15 diciembre 2012

seikima II (聖飢魔II) - arashi no yokan (嵐の予感)



TRADUCCIÓN:

Premonición de una tormenta

La voz que canta irradiando simpatía y calma,
tiembla frente a los cobardes traicioneros creando un vínculo.

Hay tantas palabras en nuestros corazones.
Palabras que no sé comprender.
¿Quién es aquél que planea la guerra con tanto anhelo?

Impacientes por obtener la gloria.
¿Por qué será que ni siquiera pueden susurrar
o decir una simple palabra de agradecimiento
sosteniendo fuertemente la mano del otro?

Detrás de una sonrisa fingida se encuentra un corazón inquisitivo
que continúa danzando torpemente en una tormenta de premoniciones.

Por el dinero, por el amor,
por la gente, por los sueños,
los hombres deben ser gentiles y fuertes, las mujeres deben embellecerse.

¿Y cuál es el objetivo que debes cumplir
y por el cual has nacido?
Hay tantas palabras en nuestros corazones.
Palabras que no sé comprender.
¿Dónde está el país de mi corazón
y las personas en las que puedo creer?


KANJI (漢字):

嵐の予感

訪れた静けさに揺れ動く歌声は
臆病な反逆者たちの乱れ出した絆

それぞれの想いを胸に
擦れ違う言葉
争いは誰の企て愛欲の仕業?

待ち侘びた栄光に
何故かしらため息も
一言のねぎらいも出せぬ
握り締めた手と手

つくり笑いをする裏側で探りあう心
ぎこちなく踊り続けた嵐の予感に

金のため 恋のため
人のため 夢のため
男は優しく逞しく 女は麗しく

君は何をやり遂げるため
生まれてきたのか
それぞれの思いを胸に
すれ違う言葉
私の祖国は何処ですか
信ずる人は・・・・
 

RŌMAJI (ローマ字):

arashi no yokan

otozureta shizukesa ni yureugoku utagoe wa
okubyō na hangyaku shatachi no midare dashita kizuna

sorezore no omoi o mune ni
surechigau kotoba
arasoi wa dare no kuwadate ai yoku no shiwaza?

machiwabita eikō ni
naze kashira tameiki mo
hitokoto no negirai mo dasenu
nigirishimeta te to te

tsukuri warai o suru uragawa de saguri au kokoro
gikochi naku odori tsudzuketa arashi no yokan ni

kane no tame koi no tame
hito no tame yume no tame
otoko wa yasashiku takumashiku onna wa uruwashiku

kimi wa nani o yaritogeru tame
umarete kita no ka
sorezore no omoi o mune ni
surechigau kotoba
watashi no sokoku wa doko desu ka
shinzuru hito wa….


Letra original y música: Luke Takamura (ルーク篁).
Álbum: yūgai.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

10 diciembre 2012

L'Arc~en~Ciel - As if in a Dream



TRADUCCIÓN:

Como en un sueño

Aquella amada paz se perdió con el crepúsculo.
El tiempo silencioso abrió una grieta disimulada.
Ahora sé que no puedo cerrarla.

La luz parpadea, fluyendo hacia atrás para desaparecer
demostrándome que se aleja más y más del lugar donde te encuentras.
...Yo estaba ahí en la ventana vacía, incapaz de hacer algo.

En mi dormitar vespertino
soñé contigo, riendo a mi lado como siempre lo hacías.
Me sonríes mientras miro por la ventana
un sueño sobre ti.

Me detuve un largo rato para contemplar el cielo inmóvil y sombrío.
...por qué nunca puedo encontrar las palabras adecuadas en estos momentos?

En mi dormitar vespertino
soñé contigo, riendo a mi lado como siempre lo hacías.
Me sonríes mientras miro por la ventana
un sueño sobre ti.

Como en un sueño
me pregunto si ella todavía estará durmiendo...


KANJI (漢字):

As if in a Dream

いとしい安らぎは夕暮と共に失われ
静かな時間が気付かなかった隙間をひろげた
私にはそれが 今は塞げないことを知る

光の点滅が尾を引いて うしろへ流れては消えてゆき
あなたの所から少しずつ遠のいているのを教える
虚ろな窓には 何も出来ない私がそこにいた

まどろみの午後いつものように
そばに居て笑うあなたの夢を見た
窓の外を眺める私に微笑む
あなたの夢を

足を止めて まだ薄暗い空を長い間見ていた
どうして そうゆう時にかぎってうまく言えないのだろう

まどろみの午後いつものように
そばに居て笑うあなたの夢を見た
窓の外を眺める私に微笑む
あなたの夢を

as if in a dream
彼女はまだ眠っているだろうか


RŌMAJI (ローマ字):

