24 diciembre 2014

B'z - itsuka no Merry Christmas (いつかのメリークリスマス)


FELIZ NAVIDAD PARA TODOS LOS VISITANTES DE JP-Rock!!!


TRADUCCIÓN:

Una feliz Navidad

Las luces de Diciembre
comienzan a encenderse lentamente.
Y todos comienzan a amar
esta frenética y danzante ciudad.

Me apresuré para llegar a las tiendas antes de que cierren
y compré la silla que deseabas.
Sosteniendo el paquete, solo en el tren
fui feliz.

Sentí como si pudiéramos
sostener nuestras manos por siempre.
Todo brillaba
mientras perseguíamos nuestros sueños imprudentemente.

Nos miramos sonriendo
mientras pensamos en el día
en el que compartamos nuestras alegrías y tristezas.
Una feliz navidad que se desvaneció.

Cantando me apresuré un poco mientras corría al costado de la vía del tren.
Cuando abriste la puerta
estabas ocupada preparando la cena.

Cuando te mostré el regalo con orgullo
estabas contenta desde el fondo de tu corazón.
Al ver tu rostro
no pude contenerme y te abracé nuevamente.

Sentí como si pudiéramos
sostener nuestras manos por siempre.
Todo brillaba
mientras perseguíamos nuestros sueños imprudentemente.

Por primera vez
temí perderte.
Una feliz navidad
en la que comprendí lo que era amar a alguien.

Observando la luz de las velas que iluminaban la habitación
te dije que nunca nos separaríamos
y luego, repentinamente
comencé a llorar sin saber por qué.

Sentí como si pudiéramos..
sostener nuestras manos por siempre.
Todo brillaba
mientras perseguíamos nuestros sueños imprudentemente.

Por primera vez
temí perderte.
Una feliz navidad
en la que comprendí lo que era amar a alguien.

Mientras permanezco quieto, alguien pasa a mi lado corriendo
con un rostro alegre mientras sostiene un paquete entre sus manos.


KANJI (漢字):

いつかのメリークリスマス

ゆっくりと12月のあかりが
灯りはじめ
慌ただしく踊る街を
誰もが好きになる

僕は走り 閉店まぎわ
君の欲しがった椅子を買った
荷物抱え 電車のなか
ひとりで幸せだった

いつまでも 手をつないで
いられるような気がしていた
何もかもがきらめいて
がむしゃらに夢を追いかけた

喜びも 悲しみも全部
分かちあう日がくること
想って微笑みあっている
色褪せたいつかのメリークリスマス

歌いながら線路沿いを 家へと少し急いだ
ドアを開けた君はいそがしく
夕食を作っていた

誇らしげにプレゼントみせると
君は心から喜んで
その顔を見た僕もまた
素直に君を抱きしめた

いつまでも 手をつないで
いられるような気がしていた
何もかもがきらめいて
がむしゃらに夢を追いかけた

君がいなくなることを
はじめて怖いと思った
人を愛するということに
気がついたいつかのメリークリスマス

部屋を染めるろうそくの灯を見ながら
離れることはないと
言った後で 急に僕は
何故だかわからず泣いた

いつまでも 手をつないで
いられるような気がしていた
何もかもがきらめいて
がむしゃらに夢を追いかけた

君がいなくなることを
はじめて怖いと思った
人を愛するということに
気がついたいつかのメリークリスマス

立ち止まってる僕のそばを 誰かが足早に
通り過ぎる 荷物を抱え 幸せそうな顔で


RŌMAJI (ローマ字):

itsuka no merii kurisumasu

yukkuri to jūni gatsu no akari ga
tomori hajime
awatadashiku odoru machi o
daremo ga suki ni naru

boku wa hashiri heiten magiwa
kimi no hoshigatta isu o katta
nimotsu kakae densha no naka
hitori de shiawase datta

itsumade mo te o tsunaide
irareru you na ki ga shite ita
nanimo ka mo ga kirameite
gamushara ni yume o oikaketa

yorokobi mo kanashimi mo zenbu
wakachiau hi ga kuru koto
omotte hohoemiatte iru
iroaseta itsuka no merii kurisumasu

utainagara senrobiroi o ie e to sukoshi isoida
aoa o aketa kimi wa isogashiku
yūshoku o tsukutte ita

hokorashige ni purezento miseru to
kimi wa kokoro kara yorokonde
sono kao o mita boku mo mata
sunao ni kimi o dakishimeta

itsumademo te o tsunaide
irareru yō na ki ga shite ita
nanimo ka mo ga kirameite
gamushara ni yume o oikaketa

kimi ga inaku naru koto o
hajimete kowai to omotta
hito o ai suru to iu koto ni
ki ga tsuita itsuka no merii kurisumasu

heya o someru rōsoku no akari o minagara
hanareru koto wa nai to
itta ato de kyū ni boku wa
naze da ka wakarazu naita

itsumade mo te o tsunaide
irareru yō na ki ga shite ita
nanimo ka mo ga kirameite
gamushara ni yume o oikaketa

kimi ga inaku naru koto o
hajimete kowai to omotta
hito o ai suru to iu koto ni
ki ga tsuita itsuka no merii kurisumasu

tachidomatteru boku no soba o dareka ga ashibaya ni
tōrisugiru nimotsu o kakae shiawasesō na kao de


Letra original: Kōshi Inaba (稲葉浩志).
Música: TAK Matsumoto (松本孝弘).

