20 abril 2019

DEEN – hitori janai (ひとりじゃない)



TRADUCCIÓN:

No estoy solo

Empeñarme en ser egoísta
puede ser contraproducente, pero es algo común.
Quiero vivir el hoy para el mañana.

Me pregunto qué es lo que buscaba en las personas.
Al no poder entendernos solo con palabras, me dañaba hasta llorar.
Por estar luchando duramente, vagué en soledad.

No estoy solo, tú te convertiste en mis sueños.
Seguiré sonriendo incluso con el viento en contra.
Seamos uno.
Lo que logramos hasta aquí es una prueba de mi coraje,
en este mundo tan cambiante.

No hay nada seguro en estos tiempos, sin embargo
reír y llorar contigo me hace volver a ser yo.

La noche que me negué a ser honesto y animarme,
me envolviste en tus brazos y me cuidaste.
Cuando tu casa comenzó a hacerse visible, apuré el paso.

No estoy solo, debería ser más libre.
Deshagámonos del orgullo y las dudas.
Me alegra tener alguien a mi lado.
Finalmente, me di cuenta de que era el comienzo de creer en las personas
cuando te conocí.

No estoy solo, tú te convertiste en mis sueños.
Seguiré sonriendo incluso con el viento en contra.
Seamos uno.
Lo que logramos hasta aquí es una prueba de mi coraje,
en este mundo tan cambiante.


KANJI (漢字):

ひとりじゃない

自分勝手に思い込んで
裏目に出ることよくあるけど
生きてゆきたい 今日より明日へ

社会(ひと)の中で何を求め追いかけたんだろう
言葉だけじゃわき合えず傷つけて涙した
もがけばもがくほど 孤独を彷徨ってた

ひとりじゃない 君が希望(ゆめ)に変わってゆく
向かい風も羽ば たける 笑っていておくれ
ひとつになろう
ふたりここまできたことが 僕の勇気の証しだから
変わり続けてるこの世界で

確実なものは 何もない世紀未(よのなか)だけど
君と笑い君と泣いて 僕は僕に戻る

素直になれず 励ましさえ拒んでいた(こばんでいた)夜も
こんな僕を包むように見守っていてくれた
君の家が見えてきた 足早になってゆく

ひとりじゃないもっと自由になれるはずさ
プライドや猜疑心(うたがい)とか もう捨ててしまおう
そばにいる誰かが 喜こんでくれること
ひとを信じる始まりだと やっとわかったよ
君に出会って

ひとりじゃない 君が希望(ゆめ)に変わってゆく
向かい風も羽ば たける 笑っていておくれ
ひとつになろう
ふたりここまできたことが 僕の勇気の証しだから
変わり続けてるこの世界で


RŌMAJI (ローマ字):

hitori janai

jibun katte ni omoikonde
urame ni deru koto yoku aru kedo
ikite yukitai kyō yori ashita e

hito no naka de nani o motome oikaketa ndarō
kotoba dake ja wakari aezu kizutsukete namida shita
mogakeba mogaku hodo kodoku o samayotte ta

hitori ja nai kimi ga yume ni kawatte yuku
mukai kaze mo habatakeru waratte ite okure
hitotsu ni narō
futari koko made kita koto ga boku no yūki no akashi dakara
kawari tsuzuketeru kono sekai de

kakujitsu na mono wa nanimo nai yo no naka dakedo
kimi to warai kimi to naite boku wa boku ni modoru

sunao ni narezu hagemashi sae kobande ita yoru mo
konna boku o tsutsumu yō ni mimamotte ite kureta
kimi no ie ga miete kita ashibaya ni natte yuku

hitori ja nai motto jiyū ni nareru hazu sa
puraido ya utagai to ka mō sutete shimaou
soba ni iru dareka ga yorokonde kureru koto
hito o shinjiru hajimari da to yatto wakatta yo
kimi ni deatte

hitori ja nai kimi ga yume ni kawatte yuku
mukai kaze mo habatakeru waratte ite okure
hitotsu ni narō
futari koko made kita koto ga boku no yūki no akashi dakara
kawari tsuzuketeru kono sekai de


Letra original: Shūichi Ikemori (池森秀一).
Música: Tetsurō Oda (織田 哲郎).
Álbum: I Wish.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.


