29 abril 2016

GLAY - MIRROR



TRADUCCIÓN:

Espejo

He estado pensando en lo que debería decirte.
Todavía dudo mientras te transmito el desenlace que aparece en la carta negra.
Parecía capaz de atravesar la puerta abierta de par en par,
pero la realidad me ha abatido y ya no puedo volver atrás.

En ocasiones, me ha arrebatado el orgullo confiar en personas que me han traicionado.
A la sombra de una leve sonrisa, siempre oculté mi tristeza.
A los hombres que han remado en la mar, a las mujeres que viven hoy en la tierra
hace tiempo que a su orgullo se lo ha arrebatado una tormenta.

Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Tan sólo un rostro, tan sólo un rostro,
tu sombra en mi lugar.
Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Solo en la oscuridad, me sentí dolido por la memoria de los sueños que no pude abrazar.
Hola…

Si dejara esta ciudad, seguro podría llenar el hueco en mi corazón…
Así que, esperando el autobús que nos lleva a casa, nosotros, confiados, apostamos por el mañana.
Trabajo, trabajo y trabajo, y ya no me queda tiempo para mis sueños.
Pero tener el dinero en mis manos no satisface esa falta.

Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Tan sólo un rostro, tan sólo un rostro,
tu sombra en mi lugar.
Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Quiero que me digas qué significan esos días perdidos.
Hola…

Viviendo a las corridas, recuerdo con nostalgia los días junto a ti.
¿Cuánto amor me has brindado? ¿Por qué he soltado tu mano?
Seguir cantando, seguir rezando, son cosas de las que ya estoy cansado.
Quiero que me perdones. ¿Podría volver a tu corazón en aquella ciudad natal?

Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Tan sólo un rostro, tan sólo un rostro,
tu sombra en mi lugar.
Tan tonto… Hola, oscuridad mía.
Incluso si ahora sigue soplando el viento en esa colina donde hicimos nuestra promesa.
Hola…

Aunque al día se lo llame hoy o se lo llame mañana, todos los días me traicionas.
Aunque al día se lo llame hoy o se lo llame mañana, todos los días matas mi corazón.
Aunque al día se lo llame hoy o se lo llame mañana, todos los días son desesperantes.
Buscaré esa sonrisa que está a punto de salir.


KANJI (漢字):

MIRROR

お前に今何を伝えるべきかずっと考えている
黒いカードの中の結末を伝えようかまだ迷いながら
開け放たれたドアはたやすく出入りできように見えたけど
打ちひしがれる現実に背を切られ振り向くことすら出来ない

時に誇りさえ奪われ信じた者の裏切りを見た
薄ら笑いの影にこれまでの日々が哀しく思えた
海へ漕ぎ出した男達 陸で今日を生きる女達
揚げたプライドなんてモノはとうに嵐にさらわれた

Such a fool… Oh Hello my darkness
Such a lonely face Such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool… Oh Hello my darkness
闇に独り抱きしめ損ねた夢を弔っている
Hello…

この街を出る事できっと心の空白は埋まるから...
そう信じて西行きのバスのホーム 俺達は明日に賭けた
働いて働いて働いて夢も時間も売り切った
だけど手にした金の力では空白は埋まらなかった

Such a fool… Oh Hello my darkness
Such a lonely face Such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool… Oh Hello my darkness
教えて欲しい 失うだけのこれまでの日々の意味を
Hello…

生き急ぐ程にオマエとの日々を懐かしく思うよ
どれほどの愛注いでくれたオマエの手をなぜ離したのか
歌い続ける 祈り続ける事にもう疲れきった時は
許して欲しい あのまち故郷にお前の胸に戻ってもいいか?

Such a fool… Oh Hello my darkness
Such a lonely face such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool… Oh Hello my darkness
もしも今でも約束の丘 あの風が吹いてるなら
Hello…

今日という日が 明日という日が裏切りばかりの毎日でも
今日という日が 明日という日が心殺すだけの毎日でも
今日という日が 明日という日が絶望ばかりの毎日でも
こぼれそうなあの笑顔を探している


RŌMAJI (ローマ字):

MIRROR

omae ni ima nani o tsutaeru beki ka zutto kangaete iru
kuroi KAADO no naka no ketsumatsu o tsutaeyō ka mada mayoinagara
ake hanatareta DOA wa tayasuku deiri dekiru yō ni mieta kedo
uchihishigareru genjitsu ni se o kirare furimuku koto sura dekinai

toki ni hokori sae ubaware shinjita mono no uragiri o mita
usurawarai no kage ni kore made no hibi ga kanashiku omoeta
umi e kogidashita otokotachi riki de kyō o ikiru onnatachi
kakageta PURAIDO nante mono wa tō ni arashi ni sarawareta

