08 febrero 2019

PIERROT - SACRED



TRADUCCIÓN:

Sagrado

La luna se reflejaba en tu palidez.
Seguí en mi lugar sin que me importara cuánto tuviera que esperar.

De a poco, me fui adormeciendo.

Me pregunto cuánto dolor sientes.
El pecado es demasiado profundo como para pedir perdón.

Ni siquiera tengo un lugar al que volver. ¿A dónde debería ir?

Puedes seguir con los ojos cerrados, quiero que te alejes así.
Porque crearé un lugar sagrado para los dos cuando nos hayamos perdido de vista.

Aunque he estado obsesionado con volver,
es demasiado de lo que debo deshacerme.

Ni siquiera tengo un lugar donde dormir. ¿A dónde debería ir?

Puedes seguir recostada, quiero que te alejes así.
Porque construiré las veces que haga falta un lugar sagrado para los dos cuando nos hayamos perdido de vista.


KANJI (漢字):

SACRED

青白く君を月が映していた
いつまで待っても動きはしなかった

やがて眠気におそわれる

どれだけの痛みを君に感じさせたろう
許しを乞うには罪が重すぎて

帰る場所さえ無い僕はどこへ向かえばいい?

瞳閉じたままでいいからそのまま離れずにいて欲しい
見失った二人だけの聖地をまた創り出してみせるから

夢中でここまで来てしまったけれど
捨て去っていくことがあまりに多すぎて

眠る場所さえ無い僕はどこへ向かえばいい?

横たわったままでいいからそのまま離れずにいて欲しい
見失った二人だけの聖地を何度でも築きあげるから


RŌMAJI (ローマ字):

SACRED

aojiroku kimi o tsuki ga utsushite ita
itsumade matte mo ugoki wa shinakatta

yagate nemuke ni osowareru

dore dake no itami o kimi ni kanji sasetarō
yurushi o kō ni wa tsumi ga omosugite

kaeru basho sae nai boku wa doko e mukaeba ī?

hitomi tojita mama de ī kara sono mama hanarezu ni ite hoshī
miushinatta futari dake no seichi o mata tsukuri dashite miseru kara

muchū de koko made kite shimatta keredo
sutesatte iku koto ga amari ni ōsugite

nemuru basho sae nai boku wa doko e mukaeba ī?

yokotawatta mama de ī kara sono mama hanarezu ni ite hoshī
miushinatta futari dake no seichi o nando demo kizuki ageru kara


Letra original y música: Kirito (キリト).
Álbum: FINALE.




01 febrero 2019

T-BOLAN - Heart Of Gold



TRADUCCIÓN:

Corazón de oro

Tendido bajo la puesta del sol,
el término de este día le puso fin a mi corazón.

¿Cuándo pasarán estos días desordenados?
Que el reloj solamente responda marcando el tiempo.

Con sueños y coraje estaré bien.
No me rendiré, viviré sintiéndolo de esa manera.
Siempre persiguiendo el brillo.

La oscuridad se extiende en el cielo
tiñéndolo de un color diferente al de ayer.

No hay razones para seguir corriendo, pero
no sería bueno que yo mismo me detuviera.

Con sueños y coraje estaré bien.
No me rendiré, viviré sintiéndolo de esa manera.
Siempre persiguiendo el brillo.

Con sueños y coraje estaré bien.
No me rendiré, viviré sintiéndolo de esa manera.
Siempre persiguiendo el brillo.
Con sueños y coraje estaré bien.
No me rendiré, viviré sintiéndolo de esa manera.
Aferrando el brillo en mi corazón.


KANJI (漢字):

Heart Of Gold

沈む日射しに 体横たえ
今日の終わりを胸にしまった

手さぐりの日々は いつになれば終わるの
時計は答えずに 時を刻むだけ Wow wow

夢と勇気があればそれでいい
締めはしない 感じるまま 生きてくよ
いつも 輝き 追いかけて

空が 闇の中から広がる
昨日と違う色に染められて

走り続けることに 理由は無いけど
止まれば 自分がダメになりそうで Wow wow

夢と勇気があればそれでいい
締めはしない 感じるまま 生きてくよ
いつも 輝き 追いかけて

夢と勇気があればそれでいい
締めはしない 感じるまま生きてくよ いつも
輝き 追いかけて
夢と勇気があればそれでいい
締めはしない 感じるまま 生きてくよ
胸に 輝き 抱きしめて


RŌMAJI (ローマ字):

Heart Of Gold

shizumu hizashi ni karada yokotae
kyō no owari o mune ni shimatta

tesaguri no hibi wa itsu ni nareba owaru no
tokei wa kotaezu ni toki o kizamu dake Wow wow

yume to yūki ga areba sorede ī
akirame wa shinai kanjiru mama ikiteku yo
itsumo kagayaki oikakete

sora ga yami no naka kara hirogaru
kinō to chigau iro ni somerarete

hashiri tsuzukeru koto ni wake wa nai kedo
tomareba jibun ga dame ni nari sō de Wow wow

yume to yūki ga areba sorede ī
akirame wa shinai kanjiru mama ikiteku yo
itsumo kagayaki oikakete

yume to yūki ga areba sorede ī
akirame wa shinai kanjiru mama ikiteku yo
itsumo kagayaki oikakete
yume to yūki ga areba sorede ī
akirame wa shinai kanjiru mama ikiteku yo
mune ni kagayaki dakishimete


Letra original: Moritomo Arashi (森友嵐士).
Música: Kawashima Daria (川島だりあ).
Album: BABY BLUE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.