01 marzo 2019

Mari Hamada (浜田麻里) - Shadow



Letra traducida por pedido, el cual fue hecho en nuestra página de Facebook.


TRADUCCIÓN:

Sombra

Todos los días, vagaré de pueblo en pueblo
buscando tu sombra.
Mi corazón se secará estropeándose
hasta que mi cuerpo colapse.

Él se fue. ¡Que vuelva a mí!
Todo lo que recordaré por siempre, es a ti.

Las palabras de ayer ya no existen.
Nos hemos perdido de vista.
Mi aliento se ha vuelto blanco y helado,
me siento agotada.

Él se fue. ¡Que vuelva a mí!
Todo lo que recordaré por siempre, es a ti.

Todo lo que recuerdo es a ti.
Todo lo que recordaré por siempre, es a ti.


KANJI (漢字):

Shadow

街から街へとさまよう Every Day
あなたの影を求めて
心は乾ききってしまうBreak Down
体は崩れてゆく

He Went Away, Come Back To Me!
All I Remember You Forever

昨日の言葉にたよりすぎて今
見えなくなってしまった
吐息が白く凍る中でもう
力尽きてしまった

He Went Away, Come Back To Me!
All I Remember You Forever

All I Remember You
All I Remember You Forever…


RŌMAJI (ローマ字):

Shadow

machi kara machi e to samayō Every Day
anata no kage o motomete
kokoro wa kawaki kitte shimau Break Down
karada wa kuzurete yuku

He Went Away, Come Back To Me!
All I Remember You Forever

kinō no kotoba ni tayori sugite ima
mienaku natte shimatta
toiki ga shiroku kōru naka demou
chikaratsukite shimatta

He Went Away, Come Back To Me!
All I Remember You Forever

All I Remember You
All I Remember You Forever…


Letra original y música: Munetaka Higuchi (樋口 宗孝) & HIGUCHI PROJECT TEAM.
Álbum: ROMANTIC NIGHT.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

08 febrero 2019

PIERROT - SACRED



TRADUCCIÓN:

Sagrado

La luna se reflejaba en tu palidez.
Seguí en mi lugar sin que me importara cuánto tuviera que esperar.

De a poco, me fui adormeciendo.

Me pregunto cuánto dolor sientes.
El pecado es demasiado profundo como para pedir perdón.

Ni siquiera tengo un lugar al que volver. ¿A dónde debería ir?

Puedes seguir con los ojos cerrados, quiero que te alejes así.
Porque crearé un lugar sagrado para los dos cuando nos hayamos perdido de vista.

Aunque he estado obsesionado con volver,
es demasiado de lo que debo deshacerme.

Ni siquiera tengo un lugar donde dormir. ¿A dónde debería ir?

Puedes seguir recostada, quiero que te alejes así.
Porque construiré las veces que haga falta un lugar sagrado para los dos cuando nos hayamos perdido de vista.


KANJI (漢字):

SACRED

青白く君を月が映していた
いつまで待っても動きはしなかった

やがて眠気におそわれる

どれだけの痛みを君に感じさせたろう
許しを乞うには罪が重すぎて

帰る場所さえ無い僕はどこへ向かえばいい?

瞳閉じたままでいいからそのまま離れずにいて欲しい
見失った二人だけの聖地をまた創り出してみせるから

夢中でここまで来てしまったけれど
捨て去っていくことがあまりに多すぎて

眠る場所さえ無い僕はどこへ向かえばいい?

