29 marzo 2016

SIAM SHADE - kumori nochi hare (曇りのち晴れ)



TRADUCCIÓN:

De nublado a despejado

Incluso si se nubla luego de llover, incluso si llueve luego de estar nublado,
algún día el cielo azul se despejará.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“No hay que escaparle a los sueños”.

La tristeza siempre te quitará unas lágrimas.
Lo que me sea insuficiente lo ocultaré uno por uno en mi corazón.
Eso también es algo bastante importante, ¿no? Avancemos positivamente.

Incluso si la noche se hace larga, incluso si la noche se congela,
eso no durará mucho.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“El sol volverá a salir”.

Cada vez que recuerdes algo doloroso, seguro te hará más amable.
Las lágrimas tienen la capacidad de hacer brillar la mirada.
Eso también es algo bastante importante, ¿no? Durmamos una siesta.

Incluso si se nubla luego de llover, incluso si llueve luego de estar nublado,
algún día el cielo azul se despejará.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“Siempre estaré a tu lado”.

Incluso si se despeja luego de nublarse, incluso si se nubla luego de despejarse,
La felicidad la decide tu corazón.
Por eso, no confundas el brillo que hay alrededor e tus ojos.
“Brillas más que nadie”.

Incluso si la noche se hace larga, incluso si la noche se congela,
eso no va a durar mucho.
Oye, hay solo una cosa sobre la que quiero hablarte:
“Te amo más que a nadie”.


KANJI (漢字):

曇りのち晴れ

曇りのち雨でも 雨のち曇りでも
いつかは青空に晴れるさ
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「夢は逃げないから」

悲しみはいつでも 悲しみはいつでも
涙を奪ってゆくけど 涙を奪ってゆく
一つずつ足りないものを この胸に忍ばしてる
それも結構大事なことなんだろう? 前向きに行こう

長すぎる夜でも 凍えそうな夜でも
そんなに長くは続かない
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「日はまた昇るから」

痛みも覚えるたびに 痛みを覚えるたびに
優しくなれるさ きっと優しくなれるだろう
涙も絶対その眼差しを光らしてくコツだって
それも結構大事なことなんだろう?ひとねむりしよう

曇りのち雨でも 雨のち曇りでも
いつかは青空に晴れるさ
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「いつでもそばにいる」

曇りのち晴れでも 晴れのち曇りでも
幸せは君の胸が決める
そぅ だから周りの目に惑わされないで輝いてくれ
「誰よりも眩しく」

長すぎる夜でも 凍えそうな夜でも
そんなに長くは続かない
ねぇ 君に一言だけ伝えておきたいことがあるよ
「誰よりも愛しい」


RŌMAJI (ローマ字):

kumori nochi hare

kumori nochi ame demo ame nochi kumori demo
itsuka wa aozora ni hareru sa
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「yume wa nigenai kara」

kanashimi wa itsudemo namida o ubatte yuku kedo
hitosuzutsu tariani mono o kono mune ni shinobashiteru
sore mo kekkō daiji na koto nan darō? maemuki ni yukō

nagasugiru yoru demo kogoesō na yoru demo
sonna ni nagaku wa tsuzukanai
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「hi wa mata noboru kara」

itami o oboeru tabi ni yasashiku nareru sa kitto
namida mo zettai sono manazashi o hikarashiteku KOTSU datte
sore mo kekkō daiji na koto nan darō? hitonemuri shiyō

kumori nochi ame demo ame nochi kumori demo
itsuka wa aozora ni hareru sa
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「itsudemo soba ni iru」

kumori nochi hare demo hare nochi kumori demo
shiawase wa kimi no mune ga kimeru
sō dakara mawari no me ni madowasarenaide kagayaite kure
「dare yori mo mabushiku」

nagasugiru yoru demo kogoesō na yoru demo
sonna ni nagaku wa tsuzukanai
nee kimi ni hitokoto dake tsutaete okitai koto ga aru yo
「dare yori mo itoshii」


Letra original y música: SIAM SHADE.
Album: SIAM SHADE VI.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

21 marzo 2016

the FIELD OF VIEW - kimi ga ita kara (君がいたから)



TRADUCCIÓN:

Porque tú estabas

Los sentimientos incontrolables,
el llanto y el sufrimiento de las personas,
son la prueba de que están vivos.
Si quieren reír, está bien que lo hagan.
Dejémonos llevar por el viento.

Si unimos nuestros sentimientos, lo comprenderemos todo.
Lo haremos posible sin decir ni una palabra.
Hemos llegado hasta aquí.
Oh, ahora nuestros corazones serán uno solo
porque al mirar atrás, tú estabas ahí.

Incluso si intento abrir una puerta y traspasarla,
si no encontrara la entrada alguien saldría lastimado…
En esa época, veía a las personas tan inmensas
que yo parecía ser minúsculo.

Casi como si fuera un pájaro,
vuelo libremente.
¿Qué es lo correcto?... ¿Qué es lo incorrecto?...
Oh, a pesar de estar entre mucha gente, me sentía muy solo,
pero al cerrar los ojos tú estabas ahí.

Me pregunto si en los momentos brillantes
nuestros sueños se tiñen de azul.
No hay nada que esté perdido
mientras haya amor.
Oh, ¿cómo no seguir bailando en este mundo?,
si tú estás en mi corazón.


