28 enero 2016

L'Arc~en~Ciel - TIME SLIP



TRADUCCIÓN:

Desliz temporal

La temporada de colores cambiantes y brillantes en la ciudad,
siempre pasa antes de que me dé cuenta.
El lugar al que aterrizaré de mi viaje temporal,
será mucho más allá de los tiempos.

¿Cuánto hace que ya no ríes?
No es sólo la distancia lo que nos separa.
Aparentas no reconocerlo,
pero has olvidado cómo jugar.

Pasando al pasar por el mundo real,
Si cierro los ojos me extenderé.
Pasando al pasar por dulces tiempos,
han quedado huellas dulces y dolorosas.

Ey, ¿tú también sientes lo mismo?

Corriendo a través sin tu ayuda.
Corriendo a través sin tus vibras.
Aún así, estiremos los brazos
y logremos ese modesto sueño.

Pasando al pasar por el mundo real,
la débil llama no se extinguirá.
Pasando al pasar por dulces tiempos,
hoy enfrentemos de nuevo al mañana.


NOTA DE TRADUCCIÓN: Desliz temporal o TIME SLIP, es una expresión en inglés para describir la sensación de cuando uno cree, por algunos segundos, estar en otro lugar. Como cuando al despertar a veces creemos estar en otro lado.



KANJI (漢字):

TIME SLIP

はなやかな街に色づく季節
いつも知らぬ間に過ぎ去って
時間旅行の旅路に降り立った場所は
はるかな時の彼方

もうどれくらい君と笑ってないかな
離ればなれは距離だけじゃない
気づかないふりしてるけど遊び方を
忘れてしまったのさ

Passing by passing by real world
瞳閉じれば広がってゆく
Passing by passing by sweet times
甘く切ない足跡

ねぇ 君も同じ気持ちだろう?

Running through without your help
Running through without your vibes
それでも うでを伸ばして
ささやかな夢を僕らは辿ってゆく

Passing by passing by real world
淡い炎を絶やさぬよう
Passing by passing by sweet times
今日も明日へ向かおう


RŌMAJI (ローマ字):

TIME SLIP

hanayakana machi ni irozuku kisetsu
itsumo shiranu ma ni sugisatte
jikanryokō no tabiji ni oritatta basho wa
harukana toki no kanata

mō dorekurai kimi to warattenai kana
hanarebanare wa kyori dake janai
kizukanai furishiteru kedo asobikata o
wasureteshimatta nosa

Passing by passing by real world
hitomi tojireba hirogatteyuku
Passing by passing by sweet times
amaku setsunai ashiato

nee kimi mo onaji kimochi darō?

Running through without your help
Running through without your vibes
soredemo ude o nobashite
sasayakana yume o bokura wa tadotteyuku

Passing by passing by real world
awai honō o tayasaru yō
Passing by passing by sweet times
kyō mo ashita e mukaō


Letra original: HYDE.
Música: ken.
Album: REAL


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

15 enero 2016

REMIOROMEN (レミオロメン) - motto tōku e (もっと遠くへ)



Esta traducción fue pedida por un amigo, así que a él se la dedicamos.


TRADUCCIÓN:

Más lejos

Deseé poder ir más lejos.
Tan solo el milagro de haber nacido es inconmensurable.
Es por eso, es por eso que tengo miedo de subirme a los rieles
y de la libertad sin límites.

Aún si busco una respuesta del futuro que no puedo ver,
las nubes se dispersarán y el viento soplará por encima de las estrellas.

Sin importar cuán lejos vaya, el objetivo siempre estará
dentro de mi corazón.
Es por ello que sin importar cuál sea el futuro al que me conduzcan los cruces de mi recorrido,
miraré hacia adelante y lo entregaré todo.
Atravesando el camino,
el mañana aún no tiene color.
Cuando te conocí pude enfrentar mi debilidad
por primera vez.
Busco luz más allá de la ilusión.

Quise vivir honradamente, pero solo fueron días de dolor.
 Tú y yo llevamos en nuestro corazón sentimientos que no podemos engañar.

Sin poder alcanzar mi sueño, el amor me destrozó
y descubrí temblorosas emociones en un suelo de lágrimas.

Siempre puedo intentar nuevamente,
pero el presente no regresará.
Cuando me adentro en aquel sitio que nunca fue tocado en lo profundo de mi corazón,
siento un dolor tan grande que no puedo evitar llorar.
Pero seguiré adelante.
Si tan solo pudiera culpar al tiempo, si tan solo pudiera culpar a alguien más,
entonces podría comenzar de nuevo con un nuevo sueño.
Como si tu sonrisa
se extendiera a través del cielo celeste.