横たわったままでいいからそのまま離れずにいて欲しい
見失った二人だけの聖地を何度でも築きあげるから


RŌMAJI (ローマ字):

SACRED

aojiroku kimi o tsuki ga utsushite ita
itsumade matte mo ugoki wa shinakatta

yagate nemuke ni osowareru

dore dake no itami o kimi ni kanji sasetarō
yurushi o kō ni wa tsumi ga omosugite

kaeru basho sae nai boku wa doko e mukaeba ī?

hitomi tojita mama de ī kara sono mama hanarezu ni ite hoshī
miushinatta futari dake no seichi o mata tsukuri dashite miseru kara

muchū de koko made kite shimatta keredo
sutesatte iku koto ga amari ni ōsugite

nemuru basho sae nai boku wa doko e mukaeba ī?

yokotawatta mama de ī kara sono mama hanarezu ni ite hoshī
miushinatta futari dake no seichi o nando demo kizuki ageru kara


Letra original y música: Kirito (キリト).
Álbum: FINALE.




01 febrero 2019

T-BOLAN - Heart Of Gold



TRADUCCIÓN:

Corazón de oro

Tendido bajo la puesta del sol,
el término de este día le puso fin a mi corazón.

¿Cuándo pasarán estos días desordenados?
Que el reloj solamente responda marcando el tiempo.

Con sueños y coraje estaré bien.
No me rendiré, viviré sintiéndolo de esa manera.
Siempre persiguiendo el brillo.

La oscuridad se extiende en el cielo
tiñéndolo de un color diferente al de ayer.

No hay razones para seguir corriendo, pero
no sería bueno que yo mismo me detuviera.

Con sueños y coraje estaré bien.
No me rendiré, viviré sintiéndolo de esa manera.
Siempre persiguiendo el brillo.

Con sueños y coraje estaré bien.
No me rendiré, viviré sintiéndolo de esa manera.
Siempre persiguiendo el brillo.
Con sueños y coraje estaré bien.
No me rendiré, viviré sintiéndolo de esa manera.
Aferrando el brillo en mi corazón.


KANJI (漢字):

Heart Of Gold

沈む日射しに 体横たえ
今日の終わりを胸にしまった

手さぐりの日々は いつになれば終わるの
時計は答えずに 時を刻むだけ Wow wow

夢と勇気があればそれでいい
締めはしない 感じるまま 生きてくよ
いつも 輝き 追いかけて

空が 闇の中から広がる
昨日と違う色に染められて

走り続けることに 理由は無いけど
止まれば 自分がダメになりそうで Wow wow

夢と勇気があればそれでいい
締めはしない 感じるまま 生きてくよ
いつも 輝き 追いかけて

夢と勇気があればそれでいい
締めはしない 感じるまま生きてくよ いつも
輝き 追いかけて
夢と勇気があればそれでいい
締めはしない 感じるまま 生きてくよ
胸に 輝き 抱きしめて


RŌMAJI (ローマ字):

Heart Of Gold

shizumu hizashi ni karada yokotae
kyō no owari o mune ni shimatta

tesaguri no hibi wa itsu ni nareba owaru no
tokei wa kotaezu ni toki o kizamu dake Wow wow

yume to yūki ga areba sorede ī
akirame wa shinai kanjiru mama ikiteku yo
itsumo kagayaki oikakete

sora ga yami no naka kara hirogaru
kinō to chigau iro ni somerarete

hashiri tsuzukeru koto ni wake wa nai kedo
tomareba jibun ga dame ni nari sō de Wow wow

yume to yūki ga areba sorede ī
akirame wa shinai kanjiru mama ikiteku yo
itsumo kagayaki oikakete

yume to yūki ga areba sorede ī
akirame wa shinai kanjiru mama ikiteku yo
itsumo kagayaki oikakete
yume to yūki ga areba sorede ī
akirame wa shinai kanjiru mama ikiteku yo
mune ni kagayaki dakishimete


Letra original: Moritomo Arashi (森友嵐士).
Música: Kawashima Daria (川島だりあ).
Album: BABY BLUE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


20 enero 2019

MALICE MIZER - au revoir



TRADUCCIÓN:

Adiós

En el camino donde perdura el eco de nuestras pisadas,
los árboles se han marchitado
intensificándolo todo.

