26 junio 2014

matenrō Opera (摩天楼オペラ) - Imperial Riot



Traducción cedida por SHINO KUN, dedicada a un amigo.


TRADUCCIÓN:

Motín Imperial

¿Para qué sirve nuestra libertad?
Déjame ser...

Aquellos que no tienen nada, en alguna parte de su corazón tienen expectativas.
Quiero flotar y dormir en esta dulce, dulce vida breve.

Por eso, aun pensando que es algo preocupante, la vida está bien así.
Seguramente no tengamos más opción que adentrarnos en el futuro incierto

¿Para qué sirve nuestra libertad?
Déjame ser como quiero.
Déjame brillar para deslumbrar al mundo.

Huyo queriendo gritar:
“¿Por qué sólo yo debo sufrir todo esto, convirtiéndome en alguien que da lástima?”
“¿Por qué sólo yo debo sufrir todo esto llegando a odiarme a mí mismo?”
Si tan solo grito, no tendré otra opción más que levantarme.

Escoge tu destino, tira del camino más bello e ilumina el mañana del futuro.
Si vives saltándote pasos te odiarás a ti mismo y se acabará el tiempo perdido, ¿Cierto?

Vive libremente, libera tu brillo más intenso libremente.
¡Grítalo fuerte! ¡Grítalo fuerte! ¡Comienza una revuelta, jódelo!

Ganaré el desafío.

Escoge tu destino, tira del camino más bello e iluminemos el mañana del futuro.
Si vives saltándote pasos te odiarás a ti mismo y se acabará el tiempo perdido, ¿Cierto?

Vive libremente, libera tu brillo más intenso libremente.
Ah, deja una prueba de tu existencia en tu pecho.
¡Grítalo fuerte! ¡Grítalo fuerte! ¡Comienza una revuelta, jódelo!


KANJI (漢字):

Imperial Riot

What is our freedom for?
Let me be the...

なにもないやつなんていないって 心のどっかで期待してる
甘い甘い浮世に流れて 眠りたい
そんで少し不安に思っちゃうくらいで 人生丁度いいんだって
不確かな未来にも 突っ込んでくしかないだろ

What is our freedom for?
Let me be the way I want
Let me shine to daze the world

「なんで俺ばっかこんな目にあって かわいそうな気分になってんの?」
叫びたいじゃない 逃げたくなる
「なんで私だけこんな目にあって 自分嫌いになってるんだろ?」
泣けるだけ泣き喚いたら もう立ち上がるしかないだろ

運命を淘汰して 綺麗な道引っ張って 愛した未来照らしていこう
手抜いて生きたって 自分が嫌になって 失くした時間に追われるんだろう?

自由にいけ Freeに 最高の輝き放って Freeに
Shout it out! Shout it out!! Start up a riot, fxxk it up!!!!

勝てる勝負だ

運命を淘汰して 綺麗な道引っ張って 愛した未来照らしていこう
手抜いて生きたって 自分が嫌になる 失くした時間に追われるんだろう?

自由にいけFreeに 最高の輝き放ってFreeに
ああ 残せよ胸にお前の証を
Shout it out! Shout it out!! Start up a riot, fxxk it up!!!!


RŌMAJI (ローマ字):

Imperial Riot

What is our freedom for?
Let me be the...

nanimonai yatsu nante inai tte  kokoro no dokka de kitai shiteru
amai amai ukiyo ni nagarete  nemuritai

son de sukoshi fuan ni omocchau kurai de jinsei chōdo ii n'datte
futashika na mirai ni mo tsukkondeku shika nai daro

What is our freedom for?
Let me be the way I want
Let me shine to daze the world

"nande ore bakka konna me ni atte  kawaisō na kibun ni natte n'no?"
sakebitai janai  nigetaku naru
"nande watashi dake konna me ni atte  jibun kirai ni natteru n'daro?"
nakeru dake nakiwameitara  mō tachiagaru shika nai daro

unmei o tōta shite  kirei na michi hippatte  aishita mirai terashiteikō
tenuite ikitatte  jibun ga iya ni natte  nakushita jikan ni owareru n'darō?

jiyū ni ike Free ni  saikō no kagayaki hanatte Free ni
Shout it out! Shout it out!! Start up a riot, fuck it up!!!!

kateru shōbu da

unmei o tōta shite  kirei na michi hippatte  aishita mirai terashiteikō
tenuite ikitatte  jibun ga iya ni naru  nakushita jikan ni owareru n'darō?

jiyū ni ike Free ni  saikō no kagayaki hanatte Free ni
aa  nokose yo mune ni omae no akashi o
Shout it out! Shout it out!! Start up a riot, fuck it up!!!!


Letra original y música: Sono (苑).

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

19 junio 2014

THE HIGH-LOWS - Jungle Gym



TRADUCCIÓN:

Jungle Gym

El cielo estrellado está congelado.
El Jungle Gym siempre tiene un sabor metálico
y golpeó a Gugin en la boca.

Es invierno y hace frío.
¿Qué haces escalando el Jungle Gym
solo, completamente vacío?

¡Brilla más que la elegante luna, mi espina dorsal!
¡Brilla más que el sueño de anoche, mi fuerza!

El cielo estrellado está congelado.
El Jungle Gym siempre tiene un sabor metálico
y golpeó a Gugin en la boca.

¡Brilla más que la elegante luna, mi espina dorsal!
¡Brilla más que el sueño de anoche, mi fuerza!


