi dormitar vespertino
soñé contigo, riendo a mi lado como siempre lo hacías.
Me sonríes mientras miro por la ventana
un sueño sobre ti.

Como en un sueño
me pregunto si ella todavía estará durmiendo...


KANJI (漢字):

As if in a Dream

いとしい安らぎは夕暮と共に失われ
静かな時間が気付かなかった隙間をひろげた
私にはそれが 今は塞げないことを知る

光の点滅が尾を引いて うしろへ流れては消えてゆき
あなたの所から少しずつ遠のいているのを教える
虚ろな窓には 何も出来ない私がそこにいた

まどろみの午後いつものように
そばに居て笑うあなたの夢を見た
窓の外を眺める私に微笑む
あなたの夢を

足を止めて まだ薄暗い空を長い間見ていた
どうして そうゆう時にかぎってうまく言えないのだろう

まどろみの午後いつものように
そばに居て笑うあなたの夢を見た
窓の外を眺める私に微笑む
あなたの夢を

as if in a dream
彼女はまだ眠っているだろうか


RŌMAJI (ローマ字):

As if in a Dream

itoshī yasuragi wa yūgure to tomo ni ushinaware
shizuka na jikan ga kizukanakatta sukima o hirogeta
watashi ni wa sore ga ima wa fusagenai koto o shiru

hikari o tenmetsu ga o o hiite ushiro e nagarete wa kiete yuki
anata no tokoro kara sukoshi zutsu tōnoite iru no o oshieru
...utsuro na mado ni wa nanimo dekinai watashi ga soko ni ita

madoromi no gogo itsumo no yō ni
soba ni ite warau anata no yume o mita
mado no soto o nagameru watashi ni hohoemu
anata no yume o...

ashi o tomete mada usugurai sora o nagai aida mite ita
...dō shite sō yū toki ni kagitte umaku ienai no darō

madoromi no gogo itsumo no yō ni
soba ni ite warau anata no yume o mita
mado no soto o nagameru watashi ni hohoemu
anata no yume o...

As if in a dream
kanojo wa mada nemutte iru darō ka... 


Letra original: HYDE.
Música: ken.
Álbum: DUNE.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.