23 diciembre 2015

PIERROT - torikago



TRADUCCIÓN:

Jaula de pájaro

Cuánto más valiosos nos sentimos el uno al otro, más nos distanciamos.
Uno a uno, todos esos juramentos que hicimos se vuelven mentiras.

Llorabas en un lugar escondido
por un amor en el cual, sin saberlo, yo sólo te lastimaba.
Si ya no puedo estar a tu lado,
ahogaré mi aire hasta oscurecer.

Cada vez que dejo caer la cabeza y cierro los ojos, tu mano extendiéndose hacia mí no desaparece.
No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.

Cuando me sumerjo en la quietud, cierro el telón
mientras intento sacudir las alucinaciones que me nublan la vista.

Mientras tu rostro borroso cae sobre mí,
miro al cielo y veo un frágil atardecer tiñéndose.
Si ya no puedo oír tu voz,
ahogaré mi aire hasta oscurecer.

Cada vez que dejo caer la cabeza y cierro los ojos, tu mano extendiéndose hacia mí no desaparece.
No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.
Y cada vez que cierro los ojos, tu mirada penetrante no desaparece.
¿Ni siquiera vas a dejar la puerta de esta jaula de pájaro abierta?

No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.


KANJI (漢字):

トリカゴ

大切に感じ合う時程 その距離を遠ざけていく
口先だけで募る誓いは 一つずつウソに変わり

見えない場所で泣き崩れる君のこと
知らずに苦しめただけの恋も
もう傍に居ることが出来ないことさえも
暮れる空気に掻き消され

うつむいて 目を閉じる度 手を伸ばしてる君が消えない
まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないまま

安らぎに溺れ合う時程 何気なく幕を閉じる
揺らめきながら視界をさえぎる 幻覚を振り切る様に

ぼやけた君の面影を背負いながら
染まる夕闇を見上げ 脆く
もう声を聞くことが出来ないことさえも
暮れる空気に掻き消され

うつむいて 目を閉じる度 手を伸ばしてる君が消えない
まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないままで
目を閉じる度 強い「瞳」をした君が消えない
もうトビラの開いた トリカゴの中 出ようともしないの

まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないまま


RŌMAJI (ローマ字):

torikago


taisetsu ni kanji au toki hodo sono kyori o tōzaketeiku
kuchisaki dake de tsunoru chikai wa hitotsuzutsu USO ni kawari

mienai basho de naki kuzureru kimi no koto
shirazu ni kurushimeta dake no koi mo
mō soba ni iru koto ga dekinai koto sae mo
kureru kūki ni kakikesare

utsumuite me o tojiru tabi te o nobashiteru kimi ga kienai
mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama

yasuragi ni obare au toki hodo nanigenaku maku o tojiru
yurameki nagara shikai o saegiru genkaku o furikiru yō ni

boyaketa kimi no omokage o seoi nagara
somaru yūyami o miage hizamazuku
mō koe o kiku koto ga dekinai koto sae mo
kureru kūki ni kakikesare

utsumuite me o tojiru tabi te o nobashiteru kimi ga kienai
mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama de
me o tojiru tabi tsuyoi "me" o shita kimi ga kienai
mō TOBIRA no hiraita TORIKAGO no naka de yō to moshinai no

mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama


Letra original: Kirito (キリト).
Música: PIERROT (ピエロ).
Album: Screen –Maxi Single-.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

11 diciembre 2015

nagabuchi tsuyoshi (長渕 剛) - seishun (青春)


Esta canción de Nagabuchi Tsuyoshi ha tenido varios covers, uno de ellos fue hecho por la banda TOKIO y fue utilizado como opening del DORAMA Utahime, protagonizado por Nagase Tomoya, vocalista de TOKIO.


TRADUCCIÓN:

Juventud

Oh...
Ya sea que llores o rías, al final todo depende de ti.
Aun sabiendo esto quiero apoyarme en alguien.

Una triste juventud, andando sin rumbo y perdiendo de vista las señales.
Por favor compréndelo, es sólo que mis palabras son torpes.
En un cielo repleto de errores,
una juventud que estuvo al borde de la muerte sale volando.

Oh, aun así, estoy parado en un cruce de caminos
buscando una señal para sobrevivir.
Los llantos de los derrotados se convierten en hojas marchitas.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.

Oh...
Ir o no ir, después de todo ambos dependen de ti.
Por el bien de ese momento en el que pierdes tu autocontrol.

Una triste juventud, andando sin rumbo y perdiendo de vista las señales.
Por favor compréndelo, es sólo que deseo la bondad.
En un cielo repleto de errores,
una juventud que estuvo al borde de la muerte sale volando.

Oh, aun así, estoy parado en un cruce de caminos
buscando una señal para sobrevivir.
Los llantos de los derrotados se convierten en hojas marchitas.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.

En un cielo repleto de errores,
una juventud que estuvo al borde de la muerte sale volando.

Oh, aun así, estoy parado en un cruce de caminos
buscando una señal para sobrevivir.
Los llantos de los derrotados se convierten en hojas marchitas.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.

Oh...


KANJI (漢字):

青春


Oh...
泣くも 笑うも どうせ最後は自分なんだ
わかっちゃいるけど 誰かにすがりたい

標識を失いながら 彷徨う悲しき青春
言葉がつたないだけです どうかわかってくれよと
まちがいだらけの空に
死にかけた青春が 一匹 飛んで行く

Oh それでも 十字路に突っ立ち
生き抜く標識を 探し当て
負けた者たちの泣き言は ひとひらの枯れ葉さ
信じるのさ 永遠と未来と明日を
信じるのさ 永遠と未来と明日を

Oh...
『行く』も『行かぬ』も どうせ最後は自分なんだ
我慢がならない その一瞬の為に

標識を失いながら 彷徨う悲しき青春
優しさが欲しいだけです どうかわかってくれよと
まちがいだらけの空に
死にかけた青春が 一匹 飛んで行く

Oh それでも 十字路に突っ立ち
生き抜く標識を 探し当て
負けた者たちの泣き言は ひとひらの枯れ葉さ
信じるのさ 永遠と未来と明日を
信じるのさ 永遠と未来と明日を

まちがいだらけの空に
死にかけた青春が 一匹 飛んで行く

Oh それでも 十字路に突っ立ち
生き抜く標識を 探し当て
負けた者たちの泣き言は ひとひらの枯れ葉さ
信じるのさ 永遠と未来と明日を
信じるのさ 永遠と未来と明日を

Oh...