Una pequeña hoja caída roza mi hombro y vuelve al cielo.
¿Por qué este viento feroz es ahora tan preciado?
Sonreías levemente.

Apoyado contra la ventana capté una figura,
proyectada por la luz del sol, que enseguida se desvaneció.
Desbordado de sentimientos murmuré unas palabras.
“Al menos hasta que despierte de este sueño…”

Aún más.
Quiero dormir abrazándote.
Incluso ahora que los recuerdos se volvieron algo agradables.
Quiero dormir contigo entre mis brazos.
Como cuando nos conocimos.

Los árboles rechinan contra la ventana.
Vuelvo a murmurar las mismas palabras…
Aunque ya no pueda ver la figura de antes,
al menos que sea en un sueño.

Aún más.
Quiero dormir abrazándote.
Incluso ahora que los recuerdos se volvieron algo agradables.
Quiero dormir contigo entre mis brazos.
Como en aquellos días
en los que nos conocimos.

Quiero dormir abrazándote.
Quiero dormir contigo entre mis brazos.

Quiero dormir abrazándote.
Quiero dormir contigo entre mis brazos.


KANJI (漢字):

au revoir

いつも二人分の響く足音が続いてた道で
枯れ果ててしまった街路樹達が
大きくなった歩幅を気付かせた

肩にすれ違う小さな落ち葉がまた空に戻って
そんな吹き荒ぶ風さえも今はなぜか愛しくて
そっと微笑んでいた

窓辺にもたれる見なれた姿が
陰る陽射しに映し出されて消える
あふれる想いにつぶやいた言葉は
「せめて夢が覚めるまで…」

もっと
あなたを抱きしめ眠りたい
優しい記憶に変わった今でさえも
この腕で抱きしめ眠りたい
出会った頃の二人のように

窓辺にもたれてざわめく並木に
そっとつぶやく同じ言葉をもう一度…
あの時の姿が見えなくなっても
せめて夢の中だけは

もっと
あなたを抱きしめ眠りたい
優しい記憶に変わった今でさえも
この腕で抱きしめ眠りたい
出会った頃のあの日のままの
二人のように

あなたを抱きしめ眠りたい
この腕で抱きしめ眠りたい

あなたを抱きしめ眠りたい
この腕で抱きしめ眠りたい


RŌMAJI (ローマ字):

au revoir

itsumo futaribun no hibiku ashioto ga tsuzuiteta michi de
karehatete shimatta gairojutachi ga
ōkiku natta hohaba o kizukaseta

kata ni surechigau chiisana ochiba ga mata sora ni modotte
sonna fuki susabu kaze sae mo ima wa naze ka itoshikute
sotto hohoendeita

madobe ni motareru minareta sugata ga
kageru hizashi ni utsushidasarete kieru
afureru omoi ni tsubuyaita kotoba wa
"semete yume ga sameru made..."

motto
anata o dakishime nemuritai
yasashī kioku ni kawatta ima de sae mo
kono ude de dakishime nemuritai
deatta koro no futari no yō ni

madobe ni motarete zawameku namiki ni
sotto tsubuyaku onaji kotoba o mō ichido...
ano toki no sugata ga mienakunatte mo
semete yume no naka dake wa

motto
anata o dakishime nemuritai
yasashī kioku ni kawatta ima de sae mo
kono ude de dakishime nemuritai
deatta koro no ano hi no mama no
futari no yō ni

anata o dakishime nemuritai
kono ude de dakishime nemuritai

anata o dakishime nemuritai
kono ude de dakishime nemuritai


Letra original: Gackt.
Música: MANA.
Álbum: merveilles.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


23 diciembre 2018

SHAZNA - White Silent Night


Hicimos esta traducción a pedido y la aprovechamos para desearles feliz Navidad a todos nuestros seguidores. No se olviden de que nos pueden seguir en Facebook y en nuestro Canal de YouTube.

¡Feliz Navidad! / Merry Christmas! / メリークリスマス!


