27 septiembre 2014

L'Arc~en~Ciel - Voice



TRADUCCIÓN:

Voz

Una voz diferente se dirige suavemente hacia mí
aunque es interrumpida, aunque no son palabras lo que dice.
Oscila, oscila en mi interior.

Un lejano, casi olvidado sentimiento comienza a desenvolverse en mí.
Ahora tengo miedo
de la realidad que aparece sólo para pasarme de largo.

Si no le presto atención,
cualquier cosa, todo desaparecerá de la misma forma.
Así que sigue hablando hasta que tu voz me de alcance.

La puerta ante mis ojos está abierta
enseñándome un poco del futuro.
Oh cielo, acéptalo todo y justo así envuélvelo.
Mm...no desaparezcas.

Ah...suavemente dirigiéndose a mí, ah...a mí.

La puerta ante mis ojos está abierta
enseñándome un poco del futuro.
Oh cielo, acéptalo todo y justo así
envuélvelo.

La puerta ante mis ojos está abierta
enseñándome un poco del futuro.
Oh cielo, acéptalo todo y justo así

No desaparezcas...


KANJI (漢字):

Voice

そっと語り掛ける いつもと違う声
遮られていても 言葉でなくても
私の中で揺れて揺れている

遠く忘れかけていた想いが深く広がりはじめ
表れては通り過ぎる現実を
今は恐れている

このまま気にも止めずにいると
何もかもが同じ様に消えてしまうから
届くまで声を伝えて

目の前の扉は開らかれて
少しの未来を見せている
空よ 全てうけ入れてそのままで
包んでいて
Mm… 消えずにいて

Ah そっと語り掛けて Ah いて

目の前の扉は開らかれて
少しの未来を見せている
空よ 全てうけ入れてそのままで
包んでいて

目の前の扉は開らかれて
少しの未来を見せている
空よ 全てうけ入れてそのままで

消えずに Ah…


RŌMAJI (ローマ字):

Voice

sotto katarikakeru itsumo to chigau koe
saegirarete itemo kotoba de nakutemo
watashi no naka de yurete yurete iru

tōku wasure kakete ita omoi ga fukaku hirogari hajime
arawarete wa tōrisugiru genjitsu o
ima wa osorete iru

kono mama ki ni mo tomezu ni iru to
nanimo ka mo ga onaji yō ni kiete shimau kara
todoku made koe o tsutaete

me no mae no tobira wa hirakarete
sukoshi no mirai o misete iru
sora yo subete uke irete sono mama de
tsutsunde ite
Mm...kiezu ni ite

Ah sotto katarikakete ah ite

me no mae no tobira wa hirakarete
sukoshi no mirai o misete iru
sora yo subete uke irete sono mama de
tsutsunde ite

me no mae no tobira wa hirakarete
sukoshi no mirai o misete iru
sora yo subete uke irete sono mama de

kiezu ni ah...


Letra original: HYDE.
Música: KEN.
Album: DUNE.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

07 septiembre 2014

PIERROT - Last Letter



TRADUCCIÓN:

La última carta

Volviste a mis pensamientos. Las suaves flores rosadas florecían detrás tuyo.
Aunque pronto pierden su color y decaen, renuevan su vida muriendo incapaces de elegir su futuro.

Mi corazón como un río virgen, fluye sin fin hacia la costa opuesta que permanece invisible.
Cruzara el rio al otro lado sin perder su camino.

Nuestro deseo que nunca soñamos será concedido confundiéndose en los huecos del anochecer.  Los sentimientos que quería transmitirte se ahogaron en la violenta tormenta de arena.

El viento primaveral suavemente cosquillea en mi mejilla. Lágrimas que contuve, afloran.
Mordiendo mi labio, sin quitar la vista de los ojos que veo, al final asentí y me mantuve en silencio. No había restricciones que nos separaran.
Como en ese día, seguramente nos encontraremos nuevamente…

Nuestro deseo que nunca soñamos será concedido confundiéndose en los huecos del anochecer.  Los sentimientos que quería transmitirte se ahogaron en la violenta tormenta de arena.

No llores más porque seguramente nos encontraremos nuevamente…

Nuestro deseo sin ningún destino vive en nuestras inocentes memorias.
La última carta que nunca te di la llevo secretamente en mi corazón.


KANJI (漢字):

ラストレター


まぶたに浮かんだ君の背後に 薄紅の花が咲いていた
すぐに色あせて朽ちていくのに あんなにも命燃やして

未来も選べずに死にゆくこの心は 汚れなく澄み切った川の様に
どこまでも流れて まだ見ぬ向こう岸へと 迷いもなく渡っていくのだろう

叶うはずのない二人の願いは 夕闇の奥へと滲んでいく
君に伝えたかった僕の想いは 舞い上がる砂嵐に掻き消され

そっと春風が頬をくすぐる 堪えてた涙あふれる

くちびる噛み締めて 最期に見る瞳を逸らさずにうなずいた 黙ったまま
二人を引き裂いた束縛すらなかった あの日の様にきっとまた逢えるから

叶うはずのない二人の願いは 夕陽の奥へと滲んでいく
君に伝えたかった僕の想いは 舞い上がる砂嵐に飲み込まれ

もう泣かないできっとまた逢えるから

届く場所のない二人の願いは あどけない記憶で生き続ける
君に渡せなかった最期の手紙は この胸に秘めたままで連れていく


RŌMAJI (ローマ字):

rasuto retaa

mabuta ni ukanda kimi no haigo ni usubeni no hana ga saiteita
sugu ni iroasete kuchiteiku no ni anna ni mo inochi moyashite

mirai mo erabezu ni shi ni yuku kono kokoro wa kegarenaku sumikitta kawa no yō ni
doko made mo nagarete mada minu mukō gishi e to mayoi mo naku watatteiku no darō

kanau hazu no nai futari no negai wa yūyami no oku e to nijindeiku
kimi ni tsutaetakatta boku no omoi wa maiagaru suna arashi ni kakikesare

sotto harukaze ga hoho o kusuguru koraeteta namida afureru

kuchibiru kamishimete saigo ni miru hitomi o sorasazu ni unazuita damatta mama
futari o hikisaita sokubaku sura nakatta ano hi no yō ni kitto mata aeru kara...

kanau hazu no nai futari no negai wa yūyami no oku e to nijindeiku
kimi ni tsutaetakatta boku no omoi wa maiagaru suna arashi ni nomikomare

mō nakanai de kitto mata aeru kara...

todoku basho no nai futari no negai wa adokenai kioku de ikitsuzukeru
kimi ni watasenakatta saigo no tegami wa kono mune ni himeta mama de tsureteiku yo


Letra original: kirito (キリト).
Música: PIERROT.
Album: FINALE.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.