RŌMAJI (ローマ字):

seishun


Oh....
naku mo warau mo dōse saigo wa jibun nanda
wakacchairu kedo dareka ni sugaritai

hyōshiki o ushinainagara samayō kanashiki seishun
kotoba ga tsutanai dake desu dōka wakattekure yo to
machigai darake no sora ni
shi ni kaketa seishun ga ippiki tonde yuku

Oh soredemo juujiro ni tsuttachi
ikinuku hyōshiki o sagashiate
maketa monotachi no nakigoto wa hitohira no kareha sa
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o

Oh...
"yuku" mo "yukanu" mo dōse saigo wa jibun nanda
gaman ga naranai sono isshun no tame ni

hyōshiki o ushinainagara samayō kanashiki seishun
yasashisa ga hoshii dake desu dōka wakattekure yo to
machigai darake no sora ni
shi ni kaketa seishun ga ippiki tonde yuku

Oh soredemo juujiro ni tsuttachi
ikinuku hyōshiki o sagashiate
maketa monotachi no nakigoto wa hitohira no kareha sa
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o

machigai darake no sora ni
shi ni kaketa seishun ga ippiki tonde yuku

Oh soredemo juujiro ni tsuttachi
ikinuku hyōshiki o sagashiate
maketa monotachi no nakigoto wa hitohira no kareha sa
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o

Oh...


Letra original y música: Nagabuchi Tsuyoshi (長渕剛).


TRADUCTOR: SHINO KUN.

01 diciembre 2015

seikima II (聖飢魔II) - akai tama no densetsu (赤い玉の伝説)


Letra traducida a pedido de la gente de SupeingoSub Studio.


TRADUCCIÓN:

La leyenda de la bola roja

La presión de una tensa palpitación.
Incluso el héroe del servicio militar suda.
El bordado de la flor de rubia que acaba de nacer
se afila como un arma letal.

Una diosa extremadamente encantadora se deja ver.
Ambos siguen juntos incluso dentro de un sueño.

Surgen las señales del fin.
La ilusión de la realidad tiembla
al desenfundar la espada de hielo del rocío.
Al querer darse cuenta, el tiempo se convierte en la última lágrima.

La semilla del demonio que pareciera estar por nacer ahora mismo,
se adentra en el tatuaje.
Al menos tú abraza la roja bola
salvajemente.

Los molinillos giran  dentro del ardiente calor soplados por el viento.
Esa figura flota en la llama, como si fuera Matreiya

Alcanza las profundidades de la muerte continuando con tu ira.
Dentro del equilibrio del karma.
La semilla del demonio que pareciera estar por nacer ahora mismo,
se adentra en el tatuaje.
Una diosa extremadamente encantadora diosa se deja ver.
Ambos siguen juntos incluso dentro de un sueño.
Al menos tú abrázala salvajemente.
Adiós, legendaria bola roja.


KANJI (漢字):

赤い玉の伝説


張りつめる鼓動が締めつけ
歴戦の豪傑も汗ばむ
生まれたままの茜のふちどりは
凶器のように そぎすまされて

世にも艶やかな女神に見える
夢の中まで二人連れ

ほとばしる打ち止めの気配
空蝉の幻が揺らめく
抜けば露散る氷の刃も
気づいた時は 最期の雫

今に生まれそうだ 悪魔の種が
躍る刺青の中で
せめてお前だけは 野性のままに
赤い玉を抱いて

風車は回る 陽炎の中 ゆらゆら風に吹かれて
その姿は焔に浮かぶ 弥勒のように

とどけ死の淵まで 猛り続けよ
巡る因果の中で
今に生まれそうだ 悪魔の種が
躍る刺青の中で
世にも艶やかな女神に見える
夢の中まで二人連れ
せめてお前だけは 野性のままに
さらば伝説の赤い玉


RŌMAJI (ローマ字):

akai tama no densetsu


haritsumeru kodō ga shimetsuke
rekisen no gōketsu mo asebamu
umareta mama no akane no fuchidori wa
kyōki no yō ni sogi sumasarete

yonimo adeyakana megami ni mieru
yume no naka made futari tsure

hotobashiru uchidome no kehai
utsusemi no maboroshi ga yurameku
nukeba tamachiru kōri no yaiba mo
kizuita toki wa saigo no shizuku

ima ni umare sōda akuma no tane ga
odoru shisei no naka de
semete omae dake wa yasei no mama ni
akai tama o daite

kazaguruma wa mawaru kagerō no naka yurayura kaze ni fukarete
sono sugata wa honoo ni ukabu miroku no yō ni

todoke shi no fuchi made takeri tsuzuke yo
meguru inga no naka de
ima ni umare sōda akuma no tane ga
odoru shisei no naka de
yonimo adeyakana megami ni mieru
yume no naka made futari tsure
semete omae dake wa yasei no mama ni
saraba densetsu no akai tama


Letra original: DEMON Kogure (デーモン小暮).
Música: Ace Shimizu (エース清水).

Album: akai tama no densetsu (赤い玉の伝説) -Single-.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

24 noviembre 2015

Ace shimizu (エース清水) - Flow



TRADUCCIÓN:

Fluir

Se te concedieron alas eternas.
Como un pájaro que vive en el viento,
pronto alcanzarás tus deseos.
Sientes una voz lejana.

Fluir. El corazón te aletea así,
aún desconociendo el futuro que te espera.

Más allá de la oscuridad envolvente,
despiertas en un cielo estrellado
que te invita a un oscilante azulado
salpicado de luces incesantes.

Fluir. ¿Desde cuándo oras en esa montaña,
no solamente por esa persona?

Fluir. Ya que el camino continúa desde aquí,
vuelas a través de los recuerdos.

Fluir. En el cielo estrellado, escuchas
la melodía enterrada en tus ilimitados recuerdos.

Fluir. La respuesta que buscaba en mi corazón
eras tú.
Algún día seguro nos reencontraremos.