TRADUCCIÓN:

Noche blanca y silenciosa

Noche blanca y silenciosa.
Recuerda las palpitaciones que te desbordaron al enamorarte.
Noche blanca y silenciosa.
Nuestra historia de amor de invierno se volvió rosada.

La ciudad se ve blanca y brillante como un alhajero.
Las velas navideñas y tú, por siempre. Caminamos hasta que llegó el alba.

No puedo decirte el paradero del amor.
Tengo que encontrarlo antes de que se detengan las campanadas.

Noche blanca y silenciosa.
Recuerda las palpitaciones que te desbordaron al enamorarte.
Noche blanca y silenciosa.
Nuestra historia de amor de invierno se volvió rosada.

Ah… Con las mejillas ruborizadas, las luces de la ciudad nos envuelven.

Noche blanca y silenciosa.
En una noche encantadora de blancos y cálidos copos de nieve.

Noche blanca y silenciosa.
Por favor, quiero cansarme de tus labios.

Noche blanca y silenciosa.
Esperemos las estrellas por un amor único y honesto.

Noche blanca y silenciosa.
Las huellas que dejé contigo no desaparecerán en esta historia de amor de invierno.


KANJI (漢字):

White Silent Night

White Silent Night
あなたにトキメキを憶えて あふれた恋心
White Silent night
薄紅色に色づいた 二人の Winter Love Story

宝石箱のような 白くキラメク街を
Christmas candle & You ずっと 夜が明けるまで歩いた

言えなかった この恋の行方を
鐘の音がやむまえに みつけなきゃ

White Silent Night
あなたにトキメキを憶えて あふれた恋心
White Silent night
薄紅色に色づいた 二人の Winter Love Story

Ah…頬をなでた 街灯が 二人包んで

White Silent Night
白く暖かな綿雪とやさしい夜の中で

White Silent Night
飽きる程ください ふるえたあなたの口唇を

White Silent Night
星に願おう たった一つの素直な恋のために

White Silent Night
あなたと残した 足跡は消えない Winter Love Story


RŌMAJI (ローマ字):

White Silent Night

White Silent Night
anata ni tokimeki o oboete afureta koigokoro
White Silent Night
usubeni iro ni irozuita futari no Winter love story

hōseki bako no yō na shiroku kirameku machi o
Christmas candle & You zutto yo ga akeru made aruita

ienakatta kono koi no yukue o
kane no ne ga yamu mae ni mitsukenakya

White Silent Night
anata ni tokimeki o oboete afureta koigokoro
White Silent Night
usu beniiro ni irozuita futari no Winter love story

Ah… hoho o nadeta machi akari ga futari tsutsunde

White Silent Night
shiroku atataka na watayuki to yasashī yoru no naka de

White Silent Night
akiru hodo kudasai furueta anata no kuchibiru o

White Silent Night
hoshi ni negaō tatta hitotsu no sunao na koi no tame ni

White Silent Night
anata to nokoshita ashiato wa kienai Winter love story


Letra original: IZAM.
Música: KAZUKI.
Álbum: Best Album 1993-2000 OLDIES.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


14 diciembre 2018

Zi÷Kill - LAST THIS TIME



TRADUCCIÓN:

La última vez

Retengo la lluvia en este mundo en el que nací.
Retengo la lluvia, no quiero ver su forma caer.

Golpeo mis sentimientos
riéndome de esta figura.
Seguramente, nadie lo entienda.
Me mataré silenciosamente.

Retengo la lluvia en una oración irremplazable.
Retengo la lluvia, nunca pude ser amable.

Así, es como me separo y me alejo
quedándome en soledad.
Seguramente, nadie lo entienda.
Dejaré caer mis lágrimas suavemente.

Retengo la lluvia. Retengo la lluvia.
Será sólo la última vez.