As if in a Dream

itoshī yasuragi wa yūgure to tomo ni ushinaware
shizuka na jikan ga kizukanakatta sukima o hirogeta
watashi ni wa sore ga ima wa fusagenai koto o shiru

hikari o tenmetsu ga o o hiite ushiro e nagarete wa kiete yuki
anata no tokoro kara sukoshi zutsu tōnoite iru no o oshieru
...utsuro na mado ni wa nanimo dekinai watashi ga soko ni ita

madoromi no gogo itsumo no yō ni
soba ni ite warau anata no yume o mita
mado no soto o nagameru watashi ni hohoemu
anata no yume o...

ashi o tomete mada usugurai sora o nagai aida mite ita
...dō shite sō yū toki ni kagitte umaku ienai no darō

madoromi no gogo itsumo no yō ni
soba ni ite warau anata no yume o mita
mado no soto o nagameru watashi ni hohoemu
anata no yume o...

As if in a dream
kanojo wa mada nemutte iru darō ka... 


Letra original: HYDE.
Música: ken.
Álbum: DUNE.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

28 noviembre 2012

Eins:Vier - Dear Song ~natsukashi no uta~ (Dear Song ~なつかしの歌~)


Agradezco profundamente a nuestro gran traductor por haber traducido una de mis canciones favoritas.


TRADUCCIÓN:

Querida Canción ~Canción Nostálgica~

Solo te hice sufrir cada vez más
con mis mentiras sin sentido.
Las verdaderas lágrimas que derramamos
probablemente sean de aquél entonces.
Si viniera a nosotros
ese momento en que intercambiamos una conversación incómoda...

Incluso ahora ese día es tan lejano.
El sueño de estar contigo parece desvanecerse
así como también nuestros recuerdos juntos.
Ah, repentinamente el dolor se convierte en algo inaceptable.
Ansío el encuentro
desde aquél entonces estoy seguro de que nosotros...

La nostálgica canción que solía escuchar.
La nieve que nos separó desde nuestros corazones.
Sin poder recuperar los días que pasaron.
Siento el tiempo fluir.

La voz cantante cambia
comenzando a tararear una canción popular.
No quería olvidar
los recuerdos que produce aquella melodía mientras la canto...

La nostálgica canción que solía escuchar.
La nieve que nos separó desde nuestros corazones.
Sin poder recuperar los días que pasaron.
Siento el tiempo fluir.

La nostálgica canción que solía escuchar.
La nieve que nos separó desde nuestros corazones.
Sin poder recuperar los días que pasaron.
Siento el tiempo fluir.

Nuestros recuerdos juntos
se alejan.
Adiós...


KANJI (漢字):

Dear Song ~なつかしの歌~

君を苦しませただけの
無意味な僕の嘘に
二人が本当の涙を流せたのは
たぶん あの頃だろう
話をぎこちなく交わした時の
僕達ときたら…

今ではあの日も遠い昔
君との夢さえ消えそう
つなぎ止めていた記憶も
すでに痛みにはなってない
出会いをいとおしんだ
その時からきっと僕達は…

いつも聞こえてた なつかしの歌が
二人の心から離れてゆき
過ぎ去った日々は取り戻せず
僕は流れゆく時を感じる

うた声は変わり
流行歌をくちずさむ僕
忘れられなかった
あのメロディーに想いをはせながら…

いつも聞こえてた なつかしの歌が
二人の心から離れてゆき
過ぎ去った日々は取り戻せず
僕は流れゆく時を感じる

いつも聞こえてた なつかしの歌が
二人の心から離れてゆき
過ぎ去った日々は取り戻せず
僕は流れゆく時を感じる

キミトノ
オモイデ
カナタヘ
サヨナラ…


RŌMAJI (ローマ字):

Dear Song ~natsukashi no uta~

kimi o kurushi maseta dake no
muimi na boku no uso ni
futari ga hontō no namida o nagaseta no wa
tabun ano koro darō
hanashi o gikochi naku kawashita toki no
boku tachi to kitara...

ima de wa ano hi mo tōi mukashi
kimi to no yume sae kie sō
tsunagi tometeita kioku mo
aa sude ni itami ni wa nattenai
deai o itōshinda
sono toki kara kitto bokutachi wa...

itsumo kikoeteta natsukashi no uta ga
futari no kokoro kara hanarete yuki
sugi satta hibi wa tori modosezu
boku wa nagare yuku toki o kanjiru

uta goe wa kawari
ryūkouka o kuchizu samu boku
wasurerare nakatta
ano Melody ni omoi o hasenagara...

itsumo kikoeteta natsukashi no uta ga
futari no kokoro kara hanarete yuki
sugi satta hibi wa tori modosezu
boku wa nagare yuku toki o kanjiru

itsumo kikoeteta natsukashi no uta ga
futari no kokoro kara hanarete yuki
sugi satta hibi wa tori modosezu
boku wa nagare yuku toki o kanjiru

KIMI TO NO
OMOI DE
KANATA E
SAYONARA...


Letra original: Hirofumi.
Música: Luna.
Álbum: WALK.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK & SHINO KUN.

20 noviembre 2012

SIAM SHADE - ima wa tada... (今はただ・・・)



TRADUCCIÓN:

Ahora sólo...

Le confío al viento mis sentidos y danzo
Dejo atrás la tristeza por el tiempo perdido y contemplo el cielo distante

Tú no comprendes lo que hay en mi corazón

Porque no puedo ni decir las palabras que te describan
Ahora, aún más.

Quiero matarte de mi mente

Elévate con gracia como una mariposa, como un pétalo
Vuelo mientras arrastrado por el viento mi deseo es acallado
Elévate con gracia, hermosa como una mariposa
Para que así pueda mirar la interrumpida luz de luna.

Tú no comprendes lo que hay en mi corazón
Quiero matarte de mi mente

Elévate con gracia como una mariposa, como un pétalo
Vuelo mientras arrastrado por el viento mi deseo es acallado
Elévate con gracia, hermosa como una mariposa
Para que así pueda mirar la interrumpida luz de luna.

Como un pétalo, como una mariposa.
Elévate con gracia como una mariposa.


KANJI (漢字):

今はただ・・・


透き通る風の中を意識にまかせ踊る
失う哀しみ時に預けて 遠い空を見つめている

君は解らない 僕の心の中を

あなたを包みこむ言葉さえも云えない僕だから
今はなお

君を殺したい 僕の頭の中から

蝶のように華のように美しく舞い上がれ
欲望さえ遮るように風に揺られ羽ばたく
蝶のように鮮やかに美しく舞い上がれ
途切れたMoon Light見返すように

君は解らない 僕の心の中を
君を殺したい 僕の頭の中から

蝶のように華のように美しく舞い上がれ
欲望さえ遮るように風に揺られ羽ばたく
蝶のように鮮やかに美しく舞い上がれ
途切れたMoon Light見返すように途切れたMoon Light

蝶のように華のように
蝶のように鮮やかに舞い上がれ


RŌMAJI (ローマ字):

ima wa tada...

sukitōru kaze no naka o ishiki ni makase odoru
ushinau kanashimi toki ni azukete tōi sora o mitsumeteiru

kimi wa wakaranai boku no kokoro no naka o

anata o tsutsumikomu kotoba saemo ienai boku dakara ima wa nao

kimi o koroshitai boku no atama no naka kara

chō no yō ni hana no yō ni utsukushiku maiagare
yokubō sae saegiru yō ni kaze ni yurare habataku
chō no yō ni azayaka ni utsukushiku maiagare
togireta Moon light mikaesu yō ni

kimi wa wakaranai boku no kokoro no naka o
kimi o koroshitai boku no atama no naka kara

chō no yō ni hana no yō ni utsukushiku maiagare
yokubō sae saegiru yō ni kaze ni yurare habataku
chō no yō ni azayaka ni utsukushiku maiagare
togireta Moon light mikaesu yō ni togireta Moon light

chō no yō ni hana no yō ni
chō no yō ni azayaka ni maiagare


Letra original: CHACK.
Música: CHACK.
Álbum: SIAM SHADE I.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

15 noviembre 2012

Rimi Natsukawa (夏川りみ) - nada sō sō (涙そうそう)



TRADUCCIÓN:

Fluyen lágrimas

Ojeo el viejo álbum y murmuro gracias.
Siempre, siempre dentro de mi pecho
alguien me alienta.

Tanto en los días despejados como en los lluviosos
se me viene a la mente esa sonrisa.
Aunque ese lejano recuerdo se desvanece
buscaré ese rastro el día en que logre recordarlo.
Fluyen lágrimas.

Ya se ha vuelto una costumbre
rezarle a la primera estrella que brilla.
Al atardecer, te busco en el cielo
con todo mi corazón.

Tanto en la tristeza como en la alegría
pienso en esa sonrisa.
Si desde donde estás me puedes ver
creo en que seguramente
algún día nos reencontraremos.

Tanto en los días despejados como en los lluviosos
se me viene a la mente esa sonrisa.
Y ese lejano recuerdo se desvanece.
Soledad, amor, es lo que siento por ti.
Fluyen lágrimas.
Quiero verte, quiero verte, es lo que siento por ti.
Fluyen lágrimas.


NOTA DEL TRADUCTOR: El significado de "sou sou" en realidad ha sido traducido a interpretación del traductor. Ya que no se trata de una palabra concreta, si no que se utiliza en el japonés como onomatopeya del fluir de las lágrimas


KANJI (漢字):

涙そうそう

古いアルバムめくり
ありがとうってつぶやいた
いつもいつも胸の中
励ましてくれる人よ

晴れ渡る日も 雨の日も
浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
おもかげ探して よみがえる日は
(なだ)そうそう

一番星に祈る
それが私のくせになり
タ暮れに見上げる空
心いっぱいあなた探す

悲しみにも 喜びにも
おもうあの笑顔
あなたの場所から私が見えたら
きっといつか 会えると信じ 生きてゆく

晴れ渡る日も 雨の日も
浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
さみしくて 恋しくて 君への想い
涙そうそう
会いたくて 会いたくて 君への想い
涙そうそう


RŌMAJI (ローマ字):

nada sō sō

furui arubamu mekuri
arigatō tte tsubuyaita
itsumo itsumo mune no naka
hagemashite kureru hito yo

harewataru hi mo ame no hi mo
ukabu ano egao
omoide tōku asetemo
omokage sagashite yomigaeru hi wa
nada sō sō

ichiban boshi ni inoru
sore ga watashi no kuse ni nari
yuugure ni miageru sora
kokoro ippai anata sagasu

kanashimi ni mo yorokobi ni mo
omō ano egao
anata no basho kara watashi ga mietara
kitto itsuka aeru to shinjite ikiteyuku

harewataru hi mo ame no hi mo
ukabu ano egao
omoide tōku asetemo
samishikute koishikute kimi e no omoi
nada sō sō
aitakute aitakute kimi e no omoi 
nada sō sō.


Letra original: moriyama ryoko (森山良子).
Música: BEGIN.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK & SHINO KUN.

12 noviembre 2012

REBECCA - VIRGINITY



TRADUCCIÓN:

Virginidad

¿Quién derramó vino en la pureza de tu vestido completamente blanco?
Peino mi largo cabello observándome en el espejo rajado.

He estado apoyada en la pared
Pensando acerca del día cuando el avión, ah, te lleve lejos.

Con tu mano acabaste con mis días blancos, ¿Cierto?
Durante el transcurrir de aquellos días, una violenta ventisca abrió la ventana.

Estaba soñando; la mancha en mi vestido se convierte en una mariposa roja.
Esta noche una mariposa roja volará desde tu cuerpo.

A lo lejos, la nieve se esparce en el Monte Kilimanjaro
Y cubre mis ojos cerrados.

Vuela libremente sin que nadie nos tiña de algún color.
La nieve sigue cayendo frente a ti cubriendo mi dolor.

Con tu mano acabaste con mis días blancos, ¿Cierto?
Durante el transcurrir de aquellos días, una violenta ventisca abrió la ventana.

Vuela libremente sin que nadie nos tiña de algún color.
La nieve sigue cayendo frente a ti cubriendo mi dolor.


KANJI (漢字):

VIRGINITY

真白な君のドレス赤いワインこぼしたのは誰?
ひびわれた鏡見つめながらひとり長い髪をとく

壁にもたれ想っていたよ飛行船が
いつか君をそのまま Ah 連れ去る日

白い時の長さその手で終えたんだね
白い時の中で激しく風うつ窓をあけた

夢を見ていたよドレスのしみが今赤い蝶になる
君のからだから今夜赤い蝶が空へ飛び立つよ

遠くキリマンジャロの雪がひろがり出す
とじた瞳の中を Ah うずめてく

誰にも染まらずに自由に飛んで行けよ
雪は君の前に痛みをかくして降り続くよ


RŌMAJI (ローマ字):

VIRGINITY

masshiro na kimi no doresu ni wain o koboshita no wa dare?
hibiwareta kagami mitsumenagara hitori nagai kami o toku

kabe ni motare omotte ita yo hikōsen ga
itsuka kimi o sono mama ah tsuresaru hi

shiroi toki no nagasa sono te de oetan da ne
shiroi toki no naka de hageshiku kaze utsu mado o aketa

yume o mite ita yo doresu no shimi ga ima akai chō ni naru
kimi no karada kara konya akai chō ga sora e tobitatsu yo

tōku kirimanjaro no yuki ga hirogari dasu
tojita hitomi no naka o ah uzumeteku

dare ni mo somarazu ni jiyū ni tonde yuke yo
yuki wa kimi no mae ni itami o kakushite furitsuzuku yo

shiroi toki no nagasa sono te de oetan da ne
shiroi toki no naka de hageshiku kaze utsu mado o aketa

dare ni mo somarazu ni jiyū ni tonde yuke yo
yuki wa kimi no mae ni itami o kakushite furitsuzuku yo
 

Letra Original: Miyahara Mebae (宮原 芽映).
Música: Dobashi Akio (土橋安騎夫).
Álbum: Nothing To Lose.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK & SHINO KUN.

10 noviembre 2012

PIERROT - Labyrinth ~kagami ni wa utsuranai kimi ga~ (Labyrinth~鏡には映らない君が~)



TRADUCCIÓN:

Laberinto ~el espejo no te refleja~

Cuando escapaste del laberinto
Alcanzaste el escenario del arrepentimiento.

Los días de agonía y esta estúpida apariencia que yo mismo elegí.
Las cicatrices de heridas que se marcaron en mis muñecas, una y otra vez, ya no se borrarán.

Me cambie a mis vestiduras de funeral y nos alineamos hombro con hombro.
El espejo que solo muestra a los seres vivos no te refleja.

Cuando toqué tu pálido rostro muerto acunándote entre mis brazos… sonreía.
Al menos esta noche acabaré con la expiación que resta con mis propias manos.

Me cambie a mis vestiduras de funeral y nos alineamos hombro con hombro.
El espejo que solo muestra a los seres vivos no te refleja.

Cuando toqué tu pálido rostro muerto acunándote entre mis brazos… sonreía.
Al menos esta noche acabaré con la expiación que resta con mis propias manos.

He sentido el tacto de tus sellados labios púrpura al pasarles mis dedos.
Al menos esta noche acabaré con la expiación que resta con mis propias manos.

Cuando toqué tu pálido rostro muerto acunándote entre mis brazos… sonreía.
Al menos esta noche acabaré con la expiación que resta con mis propias manos.


KANJI (漢字):

Labyrinth~鏡には映らない君が~

  
迷宮を抜けた君がたどりつけば
そこは懺悔の舞台

苦悩の日々と自ら決めつけた愚かな姿
幾重に刻む手首傷跡は消せはしない

死装束に着替えた二人は肩を寄せて並んだ
生ある者のみを示す鏡に君が映らない

の中で蒼ざめた死に顔にそっと触れてみる…微笑んでいた
せめて今夜は残された償いを僕のこの手で今, 終わらせてあげる

死装束に着替えた二人は肩を寄せて並んだ
生ある者のみを示す鏡に君が映らない

の中で蒼ざめた死に顔にそっと触れてみる…微笑んでいた
せめて今夜は残された償いを僕のこの手で今, 終わらせてあげる

固く閉ざした紫の唇を指でなぞってみる…感じていた
せめて今夜は残された償いを僕のこの手で今, 終わらせてあげる

の中で蒼ざめた死に顔にそっと触れてみる…微笑んでいた
せめて今夜は残された償いを僕のこの手で今, 終わらせてあげる.


RŌMAJI (ローマ字):

Labyrinth ~kagami ni wa utsuranai kimi ga~

meikyū o nuketa kimi ga tadoritsukeba
soko wa zange no butai

kunō no hibi to mizukara kimetsuketa oroka na sugata
ikue ni kizamu tekubi no kizuato wa kese wa shinai

shinishōzoku ni kigaeta futari wa kata o yosete naranda
sei aru mono nomi o shimesu kagami ni kimi ga utsuranai

ude no naka de aozameta shinigao ni sotto furetemiru... hohoendeita
semete konya wa nokosareta tsugunai o boku no kono te de ima, owaraseteageru

shinishōzoku ni kigaeta futari wa kata o yosete naranda
sei aru mono nomi o shimesu kagami ni kimi ga utsuranai

ude no naka de aozameta shinigao ni sotto furetemiru… hohoendeita
semete konya ha nokosareta tsugunai o boku no kono te de ima, owaraseteageru

kataku tozashita murasaki no kuchibiru o yubi de nazottemiru... kanjiteita
semete konya wa nokosareta tsugunai o boku no kono te de ima, owaraseteageru

ude no naka de aozameta shinigao ni sotto furetemiru... hohoendeita
semete konya wa nokosareta tsugunai o boku no kono te de ima, owaraseteageru


Letra original: kirito (キリト).
Música: aiji (アイジ).
Álbum: Last letter -Single-.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK & SHINO KUN.