28 febrero 2017

ZARD - SAYONARA ienakute (サヨナラ言えなくて)




TRADUCCIÓN:

No diré adiós

Las luces de la ciudad se cuelan por la ventana.
Disfruto el débil sonido de la lluvia.
Parece que he mejorado
al pasar esas noches largas.

Las palabras de despedida fueron demasiado amables
y todavía reviven en mi memoria.
En algún lugar de mis recuerdos
aún te estoy buscando.

Angustiada, termino el café de la mañana.
El escenario matinal se ve brumoso.
Miro el calendario
y me pregunto qué estarás haciendo en este momento.

La vívida luz brillante del verano pasado
es una historia dolorosa dentro de mi pecho.
En algún lugar, todavía te espero.
No diré adiós.

La vívida luz brillante del verano pasado
es una historia dolorosa dentro de mi pecho.
En algún lugar, todavía te espero.
No diré adiós.


KANJI (漢字):

サヨナラ言えなくて


窓ににじむ city lights
ぼんやり雨の音を楽しんでる
長すぎる夜の過ごし方
上手くなったみたい

優しすぎた 別れの言葉が
今もよみがえる memory
まだどこかで 想い出の中の
あなたを探してる

目覚めのコーヒー苦く 飲みほす
朝の景色 霞んでる
今頃どうしているのかと
カレンダーを覗く

最後の夏 あざやかな shiny blue
胸の奥が切ない story
まだどこかで あなたを待ってる
サヨナラ言えなくて

最後の夏 あざやかな shiny blue
胸の奥が切ない story
まだどこかで あなたを待ってる
サヨナラ言えなくて


RŌMAJI (ローマ字):

SAYONARA ienakute


mado ni nijimu city lights
bonyari ame no oto o tanoshinderu
nagasugiru yoru no sugoshikata
umaku natta mitai

yasashisugita wakare no kotoba ga
ima mo yomigaeru memory
mada dokoka de omoide no naka no
anata o sagashiteru

mezame no koohii nigaku nomihosu
asa no keshiki kasunderu
ima goro dōshite iru noka to
karendaa o nozoku

saigo no natsu azayaka na shiny blue
mune no oku ga setsunai story
mada dokoka de anata o matteru
sayonara ienakute

saigo no natsu azayaka na shiny blue
mune no oku ga setsunai story
mada dokoka de anata o matteru
sayonara ienakute


Letra original: Sakai Izumi (坂井泉水).
Música: Kuribayashi Seiichirō (栗林誠一郎).
Album: HOLD ME.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

08 febrero 2017

LAREINE - Scarlet Majesty



TRADUCCIÓN:

Majestuosidad escarlata

Las estrellas gemelas están brillando.
Tú te acercas…

El pulso se acelera y golpea en oleadas.
Es la señal del comienzo del deleite.

El arco de la luna adorna la angustia de tu piel…
E ilumina tus ojos.
No tendré que buscar una respuesta eternamente.
Ella ya se ha dado cuenta.

Las dos estrellas se superpusieron,
pero nos desplazamos un poco.
Incluso si una desaparece detrás de la otra la veremos,
así que estaremos bien.

Todos temen bailar.
Te das cuenta de que estás sola.

El arco de la luna adorna la angustia de tu piel…
E ilumina tus heridas.
Los demás cierran los ojos y esconden su compasión.
Pensé en ti.

Las dos estrellas se superpusieron,
pero nos desplazamos un poco.
Incluso si una desaparece detrás de la otra la veremos,
así que estaremos bien.

La soledad se desborda y se convierte en amor.
Porque los dos estábamos tan cerca no pudimos decir nada.
Los viajeros persiguen esa jovialidad día a día.
Ella ya se ha dado cuenta de que “está sola”.


KANJI (漢字):

Scarlet Majesty


双子の星が輝いて
あなたが近くに来てる...

速まる脈は波を打ち
歓喜は始まりの合図

肌を飾るる憂いに月の弓を...
凛とした瞳を照らす
永遠にならないのは答えを探してる
もう彼女は気付いてた

重なり合う二つの星だった
でも少し二人ずれていた
一つ消えても重なって見える
それでも良かった

誰もが舞に怯えて
あなたが一人になり気付く

肌を飾るる憂いに月の弓を...
凛とした傷 照らす
他人は目を塞いで情を隠してる
あなたを想ってた

重なり合う二つの星だった
でも少し二人ずれていた
一つ消えても重なって見える
それでも良かった

切なさが溢れ出して恋になり
二人近すぎるから何も言えずにいた
そんな幼い日々を辿った旅人は
"もう一人の彼女"に気付く


RŌMAJI (ローマ字):

Scarlet Majesty


futago no hoshi ga kagayaite
anata ga chikaku ni kiteru...

hayamaru myaku wa nami o uchi
kanki wa hajimari no aizu

hada o kazaruru urei ni tsuki no yumi o...
rin to shita hitomi o terasu
towa ni nara nai no wa kotaeo o sagashiteru
mō kanojo wa kizuiteta

kasanariau futatsu no hoshi datta
demo sukoshi futari zureteita
hitotsu kiete mo kasanatte mieru
sore de mo yokatta

dare mo ga mai ni obiete
anata ga hitori ni naru kizuku

hada o kazaruru urei ni tsuki no yumi o...
rin to shita kizu terasu
hito wa me o fusaide nazeke o kakushiteru
anata o omotteta

kasanariau futatsu no hoshi datta
demo sukoshi futari zureteita
hitotsu kiete mo kasanatte mieru
sore de mo yokatta

setsunasa ga afuredashite koi ni nari
futari chikasugiru kara nani mo iezu ni ita
sonna osanai hibi o tadotta tabibito wa
"mō hitori no kanojo" ni kizuku


Letra original y música: KAMIJO.
Primera aparición: MAJESTY.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.