20 octubre 2016

D - haitoku no mitsu wa nigayomogi no yō ni (背徳の蜜は苦よもぎのように)



TRADUCCIÓN:

La inmoralidad de la miel es como el ajenjo

Hay una flor que llegará al final de la tierra y no la veremos.
Si fuera besada, el fruto prohibido comenzaría a madurar.

Susurra “el mundo se extiende” como el comienzo de una mentira.

Sin no hay esperanza, ¿para qué nacer y seguir viviendo?
El cuchillo sin amor sólo perturba el instinto.

Si se oye a hombres y mujeres decir “deseo”,
si dicen “el amor lo puede”, abrázame fuerte una vez más.

Intenta disfrutar. La nueva ruina es “inmoral como la miel”.

Hay semillas que no deben ser entrecruzadas.
No lo entiendo. Mi razón es hacer lo mejor por ti.

Sin no hay esperanza, ¿para qué nacer y seguir viviendo?
El cuchillo sin amor sólo perturba el instinto.

La traición es como el ajenjo.
Desde el cielo, una estrella está cayendo.


KANJI (漢字):

背徳の蜜は苦よもぎのように


辿り着いた地の果てで見たこともない花に
口づければ禁断の果実は稔り始める

囁く「世界が広がる」と 始まりの嘘のように

救われない 何の為に生まれ生きていくのか
愛のないナイフが本能さえ掻き乱していく

もし雌雄に訊けたなら「望まぬ」と言うだろう
もし「愛せる」と言うのなら 一度だけでも抱きしめて

嬉々とする 新たな形骸を「背徳は蜜のよう」と

交わることのない種の記録を絡み合わせる
わからない 私の理性があなたを生かしている

救われない 何の為に生まれ生きていくのか
愛のないナイフが本能さえ掻き乱していく

裏切りは苦よもぎのように
宇宙が 星が落ちてくる


RŌMAJI (ローマ字):

haitoku no mitsu wa nigayomogi no yō ni


tadoritsuita chi no hate de mita koto mo nai hana ni
kuchizukereba kindan no kajitsu wa minori hajimeru

sasayaku “sekai ga hirogaru” to hajimari no uso no yō ni

sukuwarenai nan no tame ni umare ikite iku no ka
ai no nai naifu ga honnō sae kakimidashite iku

moshi shiyuu ni kiketanara “nozomanu” to iu darō
moshi “aiseru” to iu no nara ichido dake demo dakishimete

kiki tosuru arata na keigai o “haitoku wa mitsu no yō” to

majiwaru koto no nai shuu no kiroku o karamiawaseru
wakaranai watashi no risei ga anata o ikashite iru

sukuwarenai nan no tame ni umere ikite iku no ka
ai no nai naifu ga honnō sae kakimidashite iku

uragiri wa kuyomogi no yō ni
sora ga hoshi ga ochite kuru


Letra original: ASAGI.
Música: Ruiza.
Álbum: Genetic WØrld.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

07 octubre 2016

Vidoll - Puzzle ring



TRADUCCIÓN:

Aro rompecabezas

Dejemos de dañarnos mutuamente.
Por dudar, nuestro amor se vuelve distante.
Solo quedará atrás esa sensación de “te amo”.

Por no conocernos bien, por no poder borrar nuestro pasado y por los secretos que no podemos confesarnos, deberíamos terminar.

Quiero verte, quiero que te aferres a mí, que deslices tu mano pequeña por el arco de mi brazo.
No será fácil separarnos. La noche que lloraste a solas, ya no pude soportar la ansiedad.

Dejemos de medirnos por nuestros celos.
Si eso es lo más profundo de nuestro amor,
¿no crees que cuanto más nos reclamemos más nos lastimaremos?

Si el nombre de esa herida es amor, entonces no lo necesito, sólo quiero estar a tu lado.

No nos separemos. Si tu mano derecha se aferra a la mía, te haré reír una y otra vez.
Si nos conectamos no podremos separarnos, desearía que estos días continuaran así. Me preocupé por las agujas del reloj.

Hay un aro rompecabezas (*) en el mundo que sólo se pueden unir a ti...

Quiero verte, quiero que te aferres a mí, que deslices tu mano pequeña por el arco de mi brazo.
No será fácil separarnos. La noche que lloraste a solas, ya no pude soportar la ansiedad.

No nos separemos. Si tu mano derecha se aferra a la mía, te protegeré siempre.
No nos desconectemos nunca más, espero que no nos separemos, de aquí en adelante estemos siempre conectados.


(*) NOTA DE TRADUCCIÓN: Como se puede apreciar en el video, con Puzzle ring, o "aro rompecabezas" como decidimos traducirlo, Jui se refiere a esos anillos que vienen entrelazados y uno tiene que resolver la manera de separarlos. Por esa razón los compara con entrelazar los brazos con una pareja.


KANJI (漢字):

Puzzle ring

傷つけ合いはもう止めよう
疑うから愛は遠退いて
「好き」という感情だけが置いてきぼりにされるんだ

互いの知らない、消せない過去だって、言えぬ秘密だって、受け止め合おう

会いたい、左腕を君に掴まれてたい、小さな手、僕の描く輪を潜れば
容易くはずれない、君が一人泣いた夜も、僕の不安も、もういらない

嫉妬で測るのは止めよう
それが二人の愛の深さなら
求めれば求める程に、君を傷つけるだろう

その傷の名を、愛と呼ぶなら、愛なんていらない、ただ傍にいたい

離さない、君の右手が、僕にしがみつくなら 何度でも笑わせてあげるから
繋げばはずれない、こんな日が続けばいいと、時計の針を気にした

世界で一つのPuzzle ring、君しか繋げない…

合いたい、左腕を君に掴まれてたい、小さな手、僕の描く輪を潜れば
容易くはずれない、君が一人泣いた夜も、僕の不安も、もういらない

離さない、君の右手が、僕にしがみつくなら いつだって守ってあげるから
繋げばもう二度と、離れたくないと願う、これからもずっと、はずれないで


RŌMAJI (ローマ字):

Puzzle ring

kizutsuke ai wa mō yame yō
utagau kara ai wa tōyoi te
"suki" toiu kanjō dake ga oi tekibori ni sarerunda

tagai no shiranai, kese nai kako datte, ie nu himitsu datte, uke tome aō

aitai, hidariude o kimi ni tsukama retetai, chiisana te, boku no egakuwa o mogureba
hayazuku hazurenai, kimi ga hitori naita yoru mo, boku no fuan mo, mō iranai

shitto de hakaru no wa yame yō
sore ga futari no ai no fukasa nara
motomereba motomeru hodo ni, kimi o kizutsukeru darō

sono kizu no mei o, ai to yobu nara, ai nante iranai, tada soba ni itai

hanasanai, kimi no migite ga, boku nishi ga mitsuku nara nando demo warawasete ageru kara
tsunageba hazurenai, konna nichi ga tsuzukeba ii to, tokei no hari o kinishita

sekai de hitotsu no Puzzle ring, kimi shika tsunagenai...

aitai, hidariude o kimi ni tsukama retetai, chiisana te, boku no egakuwa o mogureba
hayazuku hazurenai, kimi ga hitori naita yoru mo, boku no fuan mo, mō iranai

hanasanai, kimi no migite ga, boku nishi ga mitsuku nara itsu datte mamotte ageru kara
tsunageba mō nidoto, hanaretakunai to negau, kore kara mo zutto, hazurenaide


Letra original y música: Itsuki Takeshi (樹威).
Album: Esoteric Romance.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.