28 noviembre 2012

Eins:Vier - Dear Song ~natsukashi no uta~ (Dear Song ~なつかしの歌~)


Agradezco profundamente a nuestro gran traductor por haber traducido una de mis canciones favoritas.


TRADUCCIÓN:

Querida Canción ~Canción Nostálgica~

Solo te hice sufrir cada vez más
con mis mentiras sin sentido.
Las verdaderas lágrimas que derramamos
probablemente sean de aquél entonces.
Si viniera a nosotros
ese momento en que intercambiamos una conversación incómoda...

Incluso ahora ese día es tan lejano.
El sueño de estar contigo parece desvanecerse
así como también nuestros recuerdos juntos.
Ah, repentinamente el dolor se convierte en algo inaceptable.
Ansío el encuentro
desde aquél entonces estoy seguro de que nosotros...

La nostálgica canción que solía escuchar.
La nieve que nos separó desde nuestros corazones.
Sin poder recuperar los días que pasaron.
Siento el tiempo fluir.

La voz cantante cambia
comenzando a tararear una canción popular.
No quería olvidar
los recuerdos que produce aquella melodía mientras la canto...

La nostálgica canción que solía escuchar.
La nieve que nos separó desde nuestros corazones.
Sin poder recuperar los días que pasaron.
Siento el tiempo fluir.

La nostálgica canción que solía escuchar.
La nieve que nos separó desde nuestros corazones.
Sin poder recuperar los días que pasaron.
Siento el tiempo fluir.

Nuestros recuerdos juntos
se alejan.
Adiós...


KANJI (漢字):

Dear Song ~なつかしの歌~

君を苦しませただけの
無意味な僕の嘘に
二人が本当の涙を流せたのは
たぶん あの頃だろう
話をぎこちなく交わした時の
僕達ときたら…

今ではあの日も遠い昔
君との夢さえ消えそう
つなぎ止めていた記憶も
すでに痛みにはなってない
出会いをいとおしんだ
その時からきっと僕達は…

いつも聞こえてた なつかしの歌が
二人の心から離れてゆき
過ぎ去った日々は取り戻せず
僕は流れゆく時を感じる

うた声は変わり
流行歌をくちずさむ僕
忘れられなかった
あのメロディーに想いをはせながら…

いつも聞こえてた なつかしの歌が
二人の心から離れてゆき
過ぎ去った日々は取り戻せず
僕は流れゆく時を感じる

いつも聞こえてた なつかしの歌が
二人の心から離れてゆき
過ぎ去った日々は取り戻せず
僕は流れゆく時を感じる

キミトノ
オモイデ
カナタヘ
サヨナラ…


RŌMAJI (ローマ字):

Dear Song ~natsukashi no uta~

kimi o kurushi maseta dake no
muimi na boku no uso ni
futari ga hontō no namida o nagaseta no wa
tabun ano koro darō
hanashi o gikochi naku kawashita toki no
boku tachi to kitara...

ima de wa ano hi mo tōi mukashi
kimi to no yume sae kie sō
tsunagi tometeita kioku mo
aa sude ni itami ni wa nattenai
deai o itōshinda
sono toki kara kitto bokutachi wa...

itsumo kikoeteta natsukashi no uta ga
futari no kokoro kara hanarete yuki
sugi satta hibi wa tori modosezu
boku wa nagare yuku toki o kanjiru

uta goe wa kawari
ryūkouka o kuchizu samu boku
wasurerare nakatta
ano Melody ni omoi o hasenagara...

itsumo kikoeteta natsukashi no uta ga
futari no kokoro kara hanarete yuki
sugi satta hibi wa tori modosezu
boku wa nagare yuku toki o kanjiru

itsumo kikoeteta natsukashi no uta ga
futari no kokoro kara hanarete yuki
sugi satta hibi wa tori modosezu
boku wa nagare yuku toki o kanjiru

KIMI TO NO
OMOI DE
KANATA E
SAYONARA...


