30 mayo 2020

amber gris - wishstar and sunlight and darkness.



TRADUCCIÓN:

La estrella de los deseos, la luz del sol y la oscuridad.

Es un tanto duro haber dejado a alguien.
Cuidadosamente, hiciste brotar las semillas de las flores.
Con agua, fertilizante y palabras amables.
Tanto hoy como mañana.

A veces, te fundes en canciones dedicadas a las flores.
¿Cuál era esa canción tan ambigua?
Ya lo sé, la del vendedor de fruta de los barrios bajos
de una vieja película sobre viajes a las estrellas.

Incluso con tiempo para dormir,
cierro los ojos
un poco más tarde en la noche.
Quisiera hablarte.

Las estrellas resuenan, y escucho ese canto
hasta la llegada del amanecer.
¿Por qué no puedo ver nada?
No puedo cerrar los ojos.

“La estrella de los deseos, la luz del sol y la oscuridad”.

Un pequeño susurro al oído, una conversación secreta.

“Quiero escuchar tu historia de esa noche. ¿Cómo seguía la película?”.

“Sabes, de verdad no me gusta estar solo”.

La estela de un meteoro colorea el panorama.
No quiero sentirme un niño pidiendo un deseo.
Las pestañas se sacuden con la brisa nocturna.
Incluso al desperezarnos somos infelices, ¿verdad?

Mira, de a poco voy rechazando el manto de oscuridad.
El trino de las aves acuáticas da la señal,
el momento del amanecer a robado todo
para devolverle la temperatura a tu cuerpo.



NOTA DE TRADUCCIÓN: La letra original tiene frases que luego no aparecen en la canción, y otras que son diferentes a lo que canta el vocalista. Decidí traducir la letra original, pero dejar la parte de rōmaji tal cual está cantada como para que pueda usarse en un karaoke.


KANJI (漢字):

wishstar and sunlight and darkness.

少し意地悪な誰かが残した
花の種をキミは大事に育てていた。
水に、肥料に、優しい言葉で
今日の事、そして、明日の事。

時々、キミのハナウタ混じり
ひどく曖昧な曲はなんだっけ?
確か、スラムの果実売りが
星を旅する古い映画だ。

眠る時間だって
目を閉じるけれど
もう少し、夜更かしして
お話がしたいの。

星がさざめく、その歌声を耳に
夜明けが訪れるその時まで。
何も見えないのは何故でしょう?
私はこの目を閉ざしはしないのに。

“瞬き、輝き、そして穏やかな闇を”

小さく耳打ち、秘密のお喋り

“こんな夜にはあなたのお話が聞きたいわ。映画の続きはどうなったの?”

『あのね、本当は一人はいやなの』

流星が尾を引き彩る眺景
願う程、子供じゃいれなくなる。
睫を揺らすのは夜風の所為だと
背伸びさえ、惨めになるでしょう?

ほら、闇の天蓋をゆっくり押し上げて、
水鳥の囀り合図にして、
夜明けの瞬間がすべてを盗んだ。
キミに体温を戻す為に。


RŌMAJI (ローマ字):

wishstar and sunlight and darkness.

sukoshi ijiwaru na dareka ga nokoshita
hana no tane o KIMI wa daiji ni sodateita.
mizu ni, hiryō ni, yasashī kotoba de
kyō no koto, soshite, asu no koto.

tokidoki, KIMI no HANA UTA majiri
hidoku aimai na kyoku wa nan dakke?
tashika, Slum no kajitsu uri ga
hoshi wo tabi suru furui eiga da.

nemuru jikan datte
me wo tojiru keredo
mō sukoshi, yofukashi shite
ohanashi ga shitai no.

hoshi ga sazameku, sono utagoe wo mimi ni
yoake ga otozureru sono toki made.
nanimo mienai no wa naze deshō?
watashi wa kono me wo tozashi wa shinai no ni.