KANJI (漢字):

君がいたから


抑えきれない想いや
人が泣いたり 悩んだりする事は
生きてる証拠だね
笑いたい奴らには 笑わせておけばいいさ
僕らは風に吹かれよう

感じ合えば すべてがわかる
言葉はなくても
何度もくじけそうになって
ここまで来たんだ
oh 今 僕らの心は ひとつになる
振り向けば いつも 君がいたから

ドアを開けて中に入ろうとしても
入口が見つからなくて 誰かを傷つけた…
そんな時 友達が自分より偉く見えたよ
僕はちっぽけな存在だった

まるで鳥になったみたいに
自由にはばたくよ
何が正しい… 何が間違っているのかなんて…
oh 大勢の中に居ても 孤独を感じていた
目を閉じると そこに 君がいたから

輝く季節の中で 夢は
藍く染まるだろう
失うものは何ひとつない
愛さえあれば
oh この世界に 踊り続けるしかないのか
心の中に 君がいたから


RŌMAJI (ローマ字):

kimi ga ita kara


osae kirenai omoi ya
hito ga naitari nayandari suru koto wa
ikiteru shōko da ne
waraitai yatsura ni wa warawasete okeba ii sa
bokura wa kaze ni fukareyō

kanji aeba subete ga wakaru
kotoba wa nakute mo
nando mo kujikesō ni natte
koko made kitanda
Oh ima bokura no kokoro wa hitotsu ni naru
furi mukeba itsumo kimi ga ita kara

DOA o akete naka ni hairō toshite mo
iriguchi ga mitsu kara nakute dareka o kizutsuketa...
sonna toki hito ga jibun yori eraku mieta yo
boku wa chippokena yatsu datta

marude tori ni natta mitai ni
jiyuu ni habataku yo
nani ga tadashii... nani ga machigatte iru no ka nante...
Oh nakama no naka ni itemo kodoku o kanjiteita
me o tojiru to soko ni kimi ga ita kara

kagayaku toki no naka de yume wa
aoku somaru darō
ushinau mono wa nani hitotsu nai
aisae areba
Oh kono sekai ni odori tsuzukeru shikanai no ka
kokoro no naka ni kimi ga ita kara


Letra original: Sakai Izumi (坂井泉水).
Música: Oda Tetsurō (織田哲郎).
Album: FIELD OF VIEW I.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

11 marzo 2016

WITH SEXY - SEPIA (Still Version)



TRADUCCIÓN:

Sepia

Si pudiera estar cerca de ti aunque sea un poco,
te apretaría con fuerza contra mi dañado corazón.
Si hubiera podido arrebatarte,
ya no querría nada más.

Ese día, en el extenso y preciado océano frente a mis ojos,
te vi oscilando.
Por mi propia cuenta dibujé un sueño contigo,
sonriendo con la mirada baja.

Tú te has marchado.
He dejado de verte.
¿A dónde debería volver?
Ahora todo ha desaparecido.

Te apretaría con fuerza contra mi dañado corazón
y ya no querría nada más.

Ese día, en el extenso y preciado océano frente a mis ojos,
yo oscilé.
Por tu propia cuenta dibujaste un sueño conmigo,
sonriendo con la mirada baja.

Tú te has marchado.
He dejado de verte.
¿A dónde deberías volver?
Ahora todo ha desaparecido.

Quiero regresar, quiero volver a esos días.
Hermosos recuerdos color sepia.


KANJI (漢字):

セピア

少しでも君に近づけたなら
胸締め付けられて苦しくて
もしも貴女を奪えたならば
僕は何も望まない

あの日目の前に広がる海
愛しい 揺れる君を見た
勝手に僕は君との夢描いては
微笑んでうつむいた

君が居なくなってしまった
君と会えなくなってしまった
僕は何処へ帰ればいいの
今 全てが 消えてしまった

胸締め付けられて苦しくて
僕は何も望まない

あの日目の前に広がる海
愛しい 揺れる僕が居た
勝手に君は僕との夢描いては
微笑んでうつむいた

君が居なくなってしまった
君と会えなくなってしまった
君は何処へ帰ってしまうの
今 全てが 消えてしまった

戻りたい 返りたい あの頃へ
思い出は 綺麗な セピア色


RŌMAJI (ローマ字):

SEPIA

sukoshi demo kimi ni chikatzuketa nara
mune shimetsuke rarete kurushikute
moshimo anata o ubaeta naraba
boku wa nani mo nozomanai

ano hi me no mae ni hirogaru umi
itoshī yureru kimi o mita
katte ni boku wa kimi to no yume egaite wa
hohoende utsumuita

kimi ga inaku natte shimatta
kimi to aenaku natte shimatta
boku wa doko e kaereba ī no
ima subete ga kiete shimatta

mune shimetsuke rarete kurushikute
boku wa nanimo nozomanai

ano hi me no mae ni hirogaru umi
itoshī yureru boku ga ita
katte ni kimi wa boku to no yume egaite wa
hohoende utsumuita

kimi ga inaku natte shimatta
kimi to aenaku natte shimatta
kimi wa doko e kaette shimau no
ima subete ga kiete shimatta

modoritai kaeritai ano koro e
omoi de wa kirei na SEPIA iro


Letra original: SYO.
Música: RINNE.
Album: For Solitude -Maxi Single-.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.