KANJI (漢字):

LAST THIS TIME

Rain hold こんな世の中に生まれて
Rain hold 堕ちてく姿は見たくない

こんな気持ちを殴って
こんな姿を 笑った
きっと誰にも わからない
そっと自分を殺していくだろう

Rain hold かけがえのない祈りが
Rain hold 優しくなんか出来なかった

こんなに遠くに離れて
独りぼっちで暮らして
きっと誰にも わからない
そっと涙を落としていくだろう

Rain Hold Rain Hold
It's Just Last This Time


RŌMAJI (ローマ字):

LAST THIS TIME

Rain hold kon'na yononaka ni umarete
Rain hold ochiteku sugata wa mitakunai

kon'na kimochi o nagutte
kon'na sugata o waratta
kitto darenimo wakaranai
sotto jibun o koroshite ikudarō

Rain hold kakegae no nai inori ga
Rain hold yasashiku nanka dekinakatta

kon'na ni tōku ni hanarete
hitoribocchi de kurashite
kitto darenimo wakaranai
sotto namida o otoshite iku darō

Rain hold Rain hold
It's just last this time


Letra original: TUSK.
Música: KEN.
Álbum: CLOSE DANCE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


29 noviembre 2018

La’cryma Christi - STAY…



TRADUCCIÓN:

Quédate...

No puedes verme cuando nos miramos de frente.
Lo noté en tus ojos.
En su interior se refleja
lo que yo no soy.

Dame amor, aunque sea irreal.
No sé si no te perderé en mi corazón.
Algún día, creo que quedarás
atada en sus profundidades.

El tiempo avanzó lentamente y los recuerdos van quedando atrás.
Lo que tú buscabas
eran esos bellos recuerdos del pasado.

Ahora, nos encontramos en un sueño del que no puedo despertar.
Entonces, quiero que te quedes a mi lado.
No quiero perderte.
No volveré al ayer.

Ahora me siento como cuando caminábamos juntos.
Quédate conmigo. Tu perfil
por alguna razón parece roto.
El amor me da la espalda.

Aunque me ponga ropa nueva, no puedo quitar el dolor en mi pecho.
Simplemente, no puedo esconder los pensamientos
que vienen oprimiendo este cuerpo.

Ahora, nos encontramos en un sueño del que no puedo despertar.
Entonces, quiero que te quedes a mi lado.
No quiero perderte.
No volveré al ayer.

(Por favor no te vayas.
A pesar de todo,
me has dejado solo).

(Por favor no te vayas.
A pesar de todo,
me has dejado solo).

Me lastimas.
(En mi corazón, en mi alma,
en mi corazón, en mi alma).

¿Desde cuándo observo este cielo en soledad?
En las profundidades de una sonrisa fría,
estarás siempre oscilando.

Los corazones separados no pueden convertirse en uno.
Vagamente, me abracé a la noche,
el amor temblaba
y el aire frío me marchitó el corazón.

Nos encontramos en un sueño del que no puedo despertar.
Entonces, quiero que te quedes a mi lado.
No quiero perderte.
Al ayer, al ayer,
no volveré al ayer.

Me lastimas.
Me desgarras.
Me lastimas.
Desgarrador…


KANJI (漢字):

STAY...

Can’t you see 目と目 合う時に
In your eyes 気づいてた
君の瞳の奥に映るのは
僕じゃないことを

Give me love 叶わない恋と
Lose my heart わからずに
いつか心の奥で
結ばれること信じ

緩やかに時が過ぎ 振り向いた記憶で
君が見つけてたのは
過去の美しい恋の記憶

いま覚めない夢の中で会おう
そして僕のそばにいて欲しい
君を失くしたくない
僕は昨日には戻らない

Feeling now 並んで歩いた
Stay with me 横顔が
なぜか壊れそうだね
空回る 愛しさが

新しい服着ても 胸の痛み消せず
隠しきれない想いだけが
この体 締めつけてた

いま覚めない夢の中で会おう
そして僕のそばにいて欲しい
君を失くしたくない
僕は昨日には戻らない

(Please don’t go away
though everything
leaves me alone)

(Please don’t go away
though everyhting
leaves me alone)

苦しくて
(In my heart in my soul
In my heart in my soul)

いつからか この空を 僕は1人眺め
かじかんだ微笑みの奥に
いつまでも 君が揺れる

はぐれた心は 一つになれず
あいまいなまま 夜を抱きしめた
恋が震えているよ
すきま風が 心を抜ける

覚めない夢の中で会おう
そして僕のそばにいて欲しい
君を失くしたくない
僕は昨日 僕は昨日
僕は昨日には 戻らない

苦しくて
切なくて
苦しくて
切なく…


RŌMAJI (ローマ字):

STAY...

