27 mayo 2017

D - gareki no hana (瓦礫の花 )



TRADUCCIÓN:

La flor de los escombros

Duerme, amada mía. Ahora ya puedes olvidar el dolor.
Adelante, buenas noches… No le temas a nada.

Rezo para alguna vez despertar de esta noche larga y que nos encontremos.

Ofrendo una flor a los recuerdos desaparecidos.
Nos acurrucamos uno al lado del otro como en sueños.
En el cielo se expandía tenuemente el color de la sangre.
Las mañanas no volverán, vayamos a la tierra de los sueños…

Duerme, amada mía… Duerme…

Rezo para alguna vez despertar de esta noche larga y que nos encontremos.
El sueño que tuve ese día se hará realidad.

Ofrendo una flor a los recuerdos desaparecidos.
Nos acurrucamos uno al lado del otro como en sueños.
En el cielo se expandía tenuemente el color de la sangre.
Las mañanas no volverán, vayamos a la tierra de los sueños…

A pesar de estar descolorándonos, la prueba es que estamos vivos,
como permaneciendo en nuestros corazones.
Porque siempre, siempre estaré a tu lado.
Ahora mismo te abrazo. Vayamos hacia el reino de la eternidad…


KANJI (漢字):

瓦礫の花


眠れ 愛しき人よ 今は 痛み忘れ もう
さあ おやすみなさい... 何も恐れずに

永き夜を迎える いつかの目覚めを祈って

消えゆく想い出に 花を手向けて
二人寄り添い合い 眠る様に
流した血の色が 空に滲んで
二度と朝は来ない 逝こう 眠りの地へ...

眠れ 愛しき人... 眠れ...

永き夜を迎える いつかの目覚めを祈って
あの日見た夢が今 こうして現実に変わる

消えゆく想い出に 花を手向けて
二人寄り添い合い 眠る様に
流した血の色が 空に滲んで
二度と朝は来ない 逝こう 眠りの地へ...

色褪せてゆくけど 生きた証は
二人の胸の中 残る様に
いつまでもいつまでも 側にいるから
今は君を抱いて 逝こう 永遠の国へ...


RŌMAJI (ローマ字):

gareki no hana


nemure itoshiki hito yo ima wa itami wasure mō
saa oyasumi nasai... nanimo osorezu ni

nagaki yoru o mukaeru itsuka no mezame o inotte

kieyuku omoida ni hana o tamukete
futari yorisoi ai nemuru yō ni
nagashita chi no iro ga sora ni nijinde
nidoto asa wa konai yukō nemuri no chi e...

nemure itoshiki hito... nemure...

nagaki yoru o mukaeru itsuka no mezame o inotte
ano hi mita yume ga ima kōshite genjitsu ni kawaru

kieyuku omoida ni hana o tamukete
futari yorisoi ai nemuru yō ni
nagashita chi no iro ga sora ni nijinde
nidoto asa wa konai yukō nemuri no chi e...

iroasete yuku kedo ikita akashi wa
futari no mune no naka nokoru yō ni
itsumademo itsumademo soba ni iru kara
ima wa kimi o daite yukō towa no kuni e...


Letra original y música: ASAGI.
Álbum: NEW BLOOD ~second impact~.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

20 mayo 2017

SHAZNA - Shelly



Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Shelly

Al mirar el arcoíris brillando radiantemente,
apareció el oscuro corazón.
Cuando mis párpados se humedecen
miro al cielo y tarareo una canción.

¿Por qué se habrá convertido en un hábito?
Será porque aclara mi estado de ánimo.
Incluso, cada día que lloro hay una esperanza.
Puede ser que sea algo bueno.

Quise huir
al punto de no tener solución
En esos momentos siempre canto una canción.
Me subo a la voz que resuena
coloreando las señales de vida.

Recoge los fragmentos del sueño, oh, Shelly di por una vida.
Concédelo, oh, Shelly di por una vida.
Expande el sueño. Hoy también el cielo me entrega una esperanza.
El sueño no florece. Oh, Shelly di por una vida.
Extiende el mapa del sueño. Algún día, Shelly, di por una vida.
Toma el descanso del sueño, canta una canción que te guste.

Quise huir
al punto de no tener solución.
En esos momentos siempre canto una canción.
Me subo a la voz que resuena
acompañando de color las señales de vida.
Estando tan solo, sin preocupaciones.

Recoge los fragmentos del sueño. oh, Shelly di por una vida.
Concédelo, oh, Shelly di por una vida.
Expande el sueño. Hoy también el cielo me entrega una esperanza.
Extiende el mapa del sueño. Algún día, Shelly, di por una vida
Toma el descanso del sueño, canta una canción que te guste.