KANJI (漢字):

Flow

時を超え 翼かなえた
風に住む鳥のように
やがて君 願いは届き
遠い声に 触れる

FLOW このまま心をなびかせて
まだ知らぬ未来に届けよう

立ち込める 闇の彼方に
めざめゆく星空が
降り注ぐ 光りの飛沫
碧く揺れて 誘う

FLOW いつから この丘に祈った
ここにしか いないよ その人は

FLOW ここから 道は続くから
思い出を越えて飛んでゆくよ

FLOW 果てない 記憶にうずもれた
メロディーを星空に聴いていた

FLOW 探した 答えは君だった
この胸の中で
いつかきっと逢えるよ


RŌMAJI (ローマ字):

Flow

toki o koe tsubasa kanaeta
kaze ni sumu tori no yō ni
yagate kimi negai wa todoki
tōi koe ni fureru

FLOW kono mama kokoro o nabikasete
mada shiranu mirai ni todokeyō

tachikomeru yami no kanata ni
mezame yuku hoshizora ga
furisosogu hikari no shibuki
aoku yurete sasou

FLOW itsu kara kono oka ni inotta
koko ni shika inai yo sono hito wa

FLOW koko kara michi wa tsuzukukara
omoide o koete tonde yuku yo

FLOW hatenai kioku ni uzumoreta
merodī o hoshizora ni kiite ita

FLOW sagashita kotae wa kimi datta
kono mune no naka de
itsuka kitto aeru yo


Letra original: Honda Yasuyuki (本田恭之) & KEN Ranmiya (蘭宮).
Música: Honda Yasuyuki (本田恭之).
Album: TIME AXIS.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

11 noviembre 2015

ASIAN KUNG-FU GENERATION - yūgure no aka (夕暮れの紅)


En el mes en el que ASIAN KUNG-FU GENERATION se presentará en latinoamérica por primera vez, no podíamos dejar de publicar una traducción de ellos. Esta canción fue elegida por nuestro traductor principal, SHINO KUN.


TRADUCCIÓN:

El rojo del crepúsculo

Me inspiro y tengo una idea.
Grabo (*) una oración.
Tiene un significado, pero sólo eso.

El color se destiñe en los descansos que tomo.
Allí estás tú, sólo tú.

Los días lavan mis recuerdos como así también las esperanzas de aquél día que olvidé en algún momento.
Alguien corta el cielo con una estela de humo conteniendo un mensaje sin destinatario.

No desaparezcas con la graduación roja del crepúsculo.
Algo se derramó, mis recuerdos con parches están siendo atravesados.

La soledad que habita en mi corazón
llena el vacío de los días.
Las vibraciones que hacen eco en tu mañana
graban (*) un ritmo.
Ahora, estoy vivo.

No digas “Es inútil” antes de empezar.
Algo se derramó, mis recuerdos con parches están siendo atravesados.
Aún si tengo un oscuro sueño del futuro, reiré y lloraré preocupado por tratarse del mañana.


(*) NOTA DEL TRADUCTOR: En este caso se refiere a “grabar” sobre una superficie. 


KANJI (漢字):

夕暮れの紅

浮かぶアイデア
刻む1センテンス
其処には意味だけ、ただそれだけ

伝う合間に色も褪せて
其処には君だけ、ただそれだけ

日々が洗い流す記憶やいつか忘れたあの日の希望
誰の宛名も無い手紙を載せて空を切る飛行機雲

夕暮れの紅にグラデーションで消えないでよ
溢れ出す何か、継ぎ接いだ想いが刺さっている

日々の隙間を埋めるモノ
僕の心に宿る孤独
君の明日に響く鼓動
刻むリズム
今、生きている

始まりの前に「意味ない」なんて言わないでよ
溢れ出す何か、継ぎ接いだ想いが刺さっている
漠然と未来を夢見ても 明日だって不安で笑って泣く


RŌMAJI (ローマ字):

yūgure no aka

ukabu AIDEA
kizamu WAN SENTENSU
soko ni wa imi da ke, tada sore dake

tsutau aima ni iro mo asete
soko ni wa kimi da ke, tada sore dake

hibi ga arai nagasu kioku ya itsuka wasureta ano hi no kibō
dare no atena mo nai tegami o nosete sora o kiru hikōkigumo

yūgure no aka ni GURADESHON de kienai de yo
afure dasu nanika, tsugi haida omoi ga sasatte iru

hibi no sukima o umeru mono
boku no kokoro ni yadoru kodoku
kimi no asita ni hibiku kodō
kizamu RIZUMU
ima, ikiteiru

hajimari no mae ni "imi nai" nante iwanai de yo
afure dasu nanika, tsugi haida omoi ga sasatte iru
bakuzen to mirai o yume mitemo asu datte fuan de waratte naku


Letra original y música: Gotō Masafumi (後藤正文).
Album: Feedback File (originalmente fue b-side de rewrite).



TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

31 octubre 2015

Gilles de Rais - SONG REMAINS




TRADUCCIÓN:

La canción permanece

A lo lejos el aire cálido gira alrededor del dedo.
Bailo solo, con un piano roto.
Las sombras que tiemblan continúan gritando.
Duermo desnudo, todo dentro de un sueño.

Oh, escucho las olas acercándose.
Uh, camino otra vez en un laberinto.

Esta noche el cielo también está estrellado, la luz azul
no ilumina el futuro en tu espalda.
Desde aquí el tiempo regresa lentamente
por el camino en el que me arrastré.

Tu sombra siempre expuesta a la intemperie
ahora tiembla solo una vez más en un sueño de locura.
Tu sombra siempre expuesta a la intemperie
ahora tiembla solo una vez más en un sueño de locura.


Oh, escucho las olas acercándose.
Uh, camino otra  vez en un laberinto.
Oh, escucho las olas acercándose.
Uh, camino otra  vez en un laberinto.

Tu sombra siempre expuesta a la intemperie
ahora tiembla solo una vez más en un sueño de locura.
El reloj detenido está sin ser destruido.
Ahora, tan solo una vez, más tiembla en un viento de locura.