Letra original: Hirofumi.
Música: Luna.
Álbum: WALK.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK & SHINO KUN.

20 noviembre 2012

SIAM SHADE - ima wa tada... (今はただ・・・)



TRADUCCIÓN:

Ahora sólo...

Le confío al viento mis sentidos y danzo
Dejo atrás la tristeza por el tiempo perdido y contemplo el cielo distante

Tú no comprendes lo que hay en mi corazón

Porque no puedo ni decir las palabras que te describan
Ahora, aún más.

Quiero matarte de mi mente

Elévate con gracia como una mariposa, como un pétalo
Vuelo mientras arrastrado por el viento mi deseo es acallado
Elévate con gracia, hermosa como una mariposa
Para que así pueda mirar la interrumpida luz de luna.

Tú no comprendes lo que hay en mi corazón
Quiero matarte de mi mente

Elévate con gracia como una mariposa, como un pétalo
Vuelo mientras arrastrado por el viento mi deseo es acallado
Elévate con gracia, hermosa como una mariposa
Para que así pueda mirar la interrumpida luz de luna.

Como un pétalo, como una mariposa.
Elévate con gracia como una mariposa.


KANJI (漢字):

今はただ・・・


透き通る風の中を意識にまかせ踊る
失う哀しみ時に預けて 遠い空を見つめている

君は解らない 僕の心の中を

あなたを包みこむ言葉さえも云えない僕だから
今はなお

君を殺したい 僕の頭の中から

蝶のように華のように美しく舞い上がれ
欲望さえ遮るように風に揺られ羽ばたく
蝶のように鮮やかに美しく舞い上がれ
途切れたMoon Light見返すように

君は解らない 僕の心の中を
君を殺したい 僕の頭の中から

蝶のように華のように美しく舞い上がれ
欲望さえ遮るように風に揺られ羽ばたく
蝶のように鮮やかに美しく舞い上がれ
途切れたMoon Light見返すように途切れたMoon Light

蝶のように華のように
蝶のように鮮やかに舞い上がれ


RŌMAJI (ローマ字):

ima wa tada...

sukitōru kaze no naka o ishiki ni makase odoru
ushinau kanashimi toki ni azukete tōi sora o mitsumeteiru

kimi wa wakaranai boku no kokoro no naka o

anata o tsutsumikomu kotoba saemo ienai boku dakara ima wa nao

kimi o koroshitai boku no atama no naka kara

chō no yō ni hana no yō ni utsukushiku maiagare
yokubō sae saegiru yō ni kaze ni yurare habataku
chō no yō ni azayaka ni utsukushiku maiagare
togireta Moon light mikaesu yō ni

kimi wa wakaranai boku no kokoro no naka o
kimi o koroshitai boku no atama no naka kara

chō no yō ni hana no yō ni utsukushiku maiagare
yokubō sae saegiru yō ni kaze ni yurare habataku
chō no yō ni azayaka ni utsukushiku maiagare
togireta Moon light mikaesu yō ni togireta Moon light

chō no yō ni hana no yō ni
chō no yō ni azayaka ni maiagare


Letra original: CHACK.
Música: CHACK.
Álbum: SIAM SHADE I.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

15 noviembre 2012

Rimi Natsukawa (夏川りみ) - nada sō sō (涙そうそう)



TRADUCCIÓN:

Fluyen lágrimas

Ojeo el viejo álbum y murmuro gracias.
Siempre, siempre dentro de mi pecho
alguien me alienta.

Tanto en los días despejados como en los lluviosos
se me viene a la mente esa sonrisa.
Aunque ese lejano recuerdo se desvanece
buscaré ese rastro el día en que logre recordarlo.
Fluyen lágrimas.

Ya se ha vuelto una costumbre
rezarle a la primera estrella que brilla.
Al atardecer, te busco en el cielo
con todo mi corazón.

