31 octubre 2014

STARDUST REVUE - yume densetsu (夢伝説)


TRADUCCIÓN:

Sueño legendario

Hace mucho tiempo atrás tuve un sueño.
Envuelto en un ardiente cielo
correteaba dentro de la brillante Tierra,
cuando viniste descendiendo sobre mí.

Nos encontramos en algún lugar.
Siento la nostalgia, amor misterioso,
al punto de olvidar las dudas.
Nuestros sentimientos se atrajeron mutuamente.

Alguien te está observando.
Alguien me está observando.
Buscándonos a ambos sin que nos demos cuenta.
Alguien te está esperando.
Alguien me está esperando.
Atraviesa la distancia hasta el día en que podamos encontrarnos.

Una vez escuché algo en un cuento de hadas.
Estoy seguro de que seremos absorbidos.
Me entrego entero dentro del destino del amor,
mientras continúe fluyendo el tiempo.

Aún si nuestro amor fuese a quebrarse,
todas serían cosas superficiales, amor misterioso.
Nos unió un misterioso hilo.
Un amor, como si fuera una palabra repleta de misterios.

Alguien te está observando.
Alguien me está observando.
Buscándonos a ambos sin que nos demos cuenta.
Alguien te está esperando.
Alguien me está esperando.
Atraviesa la distancia hasta el día en que podamos encontrarnos.


KANJI (漢字):

夢伝説

遠い昔のことさ 夢で見たんだ
燃える空に包まれて
光る大地の中を 駆けめぐる時
君は 舞いおりてきたの

どこかで出会ったことのある
なつかしさ感じて Mysterious Love
疑うことも 忘れるほど
引きよせあった 二人の想い

Somebody’s Watchin’ You
Somebody’s Watchin’ Me
求めあう二人 気づかないうちに
Somebody Waits For You
Somebody Waits For Me
はるか時を越え めぐりあえる日まで

いつか聞いたことのある おとぎ話に
きっと すい込まれてゆく
愛のさだめの中に この身をまかせ
時の 流れゆくままに

二人の愛を 壊そうとしても
無駄なことさ すべて Mysterious Love
不思議な糸が 結びつけた
謎かけ言葉のような 恋さ

Somebody’s Watchin’ You
Somebody’s Watchin’ Me
求めあう二人 気づかないうちに
Somebody Waits For You
Somebody Waits For Me
はるか時を越え めぐりあえる日まで


RŌMAJI (ローマ字):

yume densetsu

tōi mukashi no koto sa yume de mitanda
moeru sora ni tsutsumarete    
hikaru daichi no naka o kake meguru toki
kimi wa mai orite kita no

doko ka de deatta koto no aru
natsukashisa kanjite Mysterious Love
utagau koto mo wasureru hodo
hiki yose atta futari no omoi

Somebody’s Watchin’ You
Somebody’s Watchin’ Me
motome au futari kizukanai uchi ni
Somebody’s Waits For You
Somebody’s Waits For Me
haruka toki o koe meguriaeru hi made

itsuka kiita koto no aru otogibanashi ni
kitto sui komarete yuku
ai no sadame no naka ni kono mi o makase
toki no nagare yuku mama ni

futari no ai o kowasō to shite mo
mudana koto sa subete Mysterious Love
fushigina ito ga musubitsuketa
nazo kake kotoba no yōna koisa

Somebody’s Watchin’ You
Somebody’s Watchin’ Me
motome au futari kizukanai uchi ni
Somebody’s Waits For You
Somebody’s Waits For Me
haruka toki o koe meguriaeru hi made


Letra original: Nemoto Kaname (根本要) & Toshikatsu "VOH" Hayashi (林"VOH"紀勝).
Música: Nemoto Kaname (根本要).


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

07 octubre 2014

REMIOROMEN (レミオロメン) - konayuki (粉雪)


Una de las canciones principales de la famosa serie Un litro de Lágrimas (1リットルの涙). Para el mismo drama también se utilizó la canción sangatsu kokonoka de esta banda. Pueden ver más información de la serie y en qué fue basada en el siguiente link de Wikipedia.

