23 enero 2021

Shōgo Hamada (浜田省吾) - bōhatei no ue (防波堤の上)


 
 
TRADUCCIÓN:
 
Sobre el rompeolas
 
Irrumpiendo en el rompeolas,
vi el oleaje quebrarse.
El color oscilante del mar
escapó a toda prisa.

Cuanto más triste estoy, más libre me siento
parado sobre el rompeolas.
Cuando miré hacia abajo desde la ventana del auto,
lejos, entre el cielo y la tierra,
corrió el haz de un relámpago.

Abre la puerta y conoce a alguien.
Enamórate y duerme con ella.
Ten en cuenta ser traicionado,
espera la señal del cambio.

Paso la noche esperando la mañana mientras escucho la radio
y me llega el ruido de las olas lejanas.
No encuentro las palabras para decir,
en esta noche, sin nadie que me escuche.

Cuanto más triste estoy, más libre me siento
parado sobre el rompeolas.
Hoy también estaré solo.
De repente, siento el viento en mi espalda.
No dudes en seguir presionando.
 
 
KANJI (漢字):

防波堤の上


防波堤に打ち寄せて
砕ける波を見てた
海の色に震えては
急いで走り去った

悲しい程 自由
防波堤の上
車の窓から見下した時
空と海の間 遠く
ひとすじの稲妻が走った

扉(ドア)を開けて 人に出会い
恋に落ち 誰かと眠る
期待されて 裏切られて
信号が変わるのを待っている

ラジオ聴きながら 朝を待つ夜
遠くに波の音 聞こえてくる
語る言葉 見つけられず
聞く人は誰もいない夜

悲しい程 自由
防波堤の上
今日も 独り立ち竦(すく)む
風よ 不意に俺の背中
押すがいい 躇(ためら)わないで


RŌMAJI (ローマ字):

bōhatei no ue


bōhatei ni uchiyosete
kudakeru nami o miteta
umi no iro ni furuete wa
isoide hashirisatta

kanashī hodo jiyū
bōhatei no ue
kuruma no mado kara mioroshita toki
sora to umi no aida tōku
hitosuji no inazuma ga hashitta

doa o akete hito ni deai
koi ni ochi dareka to nemuru
kitaisarete uragirarete
shingō ga kawaru no o matte iru

rajio kikinagara asa o matsu yoru
tōku ni nami no oto kikoete kuru
kataru kotoba mitsukerarezu
kiku hito wa daremo inai yoru

kanashī hodo jiyū
bōhatei no ue
kyō mo hitori tachi sukumu
kaze yo fui ni ore no senaka
osuga ī tamerawanaide


Letra original y música: Shōgo Hamada (浜田省吾).
Álbum: ai no sedai no mae ni (愛の世代の前に).


TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.