Tanto en la tristeza como en la alegría
pienso en esa sonrisa.
Si desde donde estás me puedes ver
creo en que seguramente
algún día nos reencontraremos.

Tanto en los días despejados como en los lluviosos
se me viene a la mente esa sonrisa.
Y ese lejano recuerdo se desvanece.
Soledad, amor, es lo que siento por ti.
Fluyen lágrimas.
Quiero verte, quiero verte, es lo que siento por ti.
Fluyen lágrimas.


NOTA DEL TRADUCTOR: El significado de "sou sou" en realidad ha sido traducido a interpretación del traductor. Ya que no se trata de una palabra concreta, si no que se utiliza en el japonés como onomatopeya del fluir de las lágrimas


KANJI (漢字):

涙そうそう

古いアルバムめくり
ありがとうってつぶやいた
いつもいつも胸の中
励ましてくれる人よ

晴れ渡る日も 雨の日も
浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
おもかげ探して よみがえる日は
(なだ)そうそう

一番星に祈る
それが私のくせになり
タ暮れに見上げる空
心いっぱいあなた探す

悲しみにも 喜びにも
おもうあの笑顔
あなたの場所から私が見えたら
きっといつか 会えると信じ 生きてゆく

晴れ渡る日も 雨の日も
浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
さみしくて 恋しくて 君への想い
涙そうそう
会いたくて 会いたくて 君への想い
涙そうそう


RŌMAJI (ローマ字):

nada sō sō

furui arubamu mekuri
arigatō tte tsubuyaita
itsumo itsumo mune no naka
hagemashite kureru hito yo

harewataru hi mo ame no hi mo
ukabu ano egao
omoide tōku asetemo
omokage sagashite yomigaeru hi wa
nada sō sō

ichiban boshi ni inoru
sore ga watashi no kuse ni nari
yuugure ni miageru sora
kokoro ippai anata sagasu

kanashimi ni mo yorokobi ni mo
omō ano egao
anata no basho kara watashi ga mietara
kitto itsuka aeru to shinjite ikiteyuku

harewataru hi mo ame no hi mo
ukabu ano egao
omoide tōku asetemo
samishikute koishikute kimi e no omoi
nada sō sō
aitakute aitakute kimi e no omoi 
nada sō sō.


Letra original: moriyama ryoko (森山良子).
Música: BEGIN.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK & SHINO KUN.

12 noviembre 2012

REBECCA - VIRGINITY



TRADUCCIÓN:

Virginidad

¿Quién derramó vino en la pureza de tu vestido completamente blanco?
Peino mi largo cabello observándome en el espejo rajado.

He estado apoyada en la pared
Pensando acerca del día cuando el avión, ah, te lleve lejos.

Con tu mano acabaste con mis días blancos, ¿Cierto?
Durante el transcurrir de aquellos días, una violenta ventisca abrió la ventana.

Estaba soñando; la mancha en mi vestido se convierte en una mariposa roja.
Esta noche una mariposa roja volará desde tu cuerpo.

A lo lejos, la nieve se esparce en el Monte Kilimanjaro
Y cubre mis ojos cerrados.

Vuela libremente sin que nadie nos tiña de algún color.
La nieve sigue cayendo frente a ti cubriendo mi dolor.

Con tu mano acabaste con mis días blancos, ¿Cierto?
Durante el transcurrir de aquellos días, una violenta ventisca abrió la ventana.

Vuela libremente sin que nadie nos tiña de algún color.
La nieve sigue cayendo frente a ti cubriendo mi dolor.


