24 noviembre 2014

seikima II (聖飢魔II) - tatakau nihonjin (戦う日本人)



Preparamos esta particular letra de seikima II que contiene una gran cantidad de términos y nombres propios japoneses que fueron haciéndose conocidos en occidente desde que el país nippon decidió "abrir sus puertas" al exterior. A cada uno de ellos le hemos puesto un link para que puedan saber de qué se trata e integrarse un poco más en la bella cultura de este país. Un gran trabajo realizado por nuestro traductor SHINO KUN.


TRADUCCIÓN:

Japoneses luchadores

Samurai kamikaze harakiri karate
Zero-fighter, sukiyaki, Sony-walkman, crecimiento del yen

Automóvil, grabador de cassette, televisión, video
Diodo de cristal, lectora de CD, karaoke L.S.I
¡Oh, hecho en Japón (Teriyaki) Ah, Sushi! (Gyūdon)
Super Japón (Tofu) ¡Salsa de soja!
Japoneses luchando.

Kurosawa Sakamoto Yamashita Godzilla
Rikidozan Utamaro Kansai Mishima

¡Oh, hecho en Japón! (Akihabara) ¡Ninja! ¡Super Japón Kabuki!
Japoneses sorprendentes.

Luchando en el escenario mundial.
¡Pisando fuerte con sus pequeños pies, fuerza japoneses!

¡Kimono! ¡Monte Fuji! ¡Geisha! (Hecho en Japón)
Luchador de sumo (Dosukoi Yokozuna Yokozuna Yokozuna)
¡Shogun! (Bonsai) ¡Bonsai! (Sorprendente)
¡Sake! (Sake Sake ¡Salud! Bebe, bebe, bebe sake)
Japoneses luchando.

Pelear no es bueno, pero te hace rico.
Con una pequeña nariz son capaces de descubrir algo con su olfato, astutos japoneses.

Luchando en el escenario mundial.
Aunque se vean inofensivos, no se dejen vencer japoneses.

¡Primeros!


NOTA DE TRADUCCIÓN: Dosukoi es un grito que se hace al ver a un luchador de sumo. (Como cuando gritan “Tamaya” al ver fuegos artificiales, aunque en ese caso tiene un significado ya que Tamaya proviene del apellido de la familia Tamaya quienes fueron unos famosos pirotécnicos japoneses, en este caso “Dosukoi” se podría traducir literalmente como “Mala voz” pero no tiene un significado literal).


KANJI (漢字): 

戦う日本人

Samurai Kamikaze Harakiri Karate
Zero-fighter Sukiyaki Sony-walkman Rising EN

Automobile Tape recorder Television Video
Crystal diode CD player Kara O.K L.S.I

Oh Made in Japan (Teriyaki)Ah Sushi!(Gyudon)
Super Japan (Toufu)Soy-sauce!
Struggling Japanese

Kurosawa Sakamoto Yamashita Godzilla
Rikidozan Utamaro Kansai Mishima

Oh Made in Japan(Akihabara) Ninja! Super Japan Kabuki!
Amazing Japanese Oh

世界を舞台に闘う
短い足ふんだり ガンバレ日本人

Kimono! Fujiyama! Geisha!(Made in Japan)
Sumo wrestler(Dosukoi Yokozuna Yokozuna Yokozuna)
Shogun!(Bonsai) Bonsai!(Amazing)
Sake!(Sake Sake Kanpai Nome Nome Sake Nome)
Struggling Japanese

ケンカはダメだが金持ち
低い鼻でかぎわけ 賢い日本人

世界を舞台に闘う
なめられ いびられても 負けるな日本人

(Ichiban!)


NOTA DE TRADUCCIÓN: Esta lyric viene originalmente impresa en el libro del CD con los nombres en rōmaji, por eso está publicada de esa forma.


RŌMAJI (ローマ字):

tatakau nihonjin

Samurai Kamikaze Harakiri Karate
Zero-fighter Sukiyaki Sony-walkman Rising EN

Automobile Tape recorder Television Video
Crystal diode CD player Kara O.K L.S.I

Oh Made in Japan (Teriyaki) Ah Sushi!(Gyudon)
Super Japan (Toufu)Soy-sauce!
Struggling Japanese

Kurosawa Sakamoto Yamashita Godzilla
Rikidozan Utamaro Kansai Mishima

Oh Made in Japan(Akihabara) Ninja! Super Japan Kabuki!
Amazing Japanese Oh

sekai o butai ni tatakau
mijikai así fundari ganbare nihonjin

Kimono! Fujiyama! Geisha!(Made in Japan)
Sumo wrestler(Dosukoi Yokozuna Yokozuna Yokozuna)
Shogun!(Bonsai) Bonsai!(Amazing)
Sake!(Sake Sake Kanpai Nome Nome Sake Nome)
Struggling Japanese

kenka wa dame da ga kanemochi
hikui hana de kagiwake kashikoi nihonjin

sekai o butai ni tatakau
namerarei birarete mo makeruna nihonjin

(Ichiban!)