KANJI (漢字):

SONG REMAINS


遠く陽炎 指に絡め
独りで踊る 壊れたPiano
震えてる影に叫び続け
裸と微睡み、全てを夢に

OH-寄せる波を聴き
UH-また歩む迷路

星空今夜も蒼い光は
背中に未来を照らしはしない
此処から這い出し来た道を
時間がゆっくり還って行くよ

お前の影にいつも晒されながら今
もう一度だけ狂おしい夢に揺れてた
お前の影にいつも晒されながら今
もう一度だけ狂おしい夢に揺れてた

OH-寄せる波を聴き
UH-また歩む迷路
OH-寄せる波を聴き
UH-また歩む迷路

お前の影にいつも晒されながら今
もう一度だけ狂おしい夢に揺れてた
止めた時計を叩き壊せずにいる今
もう一度だけ狂おしい風に揺れてた


RŌMAJI (ローマ字):

SONG REMAINS


tōku kagerō yubi ni karame
hitori de odoru kowareta Piano
furue teru kage ni sakebi tsuzuke
hadaka to madoromi, subete o yume ni

OH-yoseru nami o kiki
UH-mata ayumu meiro

hoshizora kon'ya mo aoi hikari wa
senaka ni mirai o terashi wa shinai
koko kara haidashi kita michi o
toki ga yukkuri kaette yuku yo

omae no kage ni itsumo sarasa renagara ima
mōichido dake kuruoshī yume ni yure teta
omae no kage ni itsumo sarasa renagara ima
mōichido dake kuruoshī yume ni yure teta

OH-yoseru nami o kiki
UH-mata ayumu meiro
OH-yoseru nami o kiki
UH-mata ayumu meiro

omae no kage ni itsumo sarasa renagara ima
mōichido dake kuruoshī yume ni yure teta
tometa tokei o tataki kowasezu ni iru ima
mōichido dake kuruoshī kaze ni yure teta


Letra original y música: JACK.
Album: Gilles de Rais.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

25 octubre 2015

ASIAN KUNG-FU GENERATION - mugen Glider (無限グライダー)


Seguimos festejando el aniversario de JP-Rock Lyrics. Esta vez con la vuelta de las grandiosas traducciones de SHINO KUN y su banda favorita, ASIAN KUNG-FU GENERATION, y uno de mis temas preferidos de ellos.


TRADUCCIÓN:

Planeador infinito

La sombra del árbol de aquél día que no responde.
Comprendo la incertidumbre, sólo un poco.
Una voz interrumpe.

Mi corazón estaba atrapado
en un resquicio de mis valijas.
Lo despliego y lo leo nuevamente.

No puedo regresar a la sombra del árbol de aquél día.
Lo comprendí, sólo un poco.
Una voz interrumpe.

Mi corazón estaba atrapado
en un resquicio de mis valijas.
Lo despliego y lo leo nuevamente.

Es doloroso, el dolor ya destruyó la ilusión de nuestras esperanzas y sueños
en la línea entre la realidad y los ideales.
Duele, el dolor ha traído a flote vestigios de los rincones del corazón
de la realidad que aceptamos aquél día.

Una sensación que he perfeccionado.
Volamos sintiéndote más, sintiéndome más.
Extendemos ambas alas.
Sintiendo más el viento, sintiendo más nuestras esperanzas.
Quiero batir mis alas tan sólo un poco, planeador.

¿Infinito?
Temblé.

Después de todo
es finito.

¿Infinito?
Temblé.

Después de todo
es finito.

Es doloroso, el dolor ya destruyó la ilusión de nuestras esperanzas y sueños
en la línea entre la realidad y los ideales.
Duele, el dolor ha traído a flote vestigios de los rincones del corazón
de la realidad que aceptamos aquél día.

Una sensación que he perfeccionado.
Volamos sintiéndote más, sintiéndome más.
Extendemos ambas alas.
Sintiendo más el viento, sintiendo más nuestras esperanzas.
Quiero batir mis alas tan sólo un poco, planeador.

¿Infinito?
Temblé.

Después de todo
es finito.

¿Infinito?
Temblé.

Después de todo
es finito.

Infinito.
Finito.
Infinito.


KANJI (漢字):

無限グライダー

答えないあの日の木陰
無常を悟ったよ、少し
遮る声

詰め込んだ荷物の隙間
クシャクシャになってた心
広げて読み返す

戻らないあの日の木陰
自分が分かったよ、少し
遮る声

詰め込んだ荷物の隙間
クシャクシャになってた夢も
広げて読み返す

辛いよ辛いもう現実と理想の境目で僕らの
夢、希望、その類 砕けた幻
痛いよ痛いもう現実を受け止めたあの日の僕らの
こころの片隅 浮かんだ面影

研ぎ澄んだ感覚
君をもっと僕をもっと感じて僕らは飛ぶ
広げた両翼
風をもっと希望もっと
僅かに羽ばたくグライダー

無限?
揺らいだ

有限
つまりは

無限?
揺らいだ

有限
つまりは

辛いよ辛いもう現実と理想の境目で僕らの
夢、希望、その類 砕けた幻
痛いよ痛いもう現実を受け止めたあの日の僕らの
こころの片隅 浮かんだ面影

研ぎ澄んだ感覚
君をもっと僕をもっと感じて僕らは飛ぶ
広げた両翼
風をもっと希望もっと
僅かに羽ばたくグライダー

無限?
揺らいだ

有限
つまりは

無限?
揺らいだ

有限
つまりは

無限
有限
無限


RŌMAJI (ローマ字):

mugen guraidaa

kotaenai ano hi no kokage
mujō o satotta yo, sukoshi
saegiru koe

tsume konda nimotsu no sukima
kushakusha ni natteta kokoro
hirogete yomikaesu

modoranai ano hi no kokage
jibun ga wakatta yo, sukoshi
saegiru koe

tsume konda nimotsu no sukima
kushakusha ni natteta yume mo
hirogete yomikaesu

tsurai yo tsurai mō genjitsu to risō no sakaime de bokura no
yume, kibō, sono tagui kudaketa maboroshi
itai yo itai mō genjitsu o uke tometa ano hi no bokura no
kokoro no katasumi ukanda omokage

togisumanda kankaku
kimi o motto boku o motto kanjite bokura wa tobu
hirogeta ryōyoku
kaze o motto kibō motto
wazuka ni habataku guraidā

mugen?
yuraida

yūgen
tsumari wa

mugen?
yuraida

yūgen
tsumari wa

tsurai yo tsurai mō genjitsu to risō no sakaime de bokura no
yume, kibō, sono tagui kudaketa maboroshi
itai yo itai mō genjitsu o uke tometa ano hi no bokura no
kokoro no katasumi ukanda omokage

togisumanda kankaku
kimi o motto boku o motto kanjite bokura wa tobu
hirogeta ryōyoku
kaze o motto kibō motto
wazuka ni habataku guraidā

mugen?
yuraida

yūgen
tsumari wa

mugen?
yuraida

yūgen
tsumari wa

mugen
yūgen
mugen


Letra original y música: Gotō Masafumi (後藤正文).
Album: kimi tsunagi Five M.



TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

17 octubre 2015

L'Arc~en~Ciel - kaze no yukue (風の行方)



Para festejar este cumpleaños de JP-Rock Lyrics, ¿qué otra cosa mejor que una traducción? Uno de mis temas favoritos de Laruku en el mismo día que se estrenó el concierto L'ArCasino en varias salas de cine de Buenos Aires.


TRADUCCIÓN:

El paradero del viento

Seducido por la belleza del cielo,
abrí un poco la ventana en este día de descanso.
El viento me llegó cuando apoyé la barbilla en mis manos.
Me pregunto a quién visitaré.

Cada día avanza de prisa, lleno de ocupaciones.
Hoy será un poco más relajado.
De un libro que escogí por aburrimiento,
cayo tu sonrisa detenida en aquella época.

Resucitando vívidos recuerdos de ti,
esperaré el siguiente viento que pase por la ventana.

No te vayas, deseo estar a tu lado.
Tu voz temblorosa resuena en este cuerpo.
Me quedo sin aliento.
¿No hay fin para estas lágrimas?

Resucitando vívidos recuerdos de ti.
En el final de ese largo verano, giraste hacia mí
con el rostro lleno de lágrimas como el de un niño perdido.

Se ha vuelto demasiado doloroso querer abrazarte.
¿Qué son estos sentimientos?

Porque ya no te molestaré, no me abandones en esta habitación.
No me dejes solo.

Incluso ahora esa voz sigue resonando.
Incluso ahora…


KANJI (漢字):

風の行方

麗らかな空に誘われ
少し窓をあけた休日
頬づえをついた私に届く風は
次に誰を訪ねるのだろう

あわただしく過ぎゆく毎日も
今日は少しだけ穏やかに
退屈で手にした本から落ちたのは
あの時から止まったままの笑顔

あなたといた鮮やかな記憶が蘇る
次の風を待つこの窓辺に

行かないで そばにいてほしい
震えた声がこの身体に響いて
息が出来なくなる
その涙に終りはないの?

あなたといた鮮やかな記憶が蘇る
あの長い夏の終りにあなたはまるで
迷子のような泣き顔で私に…

せつなくて抱きよせたくなる
この想いは何?
もう困らせないから この部屋において行かないで
一人にしないで

今もまだその声がこだましている
今も…


RŌMAJI (ローマ字):

kaze no yukue

uraraka na sora ni sasoware
sukoshi mado o aketa kyūjitsu
hohozue o tsuita watashi ni todoku kaze wa
tsugi ni dare o tazuneru no darō

awatadashiku sugiyuku mainichi mo
kyō wa sukoshi dake yuruyaka ni
taikutsu de te ni shita hon kara ochita no wa
ano toki kara tomatta mama no egao

anata to ita azayaka na kioku ga yomigaeru
tsugi no kaze o matsu kono madobe ni

ikanaide soba ni ite hoshī
furueta koe ga kono karada ni hibiite
iki ga dekinakunaru
sono namida ni owari wa nai no?

anata to ita azayaka na kioku ga yomigaeru
ano nagai natsu no owari ni anata wa marude
maigo no yō na nakigao de watashi ni...

setsunakute dakiyosetekunaru
kono omoi wa nani?
mō komarasenai kara kono heya ni oite ikanaide
hitori ni shinaide

ima mo mada sono koe ga kodamashiteiru
ima mo...


Letra original: hyde.
Música: ken.
Álbum: Tierra.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK LYRICS.

¡TERCER CUMPLEAÑOS DE JP-ROCK LYRICS!

HOY 17 DE OCTUBRE, ESTE BLOG CUMPLE 3 AÑOS. YA CON CASI 80 TRADUCCIONES EN LÍNEA, SEGUIMOS CRECIENDO. GRACIAS A TODOS LOS QUE NOS APOYAN Y NOS "LEEN". SIN ESO NO SERÍAMOS CAPACES DE SEGUIR AVANZANDO. GRACIAS A SHINO KUN (AUNQUE SE HA TOMADO UNAS LARGAS VACACIONES) QUE ES EL MAYOR ARTIFICE DE ESAS TRADUCCIONES Y, CUANDO NO ES ÉL, YO SIEMPRE NECESITO ALGUNA AYUDITA SUYA PARA HACERLO.
¡VAMOS POR UN AÑO MÁS!

13 octubre 2015

Janne Da Arc - still



Tengo el agrado de compartir con ustedes la traducción que hice de uno de mis temas favoritos de Janne Da Arc. Espero que la disfruten tanto como yo.


TRADUCCIÓN:

Aún

Como siempre, pronto tendríamos una pelea.
Como siempre, nos besaríamos suavemente.
Como siempre en las mañanas, estaríamos medio dormidos.
Diferente a lo habitual, no estás a mi lado.

Aún te amo. Eso nunca se desvanecerá.
Quiero que me ames una vez más.

Suelo llorar bajo la lluvia,
pero nunca lava esta miseria.

Antes del amanecer, escuchábamos
juntos en la cama el sonido del reloj, ¿no?
Cuando saliste de la habitación,
¿por qué crees que fingí estar dormido?
Me pregunto si todavía estaré a tiempo.
Marcando el número 000 al que estoy acostumbrado,
detuve suavemente el dedo.

Porque quiero olvidar, me comporto con normalidad.
Porque quiero olvidar, tiré todas tus fotos.
Porque quiero olvidar, me encuentro bebiendo solo.
Si notaras que quiero olvidar todo sobre ti…

Aún te amo. Eso nunca se desvanecerá.
Quiero que me ames una vez más.

Creo que cosas como "no lo pensaré",
son lo mismo que "lo pensaré".
Incluso si pensaba en mí mismo,
es lo que hace un efímero ser humano.
Me pregunto si todavía estaré a tiempo.
Buscando el camino de regreso a ti,
suspiraba con la mirada baja.