NOTA DE TRADUCCIÓN: Los Jungle Gym son unas estructuras armables que se utilizan en los parques de juegos por los niños para trepar y hacer ejercicios. No tiene una traducción específica, por eso hemos decidido dejar en la letra el nombre original.
Aquí más información: http://en.wikipedia.org/wiki/Jungle_gym


KANJI (漢字):

ジャングルジム

凍るよ 星空
ジャングルジムはいつも鉄の味がする
グギンと口をうちつけた

寒いし 冬だし
ジャングルジムにのぼり 何やってるんだ
一人だし カラッポだ

優雅な月より 輝けオレの背骨
夕べの夢より 輝けオレの力

凍るよ 星空
ジャングルジムはいつも鉄の味がする
グギンと口をうちつけた

優雅な月より 輝けオレの背骨
夕べの夢より 輝けオレの力


RŌMAJI (ローマ字):

janguru jimu

kōru yo hoshizora
janguru jimu wa itsumo tetsu no aji ga suru
gugin to kuchi o uchitsuketa

samuishi fuyudashi
janguru jimu ni nobori nani yatterunda
hitoridashi karappoda

yūgana tsuki yori kagayake ore no sebone
yūbe no yume yori kagayake ore no chikara

kōru yo hoshizora
janguru jimu wa itsumo tetsu no aji ga suru
gugin to kuchi o uchitsuketa

yūgana tsuki yori kagayake ore no sebone
yūbe no yume yori kagayake ore no chikara


Letra original y música: Mishima Masatoshi (真島 昌利).
Album: Relaxin' With THE HIGH-LOWS.




TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

06 junio 2014

CRAZE - I wish



TRADUCCIÓN:

Deseo.

Las flores florecen
derramando agua en el pecho seco.
Tú eres como el cielo al amanecer.
Continuemos caminando
bajo la lluvia y las tormentas en el camino cuesta arriba.

El cactus se marchitó.
El girasol tan solo se sacudió.
Estamos juntos debajo del árbol de la felicidad.
Uh, mi amor.
Vivamos y crezcamos juntos.

Las flores florecen
lavando el pecho de polvo.
Tú eres como el cielo al atardecer.
Superemos la lluvia, las tormentas y las aguas agitadas
con amor.

Una vez el último viaje
devoraba un nuevo corazón
dentro del torbellino de las personas que viven apuradas.
Uh, mi amor.
Ahora te encontré.

Las flores florecen
derramando agua en el pecho seco.
Tú eres como el cielo al amanecer.
Continuemos caminando
bajo la lluvia y las tormentas en el camino cuesta arriba.

Las flores florecen
derramando agua en el pecho seco.
Tú eres como el cielo al amanecer.
Continuemos caminando
bajo la lluvia y las tormentas en el camino cuesta arriba.

Las flores florecen
lavando el pecho de polvo.
Tú eres como el cielo al atardecer.
Superemos la lluvia, las tormentas y las aguas agitadas
con amor.
Vivo en la grieta entre el pasado y el mañana.
Mientras protejo la obsoleta palabra llamada “sueño”.
Atravesemos el mar que vi contigo,
con la bondad de las personas en nuestros pechos.
Atravesémoslo mientras te amo.


KANJI (漢字):

I wish

花が咲いてる
乾いた胸に 水を注いで
君は夜明けの空
雨も嵐も 長い坂道も
すべて 歩き抜こう

サボテンが 死んでいた
向日葵は ただ揺れてた
しあわせの木を 君と二人
uh-MY LOVE
育てながら生きよう
花が咲いてる
埃の胸を 洗い流して
君は夕陽の空
雨も嵐も どんな荒波も
すべて 愛し抜こう

一度きりの 旅は
真っ新な心 喰い潰す
生き急ぐ人の 渦の中で
uh-MY LOVE
今 君に出逢えた
花が咲いてる
乾いた胸に 水を注いで
君は夜明けの空
雨も嵐も 長い坂道も
すべて 歩き抜こう

花が咲いてる
乾いた胸に 水を注いで
君は夜明けの空
雨も嵐も 長い坂道も
すべて 歩き抜こう
花が咲いてる
埃の胸を 洗い流して
君は夕陽の空
雨も嵐も どんな荒波も
すべて 愛し抜こう

過去と明日の 隙間で生きる
「夢」と云う名の 死語を守りながら
君と見た海 人の優しさを
胸に歩き抜こう
君を愛し抜こう


RŌMAJI (ローマ字):

I wish

hana ga saiteru
kawaita mune ni mizu o sosoide
kimi wa yoake no sora
ame mo arashi mo nagai sakamichi mo
subete aruki nukō

saboten ga shinde ita
himawari wa tada yure teta
shiawase no ki o kimi to futari
Uh My Love
soda te nagara ikiyō

hana ga sai teru
hokori no mune o arai nagashite
kimi wa yūhi no sora
ame mo arashi mo donna aranami mo
subete aishi nukō

ichido kiri no tabi wa
massarana kokoro kui tsubusu
iki isogu hito no uzu no naka de
Uh My Love
ima kimi ni deaeta

hana ga saiteru
kawaita mune ni mizu o sosoide
kimi wa yoake no sora
ame mo arashi mo nagai sakamichi mo
subete aruki nukō

hana ga saiteru
kawaita mune ni mizu o sosoide
kimi wa yoake no sora
ame mo arashi mo nagai sakamichi mo
subete aruki nukō

hana ga saiteru
hokori no mune o arai nagashite
kimi wa yūhi no sora
ame mo arashi mo donna aranami mo
subete aishi nukō

kako to ashita no sukima de ikiru
`yume' to iu na no shigo o mamori nagara
kimi to mita umi hito no yasashisa o
mune ni aruki nukō
kimi o aishi nukō


Letra original: Fujisaki Kenichi (藤崎 賢一).
Música: Takigawa Ichiro (瀧川 一郎).
Album: THAT'S LIFE.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.