Can’t you see me to me au toki ni
In you eyes kizuiteta
kimi no hitomi no oku ni utsuru no wa
boku janai koto o

Give me love kanawanai koi to
Lose my heart wakarazuni
itsuka kokoro no oku de
musubareru koto shinji

yuruyaka ni toki ga sugi furimuita kioku de
kimi ga mitsuketeta no wa
kako no utsukushī koi no kioku

ima samenai yume no naka de aou
soshite boku no soba ni ite hoshī
kimi o nakushitaku nai
boku wa kinō ni wa modoranai

Feeling now narande aruita
Stay with me yokogao ga
naze ka kowaresō da ne
karamawaru itoshisa ga

atarashī fuku kite mo mune no itami kesezu
kakushi kirenai omoi dake ga
kono karada shimetsuketeta

ima samenai yume no naka de aou
soshite boku no soba ni ite hoshī
kimi o nakushitaku nai
boku wa kinō ni wa modoranai

(Please don’t go away
though everything
leaves me alone)

(Please don’t go away
though everything
leaves me alone)

kurushikute
(In my heart in my soul
In my heart in my soul)

itsukara ka kono sora o boku wa hitori nagame
kajikanda hohoemi no oku ni
itsumademo kimi ga yureru

hagureta kokoro wa hitotsu ni narezu
aimaina mama yoru o dakishimeta
koi ga furueteiru yo
sukima kaze ga kokoro o nukeru

samenai yume no naka de aou
soshite boku no soba ni ite hoshī
kimi o nakushitaku nai
boku wa kinō boku wa kinō
boku wa kinō ni wa modoranai

kurushikute
setsunakute
kurushikute
setsunaku…


Letra original: SHUSE & TAKA.
Música: KOJI.
Single (B-side): JUMP!!


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


21 noviembre 2018

SHAZNA - SWEET HEART MEMORY



TRADUCCIÓN:

DULCE RECUERDO DEL CORAZÓN

El paisaje de esta colina ahora es solo para mí.
Los niños jugando descalzos a la distancia es algo muy inocente.

El atardecer del verano es algo triste con la lluvia naranja tiñéndolo todo.
A veces, hasta las pequeñas lágrimas se convierten en recuerdos de algún verano.

Inocentemente, los amantes se quieren sin cesar.
El camino de ambos es interminable, pero continúan resistiendo.
Mi amor está sin rumbo, esperando sin ningún sentido.
Un día de verano, me gustaría encontrar en esta colina a la persona destinada a mí.

Al anochecer, resuenan los sonidos de las cigarras
anunciándome la llegada de una nueva estación y de un nuevo amor.

El atardecer del verano es algo triste con la lluvia naranja tiñéndolo todo.
A veces, hasta las pequeñas lágrimas se convierten en recuerdos de algún verano.

A mitad de los días repetitivos,
envuelto en un pasado que se va decolorando,
algún día podré olvidar.
Así es, no estamos solos, ni tú ni yo…

Inocentemente, los amantes se quieren sin cesar.
El camino de ambos es interminable, pero continúan resistiendo.
Mi amor está sin rumbo, esperando sin ningún sentido.
Un día de verano, me gustaría encontrar en esta colina a la persona destinada a mí.

Si quiero el apoyo del “amor” en medio de estos días repetitivos,
si sigo creyendo,
presiento que de alguna manera podré encontrarlo en alguna parte.

Riendo, riendo y riendo.
Los recuerdos siempre serán suspiros.
El amor es una mezcla de tristeza y afecto
en la que repetidamente nos hundimos encantados.

Riendo, riendo, