24 noviembre 2015

Ace shimizu (エース清水) - Flow



TRADUCCIÓN:

Fluir

Se te concedieron alas eternas.
Como un pájaro que vive en el viento,
pronto alcanzarás tus deseos.
Sientes una voz lejana.

Fluir. El corazón te aletea así,
aún desconociendo el futuro que te espera.

Más allá de la oscuridad envolvente,
despiertas en un cielo estrellado
que te invita a un oscilante azulado
salpicado de luces incesantes.

Fluir. ¿Desde cuándo oras en esa montaña,
no solamente por esa persona?

Fluir. Ya que el camino continúa desde aquí,
vuelas a través de los recuerdos.

Fluir. En el cielo estrellado, escuchas
la melodía enterrada en tus ilimitados recuerdos.

Fluir. La respuesta que buscaba en mi corazón
eras tú.
Algún día seguro nos reencontraremos.


KANJI (漢字):

Flow

時を超え 翼かなえた
風に住む鳥のように
やがて君 願いは届き
遠い声に 触れる

FLOW このまま心をなびかせて
まだ知らぬ未来に届けよう

立ち込める 闇の彼方に
めざめゆく星空が
降り注ぐ 光りの飛沫
碧く揺れて 誘う

FLOW いつから この丘に祈った
ここにしか いないよ その人は

FLOW ここから 道は続くから
思い出を越えて飛んでゆくよ

FLOW 果てない 記憶にうずもれた
メロディーを星空に聴いていた

FLOW 探した 答えは君だった
この胸の中で
いつかきっと逢えるよ


RŌMAJI (ローマ字):

Flow

toki o koe tsubasa kanaeta
kaze ni sumu tori no yō ni
yagate kimi negai wa todoki
tōi koe ni fureru

FLOW kono mama kokoro o nabikasete
mada shiranu mirai ni todokeyō

tachikomeru yami no kanata ni
mezame yuku hoshizora ga
furisosogu hikari no shibuki
aoku yurete sasou

FLOW itsu kara kono oka ni inotta
koko ni shika inai yo sono hito wa

FLOW koko kara michi wa tsuzukukara
omoide o koete tonde yuku yo

FLOW hatenai kioku ni uzumoreta
merodī o hoshizora ni kiite ita

FLOW sagashita kotae wa kimi datta
kono mune no naka de
itsuka kitto aeru yo


Letra original: Honda Yasuyuki (本田恭之) & KEN Ranmiya (蘭宮).
Música: Honda Yasuyuki (本田恭之).
Album: TIME AXIS.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

11 noviembre 2015

ASIAN KUNG-FU GENERATION - yūgure no aka (夕暮れの紅)


En el mes en el que ASIAN KUNG-FU GENERATION se presentará en latinoamérica por primera vez, no podíamos dejar de publicar una traducción de ellos. Esta canción fue elegida por nuestro traductor principal, SHINO KUN.


TRADUCCIÓN:

El rojo del crepúsculo

Me inspiro y tengo una idea.
Grabo (*) una oración.
Tiene un significado, pero sólo eso.

El color se destiñe en los descansos que tomo.
Allí estás tú, sólo tú.

Los días lavan mis recuerdos como así también las esperanzas de aquél día que olvidé en algún momento.
Alguien corta el cielo con una estela de humo conteniendo un mensaje sin destinatario.

No desaparezcas con la graduación roja del crepúsculo.
Algo se derramó, mis recuerdos con parches están siendo atravesados.

La soledad que habita en mi corazón
llena el vacío de los días.
Las vibraciones que hacen eco en tu mañana
graban (*) un ritmo.
Ahora, estoy vivo.

No digas “Es inútil” antes de empezar.
Algo se derramó, mis recuerdos con parches están siendo atravesados.
Aún si tengo un oscuro sueño del futuro, reiré y lloraré preocupado por tratarse del mañana.


(*) NOTA DEL TRADUCTOR: En este caso se refiere a “grabar” sobre una superficie. 


KANJI (漢字):

夕暮れの紅

浮かぶアイデア
刻む1センテンス
其処には意味だけ、ただそれだけ

伝う合間に色も褪せて
其処には君だけ、ただそれだけ

日々が洗い流す記憶やいつか忘れたあの日の希望
誰の宛名も無い手紙を載せて空を切る飛行機雲

夕暮れの紅にグラデーションで消えないでよ
溢れ出す何か、継ぎ接いだ想いが刺さっている

日々の隙間を埋めるモノ
僕の心に宿る孤独
君の明日に響く鼓動
刻むリズム
今、生きている

始まりの前に「意味ない」なんて言わないでよ
溢れ出す何か、継ぎ接いだ想いが刺さっている
漠然と未来を夢見ても 明日だって不安で笑って泣く


RŌMAJI (ローマ字):

yūgure no aka

ukabu AIDEA
kizamu WAN SENTENSU
soko ni wa imi da ke, tada sore dake

tsutau aima ni iro mo asete
soko ni wa kimi da ke, tada sore dake

hibi ga arai nagasu kioku ya itsuka wasureta ano hi no kibō
dare no atena mo nai tegami o nosete sora o kiru hikōkigumo

yūgure no aka ni GURADESHON de kienai de yo
afure dasu nanika, tsugi haida omoi ga sasatte iru

hibi no sukima o umeru mono
boku no kokoro ni yadoru kodoku
kimi no asita ni hibiku kodō
kizamu RIZUMU
ima, ikiteiru

hajimari no mae ni "imi nai" nante iwanai de yo
afure dasu nanika, tsugi haida omoi ga sasatte iru
bakuzen to mirai o yume mitemo asu datte fuan de waratte naku


Letra original y música: Gotō Masafumi (後藤正文).
Album: Feedback File (originalmente fue b-side de rewrite).



TRADUCCIÓN: SHINO KUN.