KANJI (漢字):

VIRGINITY

真白な君のドレス赤いワインこぼしたのは誰?
ひびわれた鏡見つめながらひとり長い髪をとく

壁にもたれ想っていたよ飛行船が
いつか君をそのまま Ah 連れ去る日

白い時の長さその手で終えたんだね
白い時の中で激しく風うつ窓をあけた

夢を見ていたよドレスのしみが今赤い蝶になる
君のからだから今夜赤い蝶が空へ飛び立つよ

遠くキリマンジャロの雪がひろがり出す
とじた瞳の中を Ah うずめてく

誰にも染まらずに自由に飛んで行けよ
雪は君の前に痛みをかくして降り続くよ


RŌMAJI (ローマ字):

VIRGINITY

masshiro na kimi no doresu ni wain o koboshita no wa dare?
hibiwareta kagami mitsumenagara hitori nagai kami o toku

kabe ni motare omotte ita yo hikōsen ga
itsuka kimi o sono mama ah tsuresaru hi

shiroi toki no nagasa sono te de oetan da ne
shiroi toki no naka de hageshiku kaze utsu mado o aketa

yume o mite ita yo doresu no shimi ga ima akai chō ni naru
kimi no karada kara konya akai chō ga sora e tobitatsu yo

tōku kirimanjaro no yuki ga hirogari dasu
tojita hitomi no naka o ah uzumeteku

dare ni mo somarazu ni jiyū ni tonde yuke yo
yuki wa kimi no mae ni itami o kakushite furitsuzuku yo

shiroi toki no nagasa sono te de oetan da ne
shiroi toki no naka de hageshiku kaze utsu mado o aketa

dare ni mo somarazu ni jiyū ni tonde yuke yo
yuki wa kimi no mae ni itami o kakushite furitsuzuku yo
 

Letra Original: Miyahara Mebae (宮原 芽映).
Música: Dobashi Akio (土橋安騎夫).
Álbum: Nothing To Lose.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK & SHINO KUN.

10 noviembre 2012

PIERROT - Labyrinth ~kagami ni wa utsuranai kimi ga~ (Labyrinth~鏡には映らない君が~)



TRADUCCIÓN:

Laberinto ~el espejo no te refleja~

Cuando escapaste del laberinto
Alcanzaste el escenario del arrepentimiento.

Los días de agonía y esta estúpida apariencia que yo mismo elegí.
Las cicatrices de heridas que se marcaron en mis muñecas, una y otra vez, ya no se borrarán.

Me cambie a mis vestiduras de funeral y nos alineamos hombro con hombro.
El espejo que solo muestra a los seres vivos no te refleja.

Cuando toqué tu pálido rostro muerto acunándote entre mis brazos… sonreía.
Al menos esta noche acabaré con la expiación que resta con mis propias manos.

Me cambie a mis vestiduras de funeral y nos alineamos hombro con hombro.
El espejo que solo muestra a los seres vivos no te refleja.

Cuando toqué tu pálido rostro muerto acunándote entre mis brazos… sonreía.
Al menos esta noche acabaré con la expiación que resta con mis propias manos.

He sentido el tacto de tus sellados labios púrpura al pasarles mis dedos.
Al menos esta noche acabaré con la expiación que resta con mis propias manos.

Cuando toqué tu pálido rostro muerto acunándote entre mis brazos… sonreía.
Al menos esta noche acabaré con la expiación que resta con mis propias manos.


KANJI (漢字):

Labyrinth~鏡には映らない君が~

  
迷宮を抜けた君がたどりつけば
そこは懺悔の舞台

苦悩の日々と自ら決めつけた愚かな姿
幾重に刻む手首傷跡は消せはしない

死装束に着替えた二人は肩を寄せて並んだ
生ある者のみを示す鏡に君が映らない

の中で蒼ざめた死に顔にそっと触れてみる…微笑んでいた
せめて今夜は残された償いを僕のこの手で今, 終わらせてあげる

死装束に着替えた二人は肩を寄せて並んだ
生ある者のみを示す鏡に君が映らない

の中で蒼ざめた死に顔にそっと触れてみる…微笑んでいた
せめて今夜は残された償いを僕のこの手で今, 終わらせてあげる

固く閉ざした紫の唇を指でなぞってみる…感じていた
せめて今夜は残された償いを僕のこの手で今, 終わらせてあげる

の中で蒼ざめた死に顔にそっと触れてみる…微笑んでいた
せめて今夜は残された償いを僕のこの手で今, 終わらせてあげる.


