25 abril 2018

NIGHTMARE – Cyan



TRADUCCIÓN:

Cian

¿Desde cuándo te perdí de vista? ¿Hasta cuándo durará?
Sólo repetía esas estupideces.
Sin darme cuenta, perdí el sueño que creía inquebrantable.
Soy un perro abandonado en una época a la que ya no puede regresar.

Contaba suavemente las noches mientras les buscaba un significado.

Me destrocé a mí mismo viviendo en tanto vacío.
Las estaciones pasaron sin que comprendiera ni la realidad ni el futuro.

Una vez, soñé que reía deslumbrantemente.
Ya no puedo reír con la inocencia de aquellos días.
Atravesando el aire frío mezclado con hojas secas,
me di cuenta del poco tiempo que quedaba.

Los copos de nieve caen suavemente, ¿qué puedo hacer?

Y me encuentro con tu resplandor brillando como el sol en el cielo nublado.
¿Por qué estamos tan alejados si nos extrañamos?

Verte a ti lo era todo.
Pensaba que podía vivir con frialdad.
La distancia no cambia el amor al otro lado del cristal.
El cielo se nubla y te vas en penumbras.
No tiene sentido comenzar de nuevo en estos días distorsionados…


KANJI (漢字):

シアン

いつから見失い いつまで続くだろう
ただ繰り返した 愚かな戯言
知らぬ間に亡くした 揺るがないはずの夢
もう引き返せぬ 時代に捨てられた犬

ふわりふわり夜を数えた そこに意味を求めながら

生きて生くことの虚しさに 自分を切り刻んだ
未来も現実もわからないまま 季節は流れた

いつかの夢を見た 眩しく笑っていた
もう無垢なあの日のように笑えない
ふいに通り抜けた 枯葉混じりの冷気
残された時間の短さに気付いた

ふわりふわりおちる粉雪 僕に何ができるのか

そして出会う君の眩しさに 曇る空 陽が射した
焦がれるほど遠く離れていくのはなぜ?

君に出会えた ただそれだけで
生きてみたく思えた 冷酷なほど
変わらない距離 ガラスの裏の恋
曇りだす空 霞みゆく君
また始まる 意味のない 歪んだ日々が…


RŌMAJI (ローマ字):

shian

itsukara miushinai itsumade tsuzuku darō
tada kurikaeshita orokana zaregoto
shiranu ma ni nakushita yuruganai hazu no yume
mō hikikaesenu jidai ni suterareta inu

fuwari fuwari yoru o kazoeta soko ni imi o motomenagara

ikite iku koto no munashisa ni jibun o kirikizanda
mirai mo genjitsu mo wakaranai mama kisetsu wa nagareta

itsuka no yume o mita mabushiku waratte ita
mō mukuna ano hi no yō ni waraenai
fui ni tōrinuketa kareha majiri no reiki
nokosareta jikan no mijikasa ni kizuita

fuwari fuwari ochiru konayuki boku ni nani ga dekiru no ka

soshite deau kimi no mabushisa ni kumoru sora hi ga sashita
kogareru hodo tōku hanareteiku no wa naze?

kimi ni deaeta tada sore dake de
ikite mitaku omoeta reikokuna hodo
kawaranai kyori GARASU no ura no koi
kumori dasu sora kasumi yuku kimi
mata hajimaru imi no nai yuganda hibi ga...


Letra original y música: RUKA.
Álbum: Libido.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


05 abril 2018

ASIAN KUNG-FU GENERATION - seija no March (聖者のマーチ)



Nueva canción de ASIAN KUNG-FU GENERATION, salida este mismo año. Esta es su primera traducción en línea, que compartió exclusivamente con nosotros SHINO KUN.


TRADUCCIÓN:

La marcha de los santos

Ya llega la tarde.
El sol seca la parte húmeda.
Tracé el contorno de los indefinidos días que se quemaban silenciosamente.

Simplemente, estando en ese sitio
atráeme hacia ti abrazándome de esa manera.
Abrázame sin razón alguna
hasta que muera.

Observé la monocromática procesión del funeral alejarse desde la colina fuera de la ciudad.
Vi ascender la tristeza de color gris oscuro.

Solo estando a tu lado
las lágrimas se derraman suavemente.
Abrázame antes de rezar.
hasta que nuestros cuerpos se pudran.

Nuestras almas que no tienen el sabor de la sangre.
Las manos temblaban siendo atraídas.
Me sentí solo.
Pensé que eras adorable, otra vez.

Simplemente, estando en ese sitio
atráeme hacia ti abrazándome de esa manera.
Abrázame sin razón alguna.
Algún día moriremos.
Hasta que nuestros cuerpos se pudran.


