27 enero 2017

Gilles de Rais - ayamachi wa roku gatsu no ame (あやまちは6月の雨)



TRADUCCIÓN:

Los errores de la lluvia de junio

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a lo que haya allí.

Persiguiendo una ilusión de sequía,
el niño abrió los ojos.
Ese cielo soñado quedó atrás.
Siempre miraba a la distancia.

Esperaba solitario a la niña.
Pasó el tiempo sin conocer su paradero.
Si el cielo no se lo concedía,
su mano y la de la niña se soltarían.

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a la respuesta que está allí.

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a lo que haya allí.

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a la respuesta que está allí.

Los errores se convierten en la lluvia de junio.
Cierra los ojos a lo que haya allí.

Los errores se convierten en la lluvia de junio.
Cierra los ojos a lo que haya allí.

Los errores se convierten en la lluvia de junio.
Cierra los ojos a lo que haya allí.


KANJI (漢字):

あやまちは6月の雨

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る そこには見えてくる

乾いた幻追いかけて
少年は目を覚ました
夢が置き去りのこの空の
ずっと遠くを見つめた

一人待っていた少女には
行方知れずの時が過ぎ
叶えられないこの空が
少女の手を離させた

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る答えはそこにある

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る そこには見えてくる

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る答えはそこにある

あやまちは6月の雨になる
目を瞑る そこには見えてくる

あやまちは6月の雨になる
目を瞑る そこには見えてくる

あやまちは6月の雨になる
目を瞑る そこには見えてくる


RŌMAJI (ローマ字):

ayamachi wa roku gatsu no ame

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

kawaita maboroshi oikakete
shōnen wa me o samashita
yume ga okizari no kono sora no
zutto tōku o mitsumeta

hitori matteita shōjo ni wa
yukueshirezu no toki ga sugi
kanaerarenai kono sora ga
shōjo no te o hanasaseta

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru kotae wa soko ni aru

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru kotae wa soko ni aru

ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru


Letra original y música: JOE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

10 enero 2017

Eins:Vier - machi no akari (街の灯) ~Wearing in the twilight~



Letra traducida a pedido de Mariana. Haremos lo posible para traducir algunas más que nos ha pedido, ya que Eins:Vier también es una de mis bandas favoritas. Agradezco a SHINO KUN, sin su ayuda hubiera sido muy difícil.


TRADUCCIÓN:

Las luces de la ciudad ~Desgastándose en el crepúsculo~

Al encenderse las luces de la ciudad,
un misterioso amor comienza en algún lugar.
Caminando juntos entre los árboles al costado del camino…
La blanca respiración se disuelve en un beso…

Sin importarles más que ese momento feliz
se detienen con cierta vergüenza.
Ella siempre manteniendo la mirada baja.
Sentimientos que crecen… ¡Brilla luz!

Mientras las luces de la ciudad vibran,
caen repentinamente hojas secas sobre la vereda.
En los días en que a veces sopla un viento frío,
los dedos parecen congelárseles al no tenerlos enlazados.

Ansiosamente aparta su rostro
buscando desesperadamente las palabras.
Las pestañas de ella se humedecen.
Sentimientos de preocupación… ¡No te apagues, luz!

Sería maravilloso poder abrazar con fuerza a una persona querida
en una noche fría.
Los amantes buscan algo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están.

Cuando las luces de la ciudad se desvanecen,
en algún sitio se termina un triste amor.
Como si fuera a robar todas las luces,
la ciudad se mancha con la incesante nieve blanca.

Sería maravilloso poder abrazar con fuerza a una persona querida
en una noche fría.
Los amantes buscan algo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están.
Sería maravilloso poder abrazar con fuerza a una persona querida
en una noche fría.
Los amantes buscan algo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están.
Desgastándose en el crepúsculo.
Sería maravilloso poder abrazar con fuerza.
Desgastándose en el crepúsculo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están…


KANJI (漢字):

街の灯 ~Wearing in the twilight~

街の灯がともるころには
どこかで不思議と恋がはじまる
街路樹の中よりそって歩きたり。。。
白い息を口づけでとかしたり。。。

なによりも幸せな時を
少し恥ずかしそうにたたずみ
彼女はずっとうつむいている
ふくらむ想い。。。ともしびよ輝け !

街の灯が揺らぐころには
いつしか歩道に枯れ枯葉は落ちて
ときおり風がつめたく吹く日に
指先はつながれぬまま凍えそう

もどかしげに顔をそらし
言葉をひっしに探しながら
彼女のまつげは濡れている
不安な想い。。。ともしびよ消えるな !

寒い夜に好きな誰かを
強く抱きしめれたら素敵さ
恋人達は何かを探し
いつまでか―ここに居るよ

街の灯が消えるころには
どこかで悲しく恋が終わる
全てのともしび奪うかのように
まっ白な雪が汚れた街に降りそそぐ―

寒い夜に好きな誰かを
強く抱きしめれたら素敵さ
恋人達は何かを探し
いつまでか―ここに居るよ
寒い夜に好きな誰かを
強く抱きしめれたら素敵さ
恋人達は何かを探し
いつまでか―ここに居るよ
Wearing in the twilight
強く抱きしめれたら素敵さ
Wearing in the twilight
いつまでか―ここに居るよ。。。


RŌMAJI (ローマ字):

machi no akari ~Wearing in the twilight~

machi no akari ga tomoru koro ni wa
doko ka de fushigi to koi ga hajimaru
gairoju no naka yorisotte aruki tari…
shiroi iki o kuchizuke de tokashi tari…

nani yori mo shiawase na toki o
sukoshi hazukashi sō ni tatazumi
kanojo wa zutto utsumuite iru
fukuramu omoi... tomoshibi yo kagayake!

machi no akari ga yuragu koro ni wa
itsushika hodō ni kareha wa ochite
tokiori kaze ga tsumetaku fuku hi ni
yubisaki wa tsunagarenu mama kogoe sō

modokashige ni kao o sorashi
kotoba o hisshi ni sagashinagara
kanojo no matsuge wa nurete iru
fuan na omoi... tomoshibi yo kieru na!

samui yoru ni suki na dareka o
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
koibito tachi wa nanika o sagashi
itsu made ka koko ni iru yo

machi no akari ga kieru koro ni wa
doko ka de kanashiku koi ga owaru
subete no tomoshibi ubau ka no yō ni
masshiro na yuki ga yogoreta machi ni furisosogu

samui yoru ni suki na dareka o
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
koibito tachi wa nanika o sagashi
itsu made ka koko ni iru yo
samui yoru ni suki na dareka o
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
koibito tachi wa nanika o sagashi
itsu made ka koko ni iru yo
Wearing in the twilight
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
Wearing in the twilight
itsu made ka koko ni iru yo…


Letra original: Hirofumi.
Música: Lüna.
Álbum: WALK.



TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

03 enero 2017

Zi÷Kill - LONELY



TRADUCCIÓN:

Solitario

Como de costumbre, la noche me visitó y se sentó silenciosamente.
Sólo cierro los ojos, bloqueo mis oídos
y comprendo que caigo en la oscuridad.

Pierdo de vista todo lo que me rodea.
Mis piernas están a salvo, el temblor ha cesado.
Creí con seguridad haberme encontrado con alguien.

Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila y solitaria.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila y solitaria.

Si soy consciente, es porque estoy aquí por mi cuenta.

Desechado por primera vez, supe lo que es la traición.
Incluso lo noté la primera vez que fui abandonado.
Al menos si pudiera encontrar la llave de la puerta invisible.

Los ojos ya no pueden ver más allá del cielo nublado.
Aquí nunca existen las sensaciones.

Ni siquiera un suspiro no puede ser doloroso.

Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila y solitaria.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila y solitaria.

Si soy consciente, es porque estuve aquí por mi cuenta.

Wow wow
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila y solitaria.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila y solitaria.

Si soy consciente, es porque estuve aquí por mi cuenta.

No soy capaz de seguir soportando todas las mentiras.
De algún modo, amo a las personas. Haberme vuelto solitario me ha hecho sufrir.
Solitario…


KANJI (漢字):

LONELY


いつもの夜が訪れ 静かに腰を下ろした
耳を塞いで 瞳を閉じるだけで
闇の中へ墜ちていくのが分かる

すぐそばにある物さえ 見失うこともある
足をすくわれて ゆらゆらと過ぎていく
きっと誰かに会えると信じていた

It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely

気が付けば独りきりの俺がここにいる

投げ捨てられてはじめて 裏切られたことを知る
見捨てられてから はじめて気が付いても
見えない扉のカギさえ見付けられない

目の前が曇ってゆく 見上げた空はもう見えない
ずっとここにはいられない気がして

溜め息さえもできないほど苦しくて

It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely

気が付けば独りきりの俺がここにいた

Wow Wow
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely

気が付けば独りきりの俺がここにいた

耐えることも出来ず 全てに嘘をついていく
なぜだか人恋しくて 独りになった自分に泣かされる
LONELY…


RŌMAJI (ローマ字):

LONELY


itsumono yoru ga otozure shizuka ni koshi wo kudaroshita
mimi o fusai de hitomi o tojiru dake de
yami no naka e ochite iku no ga wakaru

sugu soba ni aru mono sae miushinau kotomo aru
ashi o sukuwarete yurayura to sugite iku
kitto dareka ni aeruto shinjiteita

It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely

kigatsukeba hitori kiri no ore ga koko ni iru

nagesuterarete hajimete uragirareta koto o shiru
misuterarete kara hajimete kigatsuite mo
mienai tobira no kagi sae mitsukerarenai

me no mae ga kumotte yuku miageta sora wa mō mienai
zutto koko ni wa irarenai kigashite

tameiki sae mo dekinai hodo kurushikute

It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely

kigatsukeba hitori kiri no ore ga koko ni ita

Wow Wow
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely

kigatsukeba hitori kiri no ore ga koko ni ita

taeru koto mo dekizu subete ni uso o tsuite iku
nazedaka hitokoishikute hitori ni natta jibun ni nakasareru
LONELY…


Letra original: TUSK.
Música: SEIICHI, KEN & TUSK.
Álbum: DESERT TOWN.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.