KANJI (漢字):

シェリー

色鮮やかな虹を見てると
くすんだ心あらわれるよう
僕のまぶたが濡れたときには
空を見上げ 詩をくちずさむ

くせになってる どうしてなのか
気分がとっても晴れるから
泣ける毎日も ハリがあるから
いいかもしれない

逃げ出したくて
どうしようもないくらい
そんなときにはいつも詩をうたう
響きわたる声にのせ
生きるきざしに彩りを

夢のかけらを拾い Oh, Shelly Say For a Life
叶えたくて Oh, Shelly Say For a Life
夢ふくらんでゆくよ 空は今日も僕に希望をくれる
夢咲かずに Oh, Shelly Say For a Life
夢の地図広げ いつかShelly Say For a Life
夢の休日をとって好きな詩をうたう

逃げ出したくて
どうしようもないくらい
そんなときには
いつも詩をうたう
響きわたる声にのせ
生きるきざしに 彩りそえて
なんの悩みもないままに

夢のかけらを拾い Oh, Shelly Say For a Life
叶えたくて Oh, Shelly Say For a Life
夢ふくらんでゆくよ 空は今日も 僕に希望をくれる
夢咲かずに Oh, Shelly Say For a Life
夢の地図広げ いつかShelly Say For a Life
夢の休日をとって好きな詩をうたう


RŌMAJI (ローマ字):

sherii

iro azayaka na niji o miteru to
kusunda kokoro arawareru yō
boku no mabuta ga nureta toki ni wa
sora o miage uta o kuchizu samu

kuse ni natteru dōshite na no ka
kibun ga tottemo hareru kara
nakeru mainichi mo hari ga aru kara
ī kamo shirenai

nigedashitakute
dō shiyō mo nai kurai
sonna toki ni wa itsumo uta o utau
hibiki wataru koe ni nose
ikiru kizashi ni irodori o

yume no kakera o hiroi Oh, Shelly Say For a Life
kanaetakute Oh, Shelly Say For a Life
yume fukurande yuku yo sora wa kyō mo boku ni kibō o kureru
yume sakazu ni Oh, Shelly Say For a Life
yume no chizu hiroge itsuka Shelly Say For a Life
yume no yasumi o totte suki na uta o utau

nigedashitakute
dō shiyō mo nai kurai
sonna toki ni wa itsumo uta o utau
hibiki wataru koe ni nose
ikiru kizashi ni irodori soete
nan no nayami mo nai mama ni

yume no kakera o hiroi Oh, Shelly Say For a Life
kanaetakute Oh, Shelly Say For a Life
yume fukurande yuku yo sora wa kyō mo boku ni kibō o kureru
yume sakazu ni Oh, Shelly Say For a Life
yume no chizu hiroge itsuka Shelly Say For a Life
yume no yasumi o totte suki na uta o utau


Letra original: IZAM.
Música: NIY / A・O・I.
Álbum: Raspberry Time.

12 mayo 2017

SPITZ - Stargazer


Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Astrónomo

Deseo llegar hasta esa luz muy, muy lejana.

En una noche dolorosa y solitaria, busco las estrellas.
Si mañana no estás aquí, estaré muy, muy preocupado.

Es un sueño que se ha convertido en basura, incluso mis zapatos están sucios.
Si mañana no estás aquí, estaré muy, muy preocupado.

Muy, muy lejos, desde lo alto de la carretera sin fin,
está esa luz a la que deseo llegar con la fuerza de mis sentimientos.

Mantengo oculto todo eso que odio de manera inmadura.
Adecuadamente adornado en este mundo, en este mundo.

Lanzaré la bola mágica de una sola vez hacia el lado de la fiebre.
Después del drama, quedé cubierto de barro, llorando y riendo.

El secreto será revelado, algo terminará y comenzará de nuevo.
Palabras comunes recorren mi cuerpo y se convierten en alas.

En una noche dolorosa y solitaria, busco las estrellas.
Si mañana no estás aquí, estaré muy, muy preocupado.


KANJI (漢字):

スターゲイザー

遠く遠くあの光まで 届いてほしい

ひとりぼっちがせつない夜 星を探してる
明日 君がいなきゃ 困る 困る

ゴミになりそうな夢ばかり 靴も汚れてる
明日 君がいなきゃ 困る 困る

遠く遠く果てしなく続く 道の上から
強い 思い あの光まで 届いてほしい

すべてを嫌う幼さを 隠し持ったまま
正しく飾られた世界で 世界で

一度きりの魔球を投げ込む 熱の向こうへと
泣いて 笑って 泥にまみれた ドラマの後で

明かされていく秘密 何か終わり また始まり
ありふれた言葉が からだ中を巡って 翼になる

ひとりぼっちがせつない夜 星を探してる
明日 君がいなきゃ 困る 困る


RŌMAJI (ローマ字):

sutāgeizā

tōku tōku ano hikari made todoite hoshī

hitori bocchi ga setsunai yoru hoshi o sagashiteru
ashita kimi ga inakya komaru komaru

gomi ni narisō na yume bakari kutsu mo yogoreteru
ashita kimi ga inakya komaru komaru

tōku tōku hateshinaku tsuzuku michi no ue kara
tsuyoi omoi ano hikari made todoite hoshī

subete o kirau osanasa o kakushimotta mama
tadashiku kazarareta sekai de sekai de

ichidokiri no makyū o nagekomu netsu no mukō e to
naite waratte doro ni mamireta dorama no ato de

akasareteiku himitsu nanika owari mata hajimari
arifureta kotoba ga karadajū o megutte tsubasa ni naru

hitori bocchi ga setsunai yoru hoshi o sagashiteru
ashita kimi ga inakya komaru komaru


Letra original y música: Masamune Kusano (草野正宗).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.