03 enero 2016

Ace shimizu (エース清水) - hōkō SA・MA・YO・I



Comenzamos el 2016 con la traducción de un temazo de Ace shimizu, hecha por nuestro gran traductor SHINO KUN.


TRADUCCIÓN:

Vagando sin rumbo

Ah, aunque intente interrogar al cielo que oscurece,
las nubes simplemente cambian de color.
El sueño oxidado ya no puede moverse en lo más mínimo.
Tiembla incómodamente dentro de su irritación.

Ah, lo que deseo brilla tenuemente y en silencio en la lejanía.

Bajo la mirada hacia la frustración que crece incesantemente.
Aunque muerda mis labios, los sentimientos no se detienen.

Ah, desde el cielo gris del que no puedo ver las estrellas
desciende un hada buscando algo.
Los miles de días de verano que comencé a olvidar.
El sueño que se desvaneció continúa girando inútilmente.

Ah, una voz cantando susurra un secreto a lo lejos.

Sostengo una débil calidez en la palma de mi mano.
Me apoyo sobre la ventana del tren nocturno en el que subí
y revelo la luz de la lejana ciudad al trazarla con el dedo.
Quiero regresar, pero no puedo, bajo un diluvio primaveral.

El cielo se abre mostrando un pálido color diluido.
Busco entre las nubes que fluyen.

Ah, el viento de la temporada sopla gentilmente desde lejos con una suave brisa.

Al girar y ver el agitado cruce que atravesé,
el camino sin salida de la colina se empaña por el agua.
Bajo la mirada hacia la frustración que crece incesantemente.
Aunque le dé la espalda a la señal, los sentimientos no se detienen.
Sostengo una débil calidez en la palma de mi mano
y revelo la luz de la lejana ciudad al trazarla con el dedo.
Quiero regresar, pero no puedo.


KANJI (漢字):

彷徨 SA・MA・YO・I

Ah, 暮れ行く空に 問いかけてみても
染まり出す雲は ただ 色を変えて
錆びついた 夢が 身じろぎもできずに
ぎこちなく 揺れる いら立ちの中で

ああ 密やかに 仄めく 遠い憧れよ

とめどなく 湧きあがる もどかしさに目を伏せ
くちびる 噛みしめても 想いは止まらない

Ah, 星も見えない 鈍色の空から
舞い降りたフェアリー 何を見つめてる
忘れかけていた 幾千の夏の日
色褪せた夢は 空回りのまま

ああ 秘めやかに 囁く 遠い歌声よ

かすかな ぬくもりを 手のひらに 握りしめ
飛び乗った 夜行列車 窓ガラスにもたれ
はるかな 街灯り指でなぞれば滲む
戻りたい 戻れない 降りそそぐ春の雨

明けて 行く空は 淡い 薄墨色
流れ出す雲に 答えをたずねて

ああ たおやかに そよめく はるかな 季節の風

わたりかけた 交差点 ざわめきに 振り向けば
雨にかすむ つま先あがり 坂道は行き止まり
とめどなく 湧きあがる もどかしさに目を伏せ
シグナルに 背を向けても 想いは止まらない
かすかな ぬくもりを 手のひらに 握りしめ
はるかな 街灯り指でなぞれば滲む
戻りたい 戻れない


RŌMAJI (ローマ字):

hōkō SA・MA・YO・I

Ah, kure iku sora ni toikakete mite mo
somari dasu kumo wa tada iro o kaete
sabitsuita yume ga mijirogi mo dekizu ni
gikochinaku yureru iradachi no naka de

aa, hisoyaka ni honomeku tōi akogare yo

tomedonaku waki agaru modokashi-sa ni me o fuse
kuchibiru kamishimete mo omoi wa tomaranai

Ah, hoshi mo mienai nibiiro no sora kara
maiorita FEARII nani o mitsume teru
wasurekakete ita ikusen no natsu no hi
iroaseta yume wa karamawari no mama

aa himeyaka ni sasayaku tōi utagoe yo

kasukana nukumori o tenohira ni nigirishime
tobinotta yakō ressha mado garasu ni motare
harukana machi akari yubi de nazoreba nijimu
modoritai modorenai furisosogu haru no ame

akete iku sora wa awai usuzumi iro
nagaredasu kumo ni kotae o tazunete

aa taoyaka ni soyomeku haruka na kisetsu no kaze

watari kaketa kōsaten zawameki ni furimukeba
ame ni kasumu tsumasaki agari sakamichi wa yukidomari
tomedonaku waki agaru modokashi-sa ni me o fuse
SHIGUNARU ni se o mukete mo omoi wa tomaranai
kasukana nukumori o tenohira ni nigirishime
harukana machi akari yubi de nazoreba nijimu
modoritai modorenai


Letra original y música: Ace Shimizu (エース清水).
Álbum: TIME AXIS.



TRADUCCIÓN: SHINO KUN.