RŌMAJI (ローマ字):

Labyrinth ~kagami ni wa utsuranai kimi ga~

meikyū o nuketa kimi ga tadoritsukeba
soko wa zange no butai

kunō no hibi to mizukara kimetsuketa oroka na sugata
ikue ni kizamu tekubi no kizuato wa kese wa shinai

shinishōzoku ni kigaeta futari wa kata o yosete naranda
sei aru mono nomi o shimesu kagami ni kimi ga utsuranai

ude no naka de aozameta shinigao ni sotto furetemiru... hohoendeita
semete konya wa nokosareta tsugunai o boku no kono te de ima, owaraseteageru

shinishōzoku ni kigaeta futari wa kata o yosete naranda
sei aru mono nomi o shimesu kagami ni kimi ga utsuranai

ude no naka de aozameta shinigao ni sotto furetemiru… hohoendeita
semete konya ha nokosareta tsugunai o boku no kono te de ima, owaraseteageru

kataku tozashita murasaki no kuchibiru o yubi de nazottemiru... kanjiteita
semete konya wa nokosareta tsugunai o boku no kono te de ima, owaraseteageru

ude no naka de aozameta shinigao ni sotto furetemiru... hohoendeita
semete konya wa nokosareta tsugunai o boku no kono te de ima, owaraseteageru


Letra original: kirito (キリト).
Música: aiji (アイジ).
Álbum: Last letter -Single-.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK & SHINO KUN.

08 noviembre 2012

SHAZNA - kokoro (心)


Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Corazón

24:00 A.M. te encontrabas detrás de la puerta.
Cubrí mis ojos suavemente cuando se derramó una austera sonrisa sobre mi pecho
como para contener una incomodidad que me superaba.
Cuando conversaba contigo a mi izquierda, mi corazón giraba hacia la derecha.

Al punto de no recordar ni una palabra de nuestra conversación
mientras sentía que un pálido amor despertaba en mí
culpé a Dios por no poder invertir la aguja del reloj para dejar de sentir este dolor.

Me gustas sofocantemente, dolorosamente...
Esa dulce voz
la deseo, la deseo.
No me importa que me robes el corazón, solo quédate a mi lado...
Mi dulce cariño.

26:00 A.M. En una pequeña habitación nos colocamos de espaldas.
Sin poder tocar ese corazón a pesar de que te encontrabas a mi lado.

Al mirar el suelo, pude sentir tu sombra.
Al levantar la vista y observar lo profundo de tus ojos mi corazón comenzó a palpitar fuertemente
y escuché por primera vez en la vida el ruido de mi pecho siendo oprimido.
Ah… Ah… Ah… Ah…

Así es, sin ti mi vida no tiene sentido.
En la temporada en que danzan las hojas
juntos realizamos una promesa.
Es un preciado, preciado tesoro
por eso lo resguardé dentro de mi pecho.
No me importa que me robes el corazón, solo quédate cerca de mí

Atravesando la tormenta de la ceguera (oscuridad) llamada amor. (*)
Deseando verte sin soltarme de tu mano.
La nieve del invierno, los cerezos de la primavera, el cálido aire del verano, el viento del otoño llevan consigo nuestro sueño.

Te amo tanto, te amo tanto
al punto de quebrarme por completo.
Tu tierna sonrisa
me da vuelta, me da vuelta.
Querida ven a mi lado, ven aquí.
Dentro de la tormenta del amor
reiremos y haremos una promesa.
Protegerte solo a ti es mi felicidad.
Mi dulce cariño

Mi dulce cariño.
Mi dulce cariño.
Mi dulce cariño.