Juntos, paseábamos por esta ciudad.
Dondequiera que vaya, está lleno de ti.
Me alejo porque es doloroso,
sin esperar al desagradable frío matinal.
Palabras como "si fuera ahora, todavía…",
si bien no son decir hasta el final,
adiós, adiós a esa persona que amé…


KANJI (漢字):

still

いつもの様に すぐにケンカをして
いつもの様に 軽いくちづけをして
いつもの様に 朝、寝ぼけていても
いつもと違う 君がいない 僕のそばに…

still I love you. never fade.
I want you to love me once again.

I'll do my crying in the rain
But never wash away this misery.

夜明け前 ベッドで二人
時計の音だけ聞いてたね
君が部屋を出て行く時
なぜ、寝てるフリしたんだろ?
今ならまだ間に合うかな?
かけ慣れたNo000を押しかけて
静かに指を止めた

忘れたいから 普通に振る舞って
忘れたいから 君の写真も捨てて
忘れたいから 酔い潰れてみても
忘れたいのに 気づけば 君の事ばかり…

still I love you. never fade.
I want you to love me once again.

“考えない"と思うことは
“考える"と同じ事で
自分で思ってたよりも
もろく、儚い人間で
今ならまだ間に合うかな?
君の帰り道をさがしかけて
溜め息で目を伏せた

二人、過ごしたこの街は
どこにでも君が溢れて
つらすぎるから出ていくよ
肌寒い朝を待たずに
「今ならまだ…」なんて言葉
最後まで言えないまま
さよなら さよなら 愛した人…


RŌMAJI (ローマ字):

still

itsumo no yō ni sugu ni KENKA o shite
itsumo no yō ni karui kuchizuke o shite
itsumo no yō ni asa, nebokete ite mo
itsumo to chigau kimi ga inai boku no soba ni...

Still I love you. never fade
I want you to love me once again.

I'll do my crying in the rain
But, never wash away this misery.

yoake mae BEDDO de futari
tokei no oto dake kīteta ne
kimi ga heya o deteiku toki
naze, neteru FURI shitan darō?
ima nara mada aida ni au ka na?
kakenareta meori o oshikakete
shizuka ni yubi o tometa

wasuretai kara futsū ni furumatte
wasuretai kara kimi no shashin o sutete
wasuretai kara yoitsuburete mite mo
wasuretai no ni kizukeba kimi no koto bakari...

Still I love you. never fade.
I want you to love me once again.

"kangaenai" to omō koto wa
"kangaeru" to onaji koto de
jibun de omotteta yori mo
moroku, hakanai ningen de
ima nara mada aida ni au ka na?
kimi no kaerimichi o sagashikakete
tameiki de me o fuseta

futari, sugoshita kono machi wa
doko ni demo kimi ga afurete
tsurasugiru kara deteiku yo
hada samui asa o matazu ni
"ima nara mada..." nante kotoba
saigo made ienai mama
sayonara sayonara aishita hito...


Letra original y música: YASU.
Album: GAIA.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK LYRICS.

06 octubre 2015

VAMPS - MEMORIES


Quiero dedicar esta traducción a mis amigos con los que hemos vivido el increíble recital de VAMPS en Argentina.


TRADUCCIÓN:

RECUERDOS

Ese lugar que quedó del otro lado del portarretratos,
a pesar de haberse desvanecido está ahí cuando me doy vuelta.
Cuando era niño recorría esos territorios como si me pertenecieran.
A mi manera, a mi manera y sin ningún temor.

Soplando en el viento, remembranzas envueltas en el aroma de aquel verano.

Cortábamos el viento atravesándolo,
bañados por los rayos del sol.
Creíamos que, donde fuera, estaríamos siempre juntos.
Esos son mis recuerdos más preciados.

Fingiendo que fue una coincidencia, me encontré contigo.
Desde nuestro pálido enamoramiento, no has cambiado.
Estoy destrozado, incluso el beso que pretendió ser adulto,
aun cuando quiero celebrarlo no puedo, no puedo. Y me doy por vencido.

Vuelvo en el tiempo a ese paisaje con el mar acercándose.

Desde esa vez, nuestro distanciamiento
quedó tallado en mi corazón.
Intento cambiar, pero hay memorias que no puedo perder.
Los recuerdos de haberte amado.

Cada uno yendo hacia nuevos horizontes
y yo todavía no alcanzo a ver la meta.
Cuando renazca en mi siguiente vida,
quisiera volver a verlos a todos.

Cortábamos el viento atravesándolo,
bañados por los rayos del sol.
Creíamos que, donde fuera, estaríamos siempre juntos.
Esos son mis recuerdos más preciados.


KANJI (漢字):

MEMORIES

フォトフレームの向こう置いて来た場所は
色褪せても振り返ればそこにある
少年だった頃駆け回るテリトリー
そう我が物顔に MY OWN WAY MY OWN WAY 怖さ知らず

BLOWIN' IN THE WIND あの夏の匂い 封じ込んだ記憶

風を切るように僕らは駆け抜けた
眩しい日差し浴びて
何処までもずっと一緒だと信じてた
僕の大事な MEMORIES

偶然を装い会いに行ったりした 淡い恋心
君は今も変わらない 砕け散った大人ぶったキスも
祝いしたいのにI CAN NOT I CAN NOT 諦めたよ

I GO BACK IN TIME 海が近かった あの風景へ

あれから遠く離れてしまったよ
こころ削られて変わって行くけど
なくせない想いがある
君を愛したMEMORIES

地平へと向かってそれぞれの道を
ゴールはまだ見えない
次の人生へ生まれ変わっても
皆に会いたい

風を切るように僕らは駆け抜けた
眩しい日差し浴びて
何処までもずっと一緒だと信じてた
僕の大事な MEMORIES


RŌMAJI (ローマ字):

MEMORIES

PHOTO FRAME no mukō oitekita basho wa
iro asetemo furikaereba soko ni aru
shōnen datta koro kakemawaru TERRITORY
sono wagamonogao ni MY OWN WAY MY OWN WAY kowasa shirazu