TRADUCCIÓN:

Copos de nieve

Siempre nos desencontramos en la temporada en que danzan los copos de nieve.
Aun cuando una multitud nos separe, miraremos el mismo cielo.
Nos congelamos como si el viento nos soplara.

Probablemente no sepa todo acerca de ti,
pero aun así te encontré entre millones de personas.
No tengo pruebas pero realmente lo creo.

No podríamos vivir en la misma época
sin discutir por tonterías.
Si no podemos ser honestos con nosotros mismos,
las alegrías y las tristezas serán en vano.

¿Podríamos comprender nuestra soledad
si los copos de nieve tiñeran de blanco hasta nuestros corazones?

Al presionar mi oído contra tu corazón
escucho esa voz que me lleva más profundo.
Quiero descender para poder encontrarnos nuevamente.

Quiero comprenderte,
sólo yo toqué tu superficie.
Aun cuando nos unieron mis manos
sosteniendo las tuyas entumecidas por el frío.

Los copos de nieve son tan frágiles frente a la eternidad.
Caen deshaciéndose en el áspero asfalto.

De vez en cuando los copos de nieve hacen temblar a mi poco confiable corazón.
Aun así, quiero seguir protegiéndote.

Si los copos de nieve tiñeran de blanco hasta nuestros corazones,
cubrirían nuestra soledad para poder regresar al cielo.


KANJI (漢字):

粉雪

粉雪舞う季節はいつもすれ違い
人混みに紛れても同じ空見てるのに
風に吹かれて 似たように凍えるのに

僕は君の全てなど知ってはいないだろう
それでも一億人から君を見つけたよ
根拠はないけど本気で思ってるんだ

些細な言い合いもなくて同じ時間を生きてなどいけない
素直になれないなら 喜びも悲しみも虚しいだけ

粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
二人の孤独を分け合う事が出来たのかい

僕は君の心に耳を押し当てて
その声のする方へすっと深くまで
下りてゆきたい そこでもう一度会おう

分かり合いたいなんて 上辺を撫でていたのは僕の方
君のかじかんだ手も 握りしめることだけで繋がってたのに

粉雪 ねえ 永遠を前にあまりに脆く
ざらつくアスファルトの上シミになってゆくよ

粉雪 ねえ 時に頼りなく心は揺れる
それでも僕は君のこと守り続けたい

粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
二人の孤独を包んで空にかえすから


RŌMAJI (ローマ字):

konayuki

konayuki mau kisetsu wa itsumo sure chigai
hitogomi ni magirete mo onaji sora miteru no ni
kaze ni fukarete nita yō ni kogoeru no ni

boku wa kimi no subete nado shitte wa inai darō
soredemo ichi oku nin kara kimi wo mitsuketa yo
konkyo wa naikedo honki de omotterunda

sasaina ī aimo nakute
onaji jikan o ikite nado ike nai
sunao ni nare nai nara
yorokobi mo kanashimi mo munashī dake

konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
futari no kodoku o wake au koto ga dekita no kai

boku wa kimi no kokoro ni mimi o oshi atete
sono koe no suru hō e sutto fukaku made
orite yukitai soko de mō ichido aō

wakari aitai nante
uwabe o nadete itano wa boku no hō
kimi no kajikanda te mo nigirishimeru
koto dake de tsunagatteta no ni

konayuki nee eien o mae ni amari ni moroku
zara tsuku ASUFARUTO no ue shimi ni natte yuku yo

konayuki nee toki ni tayori naku kokoro wa yureru
soredemo boku wa kimi no koto mamori tsuduketai

konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
futari no kodoku o tsutsunde sora ni kaesu kara


Letra original y música: Fujimaki Ryōta (藤巻亮太).
Album: HORIZON.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.