El sol se eleva y comienza un nuevo mundo.
Seguiré expresándome así.

Sinceramente,
no te rindas, avanza por el camino
que tu corazón decidió.
Incluso en días en los que el viento sople fuerte,
corre más veloz, más fuerte y más bella que nadie
dentro de un sueño.
Destroza la oscuridad
y dirígete hacia la luz.
Estoy seguro de que no existe solo una respuesta.
Agotaré todas mis fuerzas
para avanzar más lejos.
Abrazaré nuestro encuentro
e iré más lejos.


KANJI (漢字):

もっと遠くへ

もっと遠くへ行きたいと願った
たった一度生まれてきた奇跡は計り知れない
だから だからこそ怖いのかもしれない
レールに乗っかるのも無限に広がる自由も

まだ見ぬ未来 答え求めても
雲はちぎれて 風は星の上を吹き続ける

どこまで行ってもゴールはいつも
心の奥にあるものだから
どの十字路が繁ぐ未来へも
目の前の一瞬に全てを捧げて
駆け抜けるよ まだ明日は
どんな色にも染まってないさ
君に出会えて僕は弱さと
初めて向きあえた 迷いの向こうに
光を求めて

ありのまま生きようとして傷つくだけの日々
君も僕も誤魔化せない想いを胸に秘めている

夢に届かず 恋に破れて
涙の底の震える感情に気付いたよ

何度だってやり直せる
だけど今は二度と来ない
心の奥の手付かずの場所
踏み込めば痛くて涙も落ちるけど
進んで行くのさ 時代のせいや
誰かのせいにするくらいなら
もう一度夢を描けるはずさ
青空に奇麗な君の笑顔が
広がっていくように

日が昂ぼり新しい世界が創まる
表現し続けるんだ

ありのままを

諦めないで その心が
決めた道を走り抜けて
強い風が吹いた日こそ
誰よりも 速く 強く 美しく
駆け抜けてよ 夢の中を
光の方へ 闇を裂いて
きっと答えは一つじゃないさ
あらゆる全力を尽くして行くのさ
もっと遠くへ

君との出会いを抱きしめて行くのさ
もっと遠くへ


RŌMAJI (ローマ字):

motto tōku e

motto tōku e ikitai to negatta
tatta ichido umarete kita kiseki wa hakarishirenai
dakara dakara koso kowai no kamo shirenai
rēru ni nokkaru no mo mugen ni hirogaru jiyū mo

mada minu mirai kotae motomete mo
kumo wa chigirete kaze wa hoshi no ue o fuki tsuzukeru

doko made itte mo gōru wa itsumo
kokoro no oku ni aru mono dakara
dono jūjiro ga tsugu mirai e mo
me no mae no isshun ni subete o sasagete
kakenukeru yo mada ashita wa
donna iro ni mo somattenai sa
kimi ni deaete boku wa yowa sa to
hajimete muki aeta mayoi no mukō ni
hikari o motomete

ari no mama ikiyō to shite kizutsuku dake no hibi
kimi mo boku mo gomakasenai omoi o mune ni himete iru

yume ni todokazu koi ni yaburete
namida no soko no furueru kanjō ni kizuita yo

nando datte yarinaoseru
dakedo ima wa nidoto konai
kokoro no oku no tetsukazu no basho
fumikomeba itakute namida mo ochiru kedo
susunde iku no sa jidai no sei ya
dareka no sei ni suru kurainara
mō ichido yume o egakeru hazu sa
aozora ni kireina kimi no egao ga
hirogatte iku yō ni

hi ga nobori atarashī sekai ga hajimaru
hyōgen shi tsuzukerunda

ari no mama o
akiramenaide sono kokoro ga
kimeta michi o hashirinukete
tsuyoi kaze ga fuita hi koso
dare yori mo hayaku tsuyoku utsukushiku
kakenukete yo yume no naka o
hikari no hō e yami o saite
kitto kotae wa hitotsu janai sa
arayuru zenryoku o tsukushite iku no sa
motto tōku e
kimi to no deai o dakishimete iku no sa
motto tōku e


Letra original y música: Fujimaki Ryōta (藤巻亮太).


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

03 enero 2016

Ace shimizu (エース清水) - hōkō SA・MA・YO・I



Comenzamos el 2016 con la traducción de un temazo de Ace shimizu, hecha por nuestro gran traductor SHINO KUN.