Letra original: DEMON Kogure (小暮 DEMON).
Música: XENON Ishikawa (石川 XENON).
Album: Ponk!

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

18 noviembre 2014

La'cryma Christi - LIFE



TRADUCCIÓN:

VIDA

Siguiendo el camino que asciende suavemente por la colina,
conté los días que pasaron.
Aprendí a vivir a partir de mis experiencias de juventud.
Mi sombra que crece dibuja un arco.

La ciudad que continúa incesantemente
repleta de personas que hablan del mañana.
Increíblemente,
en un día como este en que ansiaba la bondad
desearía estar al lado de la persona que debería amar.

Aún deseo esa felicidad que no puedo ver.
Cualquiera puede extender el mapa del viaje y vivir.
Aunque yo extiendo mis brazos en el helado viento.

Hasta que alcance a esa luz cegadora,
con orgullo te entregaré un poco de amor.
Las nubes flotan y observo esta época.

La ciudad transmitida a través de los noticieros de televisión
comenzó a resonar violentamente

en esta habitación.

Un amigo me dijo:
“Las barreras están para que podamos superarlas”
¿Acaso vendrá a mí la persona que debería amar?

Aún deseo esa felicidad que no puedo ver.
Cualquiera puede extender el mapa del viaje y vivir.
Aunque yo extiendo mis brazos en el helado viento.

Quiebro el frío asfalto.
Algún día la semilla crecerá fuertemente.
Estoy seguro de que la flor florecerá en esta época
al igual que nosotros.


KANJI (漢字):

LIFE

なだらかな坂道を行く
移り行く日々を 数えた
少年時代から 生きる術学んで
伸びる影 弧をえがく

絶え間なく続いてる街
明日を伝えてゆく人
信じられないような
やさしさに飢えてる こんな日は
愛すべき人よ そばにいて欲しいのさ

まだ見ぬ 幸せ求めて
誰もが旅の地図拡げ 生きている
凍りつく風に 手を差し伸べても

まばゆい 光つかむまで
ささやかな愛を与えて ほこらしく
雲が 流れてく この時代を みつめて

TVニュース 伝える街
銃声が響き始めた

この部屋で

「壁など乗り越えて ゆく為にあるのさ」
友が言う
愛すべき人よ そばに来てくれないか

まだ見ぬ 幸せ求めて
誰もが旅の地図拡げ 生きている
凍りつく風に 手を差し伸べても

冷たい アスファルト割れて
芽生える種子も いつの日か たくましく
花を咲かすだろ この時代に 必ず
僕らも 咲くだろ


RŌMAJI (ローマ字):

LIFE

nadarakana sakamichi o iku
utsuri iku hibi o kazoeta
shōnen jidai kara ikiru jutsu manande
nobiru kage ko o egaku

taema naku tsuzuiteru machi
ashita o tsutaete yuku hito
shinjirare nai yō na
yasashisa ni ueteru konna hi wa
aisu beki hito yo soba ni ite hoshī no sa

mada minu shiawase motomete
daremo ga tabi no chizu hiroge ikite iru
kōri tsuku kaze ni te o sashi nobetemo

mabayui hikatsu kamu made
sasayakana ai o ataete hoko rashiku
kumo ga nagareteku kono jidai o mitsumete

TV NYUUSU tsutaeru machi
jūsei ga hibiki hajimeta

kono heya de

「kabe nado nori koete yuku tame ni aru no sa」
tomo ga iu
aisu beki hito yo soba ni kite kurenai ka

mada minu shiawase motomete
daremo ga tabi no chizu hiroge ikite iru
kōri tsuku kaze ni te o sashi nobetemo

tsumetai ASUFARUTO warete
mebaeru shushi mo itsu no hi ka takumashiku
hana o sakasu daro kono jidai ni kanarazu
bokura mo saku daro


Letra original: TAKA.
Música: HIRO.
Album: &.U.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.