"wishstar and sunlight and darkness"

chīsaku mimiuchi, himitsu no oshaberi

"ano ne, hontō wa hitori wa iya na no"

ryūsei ga wo o hiki irodoru Panorama
negau hodo, kodomo ja irenaku naru.
matsuge wo yurasu no wa yokaze no sei da to
senobi sae, mijime ni naru deshō?

hora, yami no tengai yukkuri oshiage,
mizudori no saezuri aizu ni shite,
yoake no shunkan ga subete wo nusunda.
KIMI ni taion modosu tame ni.


Letra original: temari (手鞠).
Música: kaname.
Álbum: pomander.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.


16 mayo 2020

NéiL - LEVEL:E




Traduccón hecha a pedido por el canal de YouTube _ Sembei_



TRADUCCIÓN:

Nivel: E

Así es, si sigues los pasos de montones de pisadas,
la verdad que flota en el aire se extenderá como una sombra ante tus ojos.
La conciencia se pulveriza como la luz eterna del sol que se filtra a través de los árboles.
Un vértigo leve y profundo comienza a deslumbrarte.

Ironía… Ironía… Ironía.
Lo hice yo mismo.

Así es, nadando en la erupción oculta
de un río de locura, debes creer en lo que has visto.
Así es, en el remanso aparece y desaparece esa voz que ríe a carcajadas.
¿Qué es existir? ¿Es ser tú? ¿Es ser yo?

Ironía… Ironía… Ironía.
Lo hice yo mismo.

De esta manera, por ti, el dolor simplemente me desconcierta.
Nadie puede entender los deseos imposibles que hay en ti.

De esta manera, por ti, el dolor simplemente me desconcierta.
Nadie puede entender que es imposible huir contigo.

Desapareceré contigo… Te derretirás en mí…


KANJI (漢字):

LEVEL:E

そう 千億の足を足跡を辿れば
浮遊する真実は 目の前に広がり出す影と
そう 意識をすり潰す 永遠の木洩れ陽が
軽い眩暈の奥て 眩く動いてる

IRONY... IRONY... IRONY
I Did it Myself

そう カブレルを含み 泳ぎです
狂いだす川で きみ見た事わ信じるように
そう 背水をかすめる その声わ笑いだす
存在するのは いったい君なのか 私なのか

IRONY... IRONY... IRONY
I Did it Myself

このまま貴方の為に 痛みにただ惑わされて
誰にも分かるはずまない 叶わぬ願いの中で君を

このまま貴方の為に 痛みにただ惑わされて
誰にも分かるはずまない 叶わぬ君を連れて逃げてく

を連れて消えてく。。。君が私に溶けてく。。。


RŌMAJI (ローマ字):

LEVEL:E

sō sen oku no ashi wo ashiato wo tadoreba
fuyū suru shinjitsu wa me no mae ni hirogari dasu kage to
sō ishiki wo suritsubusu eien no komore yō ga
karui memai no okute mabayuku ugoiteru

IRONY... IRONY... IRONY
I Did it Myself

sō kabureru wo fukumi oyogi desu
kurui dasu kawa de kimi mita koto wa shinjiru yō ni
sō haisui wo kasumeru so no koe wa warai dasu
sonzai suru no wa ittai kimi na no ka watashi na no ka

IRONY... IRONY... IRONY
I Did it Myself

kono mama anata no tame ni itami ni tada madowasarete
darenimo wakaru hazumanai kanawanu negai no naka de kimi wo

kono mama anata no tame ni itami ni tada madowasarete
darenimo wakaru hazumanai kanawanu kimi wo tsurete nigeteku

wo tsurete kieteku... kimi ga watashi ni toketeku...


Álbum: CLOUD SCREEN OF MIND.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.

NéiL - Natirra




Traduccón hecha a pedido por el canal de YouTube _ Sembei_



TRADUCCIÓN:

Natirra

Comprendí que no era imposible cuando agachaste la cabeza.
Te escurriste de mis brazos.
Fue similar a un cierre, con demasiadas palabras inocentes.
Es posible que ya no esté más allá de tus ojos.