TRADUCCIÓN:

Vagando sin rumbo

Ah, aunque intente interrogar al cielo que oscurece,
las nubes simplemente cambian de color.
El sueño oxidado ya no puede moverse en lo más mínimo.
Tiembla incómodamente dentro de su irritación.

Ah, lo que deseo brilla tenuemente y en silencio en la lejanía.

Bajo la mirada hacia la frustración que crece incesantemente.
Aunque muerda mis labios, los sentimientos no se detienen.

Ah, desde el cielo gris del que no puedo ver las estrellas
desciende un hada buscando algo.
Los miles de días de verano que comencé a olvidar.
El sueño que se desvaneció continúa girando inútilmente.

Ah, una voz cantando susurra un secreto a lo lejos.

Sostengo una débil calidez en la palma de mi mano.
Me apoyo sobre la ventana del tren nocturno en el que subí
y revelo la luz de la lejana ciudad al trazarla con el dedo.
Quiero regresar, pero no puedo, bajo un diluvio primaveral.

El cielo se abre mostrando un pálido color diluido.
Busco entre las nubes que fluyen.

Ah, el viento de la temporada sopla gentilmente desde lejos con una suave brisa.

Al girar y ver el agitado cruce que atravesé,
el camino sin salida de la colina se empaña por el agua.
Bajo la mirada hacia la frustración que crece incesantemente.
Aunque le dé la espalda a la señal, los sentimientos no se detienen.
Sostengo una débil calidez en la palma de mi mano
y revelo la luz de la lejana ciudad al trazarla con el dedo.
Quiero regresar, pero no puedo.


KANJI (漢字):

彷徨 SA・MA・YO・I

Ah, 暮れ行く空に 問いかけてみても
染まり出す雲は ただ 色を変えて
錆びついた 夢が 身じろぎもできずに
ぎこちなく 揺れる いら立ちの中で

ああ 密やかに 仄めく 遠い憧れよ

とめどなく 湧きあがる もどかしさに目を伏せ
くちびる 噛みしめても 想いは止まらない

Ah, 星も見えない 鈍色の空から
舞い降りたフェアリー 何を見つめてる
忘れかけていた 幾千の夏の日
色褪せた夢は 空回りのまま

ああ 秘めやかに 囁く 遠い歌声よ

かすかな ぬくもりを 手のひらに 握りしめ
飛び乗った 夜行列車 窓ガラスにもたれ
はるかな 街灯り指でなぞれば滲む
戻りたい 戻れない 降りそそぐ春の雨

明けて 行く空は 淡い 薄墨色
流れ出す雲に 答えをたずねて

ああ たおやかに そよめく はるかな 季節の風

わたりかけた 交差点 ざわめきに 振り向けば
雨にかすむ つま先あがり 坂道は行き止まり
とめどなく 湧きあがる もどかしさに目を伏せ
シグナルに 背を向けても 想いは止まらない
かすかな ぬくもりを 手のひらに 握りしめ
はるかな 街灯り指でなぞれば滲む
戻りたい 戻れない


RŌMAJI (ローマ字):

hōkō SA・MA・YO・I

Ah, kure iku sora ni toikakete mite mo
somari dasu kumo wa tada iro o kaete
sabitsuita yume ga mijirogi mo dekizu ni
gikochinaku yureru iradachi no naka de

aa, hisoyaka ni honomeku tōi akogare yo

tomedonaku waki agaru modokashi-sa ni me o fuse
kuchibiru kamishimete mo omoi wa tomaranai

Ah, hoshi mo mienai nibiiro no sora kara
maiorita FEARII nani o mitsume teru
wasurekakete ita ikusen no natsu no hi
iroaseta yume wa karamawari no mama

aa himeyaka ni sasayaku tōi utagoe yo

kasukana nukumori o tenohira ni nigirishime
tobinotta yakō ressha mado garasu ni motare
harukana machi akari yubi de nazoreba nijimu
modoritai modorenai furisosogu haru no ame

akete iku sora wa awai usuzumi iro
nagaredasu kumo ni kotae o tazunete

aa taoyaka ni soyomeku haruka na kisetsu no kaze

watari kaketa kōsaten zawameki ni furimukeba
ame ni kasumu tsumasaki agari sakamichi wa yukidomari
tomedonaku waki agaru modokashi-sa ni me o fuse
SHIGUNARU ni se o mukete mo omoi wa tomaranai
kasukana nukumori o tenohira ni nigirishime
harukana machi akari yubi de nazoreba nijimu
modoritai modorenai


Letra original y música: Ace Shimizu (エース清水).
Álbum: TIME AXIS.



TRADUCCIÓN: SHINO KUN.