KANJI (漢字):

聖者のマーチ

午後になって
太陽が濡れた方を乾かして
静かに燃える日々の頼りない輪郭をなぞった

そこにただ在るだけで
そのままぎゅっと引き寄せて
わけもなく抱きしめて
こと切れるまで

モノクロの葬列を見送った町外れの丘からは
鈍色に立ち昇る悲しみが見えたんだ

そばにただ居るだけで
涙がそっと流れ落ちて
祈る前に抱きしめて
朽ち果てるまで

血の味のしない僕らの魂
手繰り寄せた手が震えていたんだ
寂しくなったよ
愛おしく思ったよ また

そこにただ在るだけで
そのままぎゅっと引き寄せて
わけもなく抱きしめて
いつの日かこと切れて
朽ち果てるまで


RŌMAJI (ローマ字):

seija no March

gogo ni natte
taiyō ga nureta hō o kawakashite
shizuka ni moeru hibi no tayorinai rinkaku o nazotta

soko ni tada aru dake de
sono mama gyutto hikiyosete
wake mo naku dakishimete
kotokireru made

monokuro no sōretsu o miokutta machihazure no oka kara wa
nibiiro ni tachi noboru kanashimi ga mietan da

soba ni tada iru dake de
namida ga sotto nagareochite
inoru mae ni dakishimete
kuchihateru made

chi no aji no shinai bokura no tamashī
taguriyoseta te ga furuete itan da
sabishiku natta yo
itooshiku omotta yo mata

soko ni tada aru dake de
sono mama gyutto hikiyosete
wake mo naku dakishimete
itsu no hi ka kotokirete
kuchihateru made


Letra original y música: Masafumi Gotō (後藤正文).


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

03 abril 2018

MALICE MIZER - Aegean ~sugisarishi kaze to tomo ni~ (エーゲ〜過ぎ去りし風と共に〜)



TRADUCCIÓN:

Egeo ~Con el viento que pasa~

Un viento azulado trae recuerdos ambarinos…
El sonido del proyector resuena en la habitación.
Solamente ríes en esas viejas filmaciones.
Con el dedo, trazo suavemente tu figura en la pared.

Nada cambia este cielo.
Los nosotros de aquellos tiempos son arrastrados por las nubes.
Nada cambia este cielo.
Observé atentamente tu recuerdo blanco.

Te abrazo en mis recuerdos amontonados.
Entrelazamos nuestros dedos y nos quedamos dormidos.
Te abrazo en mis recuerdos amontonados.
Me hundo profundamente en mis sueños.

Nada cambia este cielo. Los sentimientos de aquellos tiempos
son arrastrados por las nubes.
Nada cambia en este lugar solamente nuestro.
Tu recuerdo blanco.

Te abrazo en mis recuerdos amontonados.
Entrelazamos nuestros dedos y nos quedamos dormidos.
Te abrazo en mis recuerdos amontonados.
Me hundo profundamente en mis sueños.

Entrelazamos nuestros dedos y nos quedamos dormidos…
Me hundo profundamente en mis sueños.

Los mismos días, también hoy, en esta misma habitación…
Sólo sonríes sobre la pared. Tú y yo de aquel tiempo no hemos cambiado.
De nuevo, me hundo profundamente…


KANJI (漢字):

エーゲ〜過ぎ去りし風と共に〜

琥珀の想い誘う蒼い風…
部屋に響く映写機の回る音
古いフィルムの中だけで微笑ってる君…
指でそっと壁際の君をなぞる

何も変わらないこの空が
あの時の二人を雲に乗せて運んでゆく
何も変わらないこの空を
見つめてた白い君を思い出す

重なり合う記憶の中で君を抱き
指を絡め眠りに落ちてゆく
重なり合う記憶の中で君を抱き
夢の中へ深く沈んでゆける

何も変わらないこの空があの時の想いを
雲に乗せて運んでゆく
何も変わらない二人だけのこの場所で
白い君を思い出す

重なり合う記憶の中で君を抱き
指を絡め眠りに落ちてゆく
重なり合う記憶の中で君を抱き
夢の中へ深く沈んでゆける

指を絡め眠りに落ちてゆける…
夢の中へ深く沈んでゆける

同じ日々を今日もまたこの同じ部屋で…
壁の中だけで微笑んでいる変わらないあの時の君と僕が
また深く沈んでゆく…


RŌMAJI (ローマ字):

Aegean ~sugisarishi kaze to tomo ni~

kohaku no omoi sasou aoi kaze...
heya ni hibiku omoide o kataru oto
furui firumu no naka dake de waratteru kimi...
yubi de sotto kabegiwa no kimi o nazoru

nanimo kawaranai kono sora ga
ano toki no futari o kumo ni nosete hakonde yuku
nanimo kawaranai kono sora o
mitsumeteta shiroi kimi o omoidasu

kasanariau kioku no naka de kimi o daki
yubi o karame nemuri ni ochite yuku
kasanariau kioku no naka de kimi o daki
yume no naka e fukaku shizunde yukeru

nanimo kawaranai kono sora ga ano toki no omoi o
kumo ni nosete hakonde yuku
nanimo kawaranai futari dake no kono basho de
shiroi kimi o omoidasu

kasanariau kioku no naka de kimi o daki
yubi o karame nemuri ni ochite yuku
kasanariau kioku no naka de kimi o daki
yume no naka e fukaku shizunde yukeru

yubi o karame nemuri ni ochite yukeru...
yume no naka e fukaku shizunde yukeru

onaji hibi o kyō mo mata kono onaji heya de...
kabe no naka dake de hohoende iru kawaranai ano toki no kimi to boku ga
mata fukaku shizunde yuku...


Letra original: Gackt.C.
Música: mana.
Álbum: merveilles.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.