Si hubiera atrapado el calor que me diste,
¿seguro me sentiría más sereno que ahora?

Nada cambiaría si hubiera un lugar en el que poder vernos.
Cierro los parpados bajo las hojas que caen de los árboles
y me quedo sin aliento al ver tu sonrisa.
Si el soplido del viento pudiera borrarte de mí.

Comencé a sentir ansiedad adentrándome en un remolino.
Y ya no sostenía nada en mis manos…

Natirra, entonces… a ti que te amé demasiado
te envuelvo en mis sueños. Al menos en los sueños.
Natirra, ahora… tú te has vuelto lejana
en las noches rodeadas de sombras.

La clarificación casual me ha salvado algunas veces.
Lo noté al pensarlo: “Yo… Sí, simplemente soy débil”.

Natirra, entonces… a ti que te amé demasiado
te envuelvo en mis sueños. Al menos en los sueños.
Natirra, ahora… tú te has vuelto lejana
en las noches rodeadas de sombras.

Natirra, entonces… Tampoco habrá promesas
ni labios juntándose para fundirse y desaparecer.
Natirra, ahora… El verso se debilita.
El color de las lágrimas se desvanece incesantemente.


KANJI (漢字):

Natirra

叶わないと分かった 君はうつむいたまま
抱き寄せる腕の中 流れて行く
締めと似かよった 無邪気すぎる言葉と
瞳をむけた向こうに 僕ならばもう居なくて

君がくれた温もりを 受け止めさえしていれば
今よりきっと少しでも 安らげてた?

待ち合わせた場所なら 何も変わらないまま
舞い散る木の葉の中 まぶたを閉じ
息を切らしかけてく 君の笑顔が見える
吹き抜ける風と供に 僕の中から消せたら

歩き出した 螺旋の渦 不安を持ち始めた
かざしたこの両手の中 何もなくて・・・

Natirra そう・・・愛し過ぎた君に
包まれて眠る夢 せめて夢を
Natirra もう・・・遠くなった君の
面影に包まれて眠る夜

何気ない明るさに 何度となく救われた
気付き出した想いは「僕は・・・そう、ただ弱くて」

Natirra そう・・・愛し過ぎた君に
包まれて眠る夢 せめて夢を
Natirra もう・・・遠くなった君の
面影に包まれて眠る夜

Natirra そう・・・約束もないまま
重ねあう口唇に 溶けて消えた
Natirra もう・・・かすれて行ままで
とめどなく色褪せる涙の色


RŌMAJI (ローマ字):

Natirra

kanawanai to wakatta kimi wa utsumuita mama
dakiyoseru ude no naka nagarete iku
shime to nikayotta mujaki sugiru kotoba to
hitomi o muketa mukō ni bokunaraba mō inakute

kimi ga kureta nukumori o uketome sae shite ireba
ima yori kitto sukoshi demo yasurage teta?

machiawaseta bashonara nani mo kawaranai mama
mai chiru konoha no naka mabuta wo toji
iki o kirashi kakete kimi no egao ga mieru
fukinukeru kaze to kyō ni boku no naka kara kesetara

arukidashita rasen no uzu fuan o mochi hajimeta
kazashita kono ryōte no naka nani mo nakute

Natirra sō… itoshi sugita kimi ni
tsutsumarete nemuru yume semete yume wo
Natirra mō… tōku natta kimi no
omokage ni tsutsumarete nemuru yoru

nanigenai akaru sa ni nandotonaku sukuwareta
kizuki dashita omoi wa “boku wa… sō, tada yowakute”

Natirra sō… itoshi sugita kimi ni
tsutsumarete nemuru yume semete yume wo
Natirra mō… tōku natta kimi no
omokage ni tsutsumarete nemuru yoru

Natirra sō… yakusoku mo nai mama
kasane au kōshin ni tokete kieta
Natirra mō… kasurete kyō mama de
tomedonaku iroaseru namida no iro


Álbum: MISERY.

TRADUCCIÓN: Jp-Rock.