Album: FRIENDS.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

17 diciembre 2014

MAKE-UP - Just My Heart



Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Sólo mi corazón

Mientras te buscaba en el lejano cielo invernal,
la estrella legendaria que descansa sobre mí
me enseñó el amor en el invierno.

Dentro de los débiles rayos del sol, el viento cerró mis ojos.
Involuntariamente regreso a aquél día
en el que caminamos juntos por la calle, ¿Lo recuerdas?

Sólo mi corazón, ahora se enfrenta al cálido verano.
Camino solo, sin dirección alguna.
Sólo mi corazón.

Esta noche salgamos de la ciudad, quiero hacer un viaje largo.
Para poder recordar nuestro amor destruido,
puedo irme de aquí.

Sólo mi corazón, ahora se enfrenta al cálido verano.
Camino sólo, sin dirección alguna.
Sólo mi corazón.


KANJI (漢字):

Just My Heart

遠い冬の空を 君は見つめながら
俺にもたれて 星の伝説
教えてくれた Love In The Winter

弱い日差しの中 風に目を閉じた
あの日二人で 歩いた道を
ふとふり返る Do You Remember

Just My Heart 今 暑い夏に向かって
俺は独り 歩き出すあてもなく
Just My Heart

Tonight  街を出よ 長い旅がいい
そして壊れた 君との愛は
思い出にできる I Can Go Away

Just My Heart 今 暑い夏に向かって
俺は独り 歩き出すあてもなく
Just My Heart


RŌMAJI (ローマ字):

Just My Heart

tooi fuyu no sora o kimi wa mitsume nagara
ore ni motarete hoshi no densetsu
oshiete kureta Love In The Winter

yowai hizashi no naka kaze ni me o tojita
ano hi futari de aruita michi o
futo furikaeru Do You Remember

Just My Heart ima atsui natsu ni mukatte
ore wa hitori arukidasu ate mo naku
Just My Heart

Tonight machi o deyou nagai tabi ga ii
soshite kowareta kimi to no ai wa
omoide ni dekiru I Can Go Away

Just My Heart ima atsui natsu ni mukatte
ore wa hitori arukidasu ate mo naku
Just My Heart


Letra original: Nobuo Yamada (山田信夫).
Música: Yōgo Kōno (河野陽吾).

Album: BORN TO BE HARD.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

08 diciembre 2014

seikima II (聖飢魔II) - akuma no Merry Christmas (seishun hen) (悪魔のメリークリスマス (青春編)



Traducción hecha a pedido.
IMPORTANTE: Esta traducción pertenece a la versión en vivo que se encuentra en el álbum THE LIVE BLACKMASS B.D. 3 Mefistopheles no inbou, ya que es la que nos pidieron específicamente. La versión de estudio es un poco más larga, pero ésta en vivo contiene una introducción que también fue traducida por SHINO KUN. Un gran trabajo de nuestro traductor, así que todo el reconocimiento, ahora más que nunca, es para él.


TRADUCCIÓN:

Feliz Navidad del demonio (capítulo de la juventud)

INTRODUCCIÓN:

Aunque recién haya empezado Noviembre,
al caminar por la ciudad
gira alrededor esa incómoda melodía y las decoraciones.
En un hotel de la bahía de Tokio.
se dice que están todas reservadas
las habitaciones con cama doble para la noche del 24 de Diciembre.
En este día tomarás una decisión
con esa persona que admiras.
En la primer Nochebuena
se encontrarán en su primera blanca noche, ¿Cierto?
Se amarán por completo.
Se amarán por completo.
Solo haz el amor y muere.
Solo haz el amor y muere.
Damas y caballeros,
esperamos 13 años a que llegue el momento ideal para contarles esto,
porque  somos Seikima II.
Una canción de Navidad con los detalles de una carta privada.
Bastarda Navidad.
Feliz Navidad del demonio.
Capítulo de la juventud:
“No diré que eso era el poder”.


Un brillo encantador
envuelve a la ciudad, Nochebuena.
El sonido de la campana
borra la cuenta regresiva hacia la destrucción.

(Beso sagrado). Un suspiro dulce
(Voto sagrado). Una palpitación ardiente
(Mierda sagrada). La alegría de ascender al Cielo
Solo, otra vez solo,
sigues perdido
y violas el amor sagrado.

Feliz Navidad. Comparte la noche repleta de alabanzas
todo lo que quieras.
Bastarda Navidad. Esperando con impaciencia,
finalmente ha llegado el día en que nos unimos.
Ni siquiera puedes escuchar
el final de la canción de la paz.
Ah, solo haz el amor con locura.

(Beso sagrado). Dómalo.
(Voto sagrado). Sorpréndete.
(Mierda sagrada). Marioneta.
Robaste la castidad de Dios repentinamente.
La cruz adornada con el santo.