BLOWIN' IN THE WIND ano natsu no nioi fūjikonda kioku

kaze o kiru yō ni bokura wa kakenuketa
mabushī hizashi abite
doko made mo zutto issho da to shinjiteta
boku no daiji na MEMORIES

gūzen o yosōi ai ni ittarishita
awai koigokoro kimi wa ima mo kawaranai
kudakechitta otona butta Kiss mo
iwai shitai no ni I CAN NOT I CAN NOT akirameta yo

I GO BACK IN TIME umi ga chikakatta ano fūkei e

are kara tōku hanarete shimatta yo
kokoro kezurarete kawatteiku kedo
nakusanai omoi ga aru
kimi o aishita MEMORIES

chihei e to mukatte sorezore no michi o
GOAL wa mada mienai
tsugi no jinsei e umare kawattemo
minna ni aitai

kaze o kiru yō ni bokura wa kakenuketa
mabushī hizashi abite
doko made mo zutto issho da to shinjiteta
boku no daiji na MEMORIES


Letra original: HYDE.
Música: K.A.Z.
Album: BEAST.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK LYRICS & SHINO KUN.

19 septiembre 2015

REBECCA - FRIENDS



TRADUCCIÓN:

Amigos

El día que intercambiamos un beso,
no pude verle el rostro a mamá.
Cogimos las monedas de nuestros bolsillos
y contamos nuestros sueños uno por uno.
Mira, ese es nuestro escondite secreto,
nuestro recuerdo secreto, oh.

¿Dónde fue que rompimos, oh, amigos?
Ese día en el que nos miramos, bajé la cabeza
y entrelazamos los dedos, oh, amigos,
sentí que el tiempo se detenía.

Ey, ¿la recuerdas?
¿Esa canción que quedaba tan bien con la puesta del sol?
A pesar de que siempre eras callado
la tarareabas tristemente por lo bajo.
Ahora el tiempo pasó y la melodía se tiñó de sepia.

Nunca vamos a volver, oh, amigos.
Parecen estar más lejos que nadie.
Siempre estábamos corriendo, oh, amigos.
Adoraba esas miradas.

¿Dónde fue que rompimos, oh, amigos?
Ese día en el que nos miramos, bajé la cabeza
y entrelazamos los dedos, oh, amigos,
sentí que el tiempo se detenía.

Nunca vamos a volver, oh, amigos.
Parecen estar más lejos que nadie.
Siempre estábamos corriendo, oh, amigos.
Adoraba esas miradas.


KANJI (漢字):

フレンズ

口づけをかわした日は
ママの顔さえも見れなかった
ポケットのコインあつめて
ひとつづつ夢をかぞえたね
ほらあれは2人のかくれが
ひみつのメモリー oh

どこでこわれたの oh フレンズ
うつむく日はみつめあって
指をつないだら oh フレンズ
時がとまる気がした

ねえ君は覚えている
夕映えによくにあうあの曲
だまりこむ君がいつも
悲しくて口づさんだのに
今時は流れてセピアに染まるメロディー oh

2度ともどれない oh フレンズ
他人よりも遠くみえて
いつも走ってた oh フレンズ
あの瞳がいとしい

どこでこわれたの oh フレンズ
うつむく日はみつめあって
指をつないだら oh フレンズ
時がとまる気がした

2度ともどれない oh フレンズ
他人よりも遠くみえて
いつも走ってた oh フレンズ
あの瞳がいとしい


RŌMAJI (ローマ字):

FRIENDS

kuchizuke o kawashita hi wa
mama no kao sae mo mirenakatta
poketto no koin atsumete
hitotsuzutsu yume o kazoeta ne
hora are wa futari no kakurega
himitsu no memory oh

doko de kowareta no oh friends?
utsumuku hi wa mitsumeatte
yubi o tsunaidara oh friends
toki ga tomaru ki ga shita

nee kimi wa oboete iru
yuubae ni yoku niau ano kyoku
damarikomu kimi ga itsumo
kanashikute kuchizusanda no ni
ima toki wa nagarete sepia ni somaru melody oh

nido to modorenai oh friends
tanin yori mo tooku miete
itsumo hashitteta oh friends
ano hitomi ga itoshii

doko de kowareta no friends?
utsumuku hi wa mitsumeatte
yubi o tsunaidara oh friends
toki ga tomaru ki ga shita

nido to modorenai oh friends
tanin yori mo tooku miete
itsumo hashitteta oh friends
ano hitomi ga itoshii


Letra original: NOKKO.
Música: Akio Dobashi (土橋安騎夫).
Album: Maybe Tomorrow.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

29 agosto 2015

Nanase Aikawa (相川 七瀬) - Nostalgia



TRADUCCIÓN:

Nostalgia

Estoy sola en medio de mis pensamientos.
Aún abrazada a los fragmentos de tiempos perdidos.
Si cierro los ojos todavía resplandece tu dolorosa sonrisa.

Las alas de las promesas de esos días lejanos están atadas.
Delante de mis amigos siempre sonrío.
Por más que uno esté mal, podamos llorar juntos.

Un sentimiento ardiente me quema en el pecho.
Vago sola en un mar de recuerdos buscando amor.
El brillo de aquel verano es una ilusión que ya no puede alcanzarme.
Fuera de mi corazón.

Si un arcoíris aparece en el cielo despejado, las estaciones ya están cambiando.
En el oleaje de gente que viene y va, busco una espalda similar a la tuya.

Mi corazón se queja porque no tengo a dónde volver.
Pretendo ser fuerte y no puedo ser amable con nadie.
Estoy sola conmigo misma.

No encuentro una respuesta en los sentimientos que me desbordan.
Nuestros corazones separados viajan sin rumbo a través del tiempo.
Esa voz y esos dedos son una ilusión que ya no pueden alcanzarme.
Fuera de mi corazón.

No encuentro una respuesta en los sentimientos que me desbordan.
Nuestros corazones separados viajan sin rumbo a través del tiempo.
Un sentimiento ardiente me quema en el pecho.
Vago sola en un mar de recuerdos buscando amor.
El brillo de aquel verano es una ilusión que ya no puede alcanzarme.
Fuera de mi corazón.