NOTA DEL TRADUCTOR: Con “La ceguera del amor” se refiere a la clásica frase de “El amor es ciego”, en este caso también utiliza la lectura de “yami” lo cual significaría que más que una ceguera se trata de una profunda oscuridad que no le permite ver.


KANJI (漢字):

 

24:00am...扉の向こうの君に逢ったよ
飾らない笑顔が胸に こぼれた瞬間、僕はそっと目を伏せた

溢れるくらいの胸騒ぎを抑えながら、左で会話しながら心は右側を向いていた

会話ひとつも思い出せない程、淡い恋心が泣き出したのを感じながら
痛みの数だけ時計の針を戻せるのなら...と神様を恨んだ

君が好きで 切なくて...苦しくて...
優しい声が 恋しくて...恋しくて...
この心、奪ってもいいから傍において...My Sweet Honey

26:00am...狭い部屋で背中合わせ
すぐそこに君が居るのに触れられないよ...その心に...

下を向く僕の足元に影感じて、ふと見上げ君の瞳の奥にトキメキ感じた
生まれて初めての胸を締め付ける音が聴こえた Ah~Ah...Ah~Ah...

そう、君無しじゃ 生きられない...意味がない...
木の葉舞う季節 君が居て...僕が居る...
約束するよ 大切な...大切な...
宝物だから この胸を...締め付ける...
この心、奪ってもいいから傍において...My Sweet Honey

恋と云う盲目(やみ)の嵐を突き抜けて 見てみたいよ君と手を繋いで
冬の雪...春の桜...夏の陽炎...秋風が運ぶ、ふたりの夢...

もう、壊れそう 好きすぎて...好きすぎて...
柔らかな笑顔 振り向いて...振り向いて...
いとしき人よ 傍に来て...ここに来て...
恋の嵐の中 笑えると...誓えるよ...
君だけを、守るべき事が僕の幸せ...My Sweet Honey

My Sweet Honey...
My Sweet Honey...
My Sweet Honey...


RŌMAJI (ローマ字):

kokoro

24: 00 Am... tobira no mukō no kimi ni atta yo
kazara nai egao ga mune ni koboreta toki, boku wa sotto me o fuseta
afureru kurai no munasawagi o osaenagara
hidari de kaiwa shinagara kokoro wa migigawa o muite ita

kaiwa hitotsu mo omoidasenai hodo,
awai koigokoro ga naki dashita no o kanjinagara
itami no kazu dake tokei no hari o modoseru no nara to kamisama o uranda

kimi ga suki de setsunakute kurushikute...
yasashī koe ga
koishikute koishikute
kono kokoro ubatte mo iikara soba ni oite...
My Sweet Honey

26: 00 Am... semai heya de senaka awase
sugu soko ni kimi ga iru no ni furerarenai yo sono kokoro ni...

shita o muku boku no ashimoto ni kage kanjite
futo miage kimi no me no oku ni tokimeki kanjita
umarete hajimete no mune o shimetsukeru oto ga kikoeta
Ah… Ah... Ah… Ah...

sō kimi nashi ja ikirarenai imi ga nai
konoha mau kisetsu
kimi ga ite boku ga iru yakusoku suru yo
taisetsuna taisetsuna
takara mono dakara kono mune o shimetsukeru
kono kokoro ubatte mo iikara hata ni oite
My Sweet Honey

koi to iu yami no arashi o tsukinukete
mite mitai yo kimi to te o tsunaide
fuyu no yuki, haru no Sakura, natsu no kagerō, akikaze ga hakobu
futari no yume

mō koware sō
suki sugite suki sugite
yawaraka na egao
furimuite furimuite
itoshiki hito yo
soba ni ni kite koko ni kite
koi no arashi no naka
waraeru to chikaeru yo
kimi dake o mamorubeki koto ga boku no shiawase
My Sweet Honey


Letra Original: IZAM.
Música: A・O・I.
Álbum: 10th Melty Life.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.