Such a fool... Oh hello my darkness
Such a lonely face, such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool... Oh hello my darkness
yami ni hitori dakishime sokoneta yume o tomutte iru
Hello...

kono machi o deru koto de kitto kokoro no kūhaku wa umaru kara...
sō shinjite nishiyuki no BASU no HOOMU oretachi wa asu ni kaketa
hataraite hataraite hataraite yume mo jikan mo urikitta
dakedo te ni shita kane no chikara dewa kūhaku wa umaranakatta

Such a fool... Oh hello my darkness
Such a lonely face, such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool... Oh hello my darkness
oshiete hoshii ushinau dake no kore made no hibi no imi o
Hello...

ikiisogu hodo ni omae to no hibi o natsukashiku omou yo
dore hodo no ai sosoide kureta omae no te o naze hanashita no ka
utai tsuzukeru inori tsuzukeru koto ni mō tsukarekitta toki wa
yurushite hoshii ano machi ni omae no mune ni modottemo ii ka?

Such a fool... Oh hello my darkness
Such a lonely face, such a lonely face,
Your shadow in my place
Such a fool... Oh hello my darkness
moshimo ima demo yakusoku no oka ano kaze ga fuiteru nara
Hello...

kyō to iu hi ga asu to iu hi ga uragiri bakari no mainichi demo
kyō to iu hi ga asu to iu hi ga kokoro korosu dake no mainichi demo
kyō to iu hi ga asu to iu hi ga zetsubō bakari no mainichi demo
koboresō na ano egao o sagashite iru


Letra original y música: TAKURO.
Album: LOVE IS BEAUTIFUL.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

20 abril 2016

ROUAGE - tsuki no sugao (月の素顔)



TRADUCCIÓN:

La verdadera cara de la luna

Desde aquí abajo, veo la cara plateada de la luna
proyectando una pequeña lucecita.

“No te puedo entender”.
Oigo pisadas y me zumban los oídos. Contengo la respiración, cubro mis orejas y cierro los ojos.

“El corazón”…

Por otra parte,  me pregunto, ¿dónde está ese “Yo” al que me parezco?
Mi cara, tu cara, la cara de la luna…

Por otra parte, no me importa cuánto te ha dolido.
Ahora me estoy riendo.

Por otra parte…

Estaba mirando la luz de la luna al completarse lentamente.

Algún día, en algún lugar, momentáneamente...
Algún día, en algún lugar...

Por otra parte,  me pregunto, ¿dónde está ese “Yo” al que me parezco?
Mi cara, tu cara, la cara de la luna…

Por otra parte, no me importa cuánto te ha dolido.
Ahora me estoy riendo.

Por otra parte…


KANJI (漢字):

月の素顔


下から見上げた 月は銀の素顔
小さな 小さな 光りを投げかけては。。。

「キミを理解りたくない」
足音と耳鳴りに息を止め 耳塞ぎ 瞳を閉じても

「ココロ」は。。。

Other wise 似ているね どこからが「僕」なんだろう?
僕の顔 キミの顔 月の顔。。。

Other wise どんなにも キミを傷つけたとしても
僕は現在 わらってる。。。

Other wise。。。

ゆるやかに満ちていく月の光を見てた

Some day, Some where, Momentary。。。
Some day, Some where。。。

Other wise 似ているね どこからが「僕」なんだろう?
僕の顔 キミの顔 月の顔。。。

Other wise どんなにも キミを傷つけたとしても
僕は現在 わらってる。。。

Other wise。。。


NOTA DE TRADUCCIÓN: En inglés la palabra “other wise” se escribe toda junta (otherwise), pero de esta manera es como está escrito en el libro original del disco. Lo mismo ocurre con Some where y Some day. Lo dejamos de ese modo para respetar el álbum original.


RŌMAJI (ローマ字):

tsuki no sugao


shita kara miageta tsuki wa gin no sugao
chīsana chīsana hikari o nagekakete wa...

“kimi o wakaritakunai”
ashioto to miminari ni iki o tome mimi fusagi me o tojite mo

“kokoro” wa...

Other wise nite iru ne doko kara ga “boku” nandarō?
boku no kao kimi no kao tsuki no kao...

Other wise donna ni mo kimi o kizutsuketa to shite mo
boku wa ima waratteru...

Other wise...

yuruyaka ni michite iku tsuki no hikari o miteta

Some day, Some where, Momentary...
Some day, Some where...

Other wise nite iru ne doko kara ga “boku” nandarō?
boku no kao kimi no kao tsuki no kao...

Other wise donna ni mo kimi o kizutsuketa to shite mo
boku wa ima waratteru...

Other wise...


Letra original: KAZUSHI.
Música: RIKA.
Álbum: MIND.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.