KANJI (漢字):

ノスタルジア

思い出の中で lonely 失くした時間の破片
まだ抱きしめて 目を閉じれば今でも
眩しい君の笑顔 ただ切なくて

遠い日の約束ずっと 翼をしばりつけてる
友達の前じゃ いつでも笑ってる
人の悩みなら 一緒に泣けるのに

灼けつく想いは 今もこの胸焦がしているよ
記憶の海へと 愛を探して 一人彷徨う
あの夏の輝きは もう届かない幻
Get out from my heart

夕立そっと空に虹をかければ 季節もう変わってる
行き交う人の波に 君に似てる背中をまた探してる

何処へも帰れないよ 心がきしんでるよ
強がりばかりで 素直になれなくて
こんなに一人じゃ 心細いくせに

あふれる想いは 今も答えを見つけられずに
はぐれた心は ただあてもなく 時を彷徨う
その声もその指も もう届かない幻
Get out from my heart

あふれる想いは 今も答えを見つけられずに
はぐれた心は ただあてもなく 時を彷徨う
灼けつく想いは 今もこの胸焦がしているよ
記憶の海へと 愛を探して 一人彷徨う
あの夏の輝きは もう届かない幻
Get out from my heart


RŌMAJI (ローマ字):

nosutarujia

omoide no naka de lonely nakushita toki no kakera
mada dakishimete me wo tojireba ima demo
mabushii kimi no egao tada setsunakute

tooi hi no yakusoku zutto tsubasa o shibaritsuketeru
tomodachi no mae ja itsudemo waratteru
hito no nayami nara issho ni nakeru no ni

yaketsuku omoi wa ima mo kono mune kogashite iru yo
kioku no umi e to ai o sagashite hitori samayō
ano natsu no kagayaki wa mō todokanai maboroshi
Get out from my heart

yuudachi sotto sora ni niji o kakereba kisetsu mō kawatteru
yukikau hito no nami ni kimi ni niteru senaka o mata sagashiteru

doko e mo kaerenai yo kokoro ga kishinderu yo
tsuyogari bakari de sunao ni narenakute
konna ni hitori ja kokorobosoi kuse ni

afureru omoi wa ima mo kotae o mitsukerarezu ni
hagureta kokoro wa tada ate mo naku toki o samayō
sono koe mo sono yubi mo mō todokanai maboroshi
Get out from my heart

afureru omoi wa ima mo kotae o mitsukerarezu ni
hagureta kokoro wa tada ate mo naku toki o samayō
yaketsuku omoi wa ima mo kono mune kogashite iru yo
kioku no umi e to ai o sagashite hitori samayō
ano natsu no kagayaki wa mō todokanai maboroshi
Get out from my heart


Letra original: Nanase Aikawa (相川七瀬).
Música: Tetsurō Oda  (織田哲郎).
Álbum: Crimson.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK LYRICS.

16 agosto 2015

Mr.Children - Distance



TRADUCCIÓN:

Distancia

Como siempre, permanecemos en silencio
yendo de noche por la carretera.

Duele en el corazón dejar la ciudad atrás.
Esta noche será la última conduciendo bajo la luz de la luna.

Las palabras que dijiste esa vez
se convirtieron en mentiras.

Tu encantadora sonrisa se veía borrosa a través de mis lágrimas.
Brillaba un adiós dejando sólo recuerdos en mi corazón.

Entre nosotros, la ventana bloqueaba el golpe de la lluvia.
Enfrentados a una triste libertad.

Comenzaba a notar el distanciamiento de nuestros corazones
conectados solo por amabilidad.

Esa vez te hablé de nuestros sueños futuros.

Aunque sabíamos
que este día llegaría,
igualmente estábamos juntos.

¿Por cobardía? ¿Por amarnos?

Piso fuerte el acelerador dejando tu ciudad.
En medio de los recuerdos que no puedo dejar atrás.

Tu encantadora sonrisa se veía borrosa a través de mis lágrimas.
Brillaba un adiós que ahora es sólo un recuerdo.

Aunque sabíamos
que este día llegaría,
igualmente estábamos juntos. ¿Por cobardía?
¿O porque todavía nos amamos?


KANJI (漢字):

Distance

いつものように ずっと黙ったまま 二人
走り抜ける夜のハイウェイ

見慣れた街を背に 哀しみを 胸に
今夜 最後のMoonlight driving

あの時 君が言ってた
言葉が今 嘘になる

愛しい君の笑顔が涙でにじむ前に
さよなら 輝いていた想い出だけを 心の中に

窓を打つ雨がやむころには 二人
孤独な自由と向き合って

気づき始めてた 離れてゆく心
つないだのはいたわりだけ

あの時 僕が話したこれからの二人の夢

いつかはこんな日がくると
互いに 解ってたのに
それでもそばにいたのは

臆病だから?愛していたから?

アクセルを強く踏んで君の街へ
二度とは引き返せない記憶の中へ

愛しい君の笑顔が涙で にじむ前に
さよなら 輝いていた想い出に 今

いつかはこんな日がくると
互いに 解ってたのに
それでもそばにいたのは臆病だから?
それとも今でも愛しているから?


RŌMAJI (ローマ字):

Distance

itsumo no yō ni zutto damatta mama futari
hashirinukeru yoru no haiwei

minareta machi o se ni kanashimi o mune ni
konya saigo no moonlight driving

ano toki kimi ga itteta
kotoba ga ima uso ni naru

itoshii kimi no egao ga namida de nijimu mae ni
sayonara kagayaite ita omoide dake o kokoro no naka ni

mado o utsu ame ga yamukoro ni wa futari
kodoku na jiyuu to mukiatte

kizuki hajimeteta hanarete yuku kokoro
tsunaida no wa itawari dake

ano toki boku ga hanashita kore kara no futari no yume

itsuka wa konna hi ga kuru to
tagai ni wakatteta no ni
sore demo soba ni ita no wa

okubyō dakara? aishite ita kara?

akuseru o tsuyoku funde kimi no machi e
nido to wa hikikaesenai kioku no naka e

itoshii kimi no egao ga namida de nijimu mae ni
sayonara kagayaite ita omoide ni ima

itsuka wa konna hi ga kuru to
tagai ni wakatteta no ni
sore demo soba ni ita no wa okubyō dakara?
sore tomo ima demo aishite iru kara?


Letra original: Kazutoshi Sakurai (桜井和寿).
Música: Takeshi Kobayashi (小林武史).
Álbum: Kind of Love.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK LYRICS.