Feliz Navidad. Comparte la noche repleta de alabanzas
todo lo que quieras.
Bastarda Navidad. La suave nevada danza.
El momento tan esperado está ardiendo.
La llama de las velas se agita una y otra vez, ah.

Bastarda Navidad. Esperando con impaciencia,
finalmente ha llegado el día en que se realizan los sueños.
Ni siquiera puedes escuchar
el final de la canción de la paz.
Ah, solo haz el amor y muere.


KANJI (漢字):

悪魔のメリークリスマス (青春編)

イントロ:

まだ十一月になったばかりだと言うのに
町を歩くと
あの不愉快なメロディと
飾り付けが渦巻いている
東京ベイシェラトンホテルでは
すでに今夕中のダブルベッドの平野の十二月に十四日の夜は
予約で一杯だと言う
憧れもあの人と
この日に初心定めて
初めての聖夜を
初めての二人のホワイトナイトを迎えるのね
愛し合ってまことにけっこう
愛し合ってまことにけっこう
JUST MAKE LOVE AND DIE
JUST MAKE LOVE AND DIE
聖飢魔II がこそ十三年満を持て諸君たちに話す
死傷細てのクリスマスソング
BASTARD CHRISTMAS
悪魔のメーリクリスマス
青春編
「力だったとは言わせねぜ」 


妖しげな きらめきが 街を包む Holy night
破滅への 秒読みが 鈴の音に消され

(Holy kiss) 甘い吐息
(Holy vow) 熱い鼓動
(Holy shit) 天に昇る歓び
一人また一人 惑わされてゆく 聖なる愛に犯されて

Merry Xmas 心ゆくまで 讃美に満ちた夜 分かちあえ
Bastard Xmas 待ちこがれてた 結ばれる日が今 やってきたよ
安らぎの歌も 終りまで聴けぬ Ah, Just make love insane

(Holy kiss) 飼いならされ (Holy vow) 踊らされて
(Holy shit) 操られた人形
神の貞操は 既に奪われた 十字をかざす聖人に

Merry Xmas 心ゆくまで 讃美に満ちた夜 分かちあえ
Bastard Xmas 小雪舞いちる 憧れの時 今 燃え上がれよ
キャンドルの炎 揺れてゆらめいて Ah

Bastard Xmas 待ちこがれてた 夢を叶える日が やってきたよ
安らぎの歌も 最後まで聴けぬ Ah, Just make love and die!


RŌMAJI (ローマ字):

akuma no merīkurisumasu (seishun hen)

INTRO:

mada jūichi gatsu ni natta bakari da to iu no ni
machi o aruku to
ano fuyukai na merodi to
azaritsuke ga uzumaiteiru
Tokyo Bay Sheraton hoteru de wa
sude ni konseki chū no double bed no heiya no jū ni gatsu ni jū yokka no yoru wa
yoyaku de ippai da to iu
akogare mo ano hito to
kono hi ni shoshin sadamete
hajimete no seiya o
hajimete no futari no White Night o mukaeru no ne
ai shiate makoto ni kekkou
ai shiate makoto ni kekkou
JUST MAKE LOVE AND DIE
JUST MAKE LOVE AND DIE
seikimatsu ga koso jūsan nen man o jite shokun tachi ni hanasu
shishō sai te no Christmas Song
BASTARD CHRISTMAS
akuma no Merry Christmas
seishun hen
“chikara datta to wa iwaseneze”


ayashi gena kirameki ga machi o tsutsumu HOLY NIGHT
hametsu e no byōyomi ga suzu no ne ni kesa re

(HOLY KISS) amai toiki
(HOLY VOW) atsui kodō
(HOLY SHIT) ten ni noboru yorokobi
hitori mata hitori mado wa sarete yuku seinaru ai ni okasarete

MERRY CHRISTMAS kokoro yuku made sanbi ni michi ta yoru wakachiae
BASTARD CHRISTMAS machi kogareteta musubareru hi ga ima yatte kita yo
yasuragi no uta mo owari made kike nu Ah, JUST MAKE LOVE INSANE

(HOLY KISS) kai narasare
(HOLY VOW) odora sarete
(HOLY SHIT) ayatsura reta ningyō
kami no teisō wa sudeni ubawa reta juuji wokazasu seijin ni

MERRY CHRISTMAS kokoro yuku made sanbi ni michi ta yoru wakachiae
BASTARD CHRISTMAS koyuki mai chiru akogare no toki ima moe agare yo
kyandoru no honoo yure te yuramei te Ah

MERRY CHRISTMAS inochi mai chiru tameiki no machi ima moe agaru yo
haha o yaku honoo mune gaegurareru Ah

BASTARD CHRISTMAS machi kogareteta yume o kanae ru higa yattekita yo
yasuragi no uta mo owaru made kikenu Ah, JUST MAKE LOVE AND DIE!


Letra original: DEMON Kogure (小暮デーモン).
Música: LUKE Takamura (篁ルーク).
Album: THE LIVE BLACKMASS B.D. 3 Mefistopheles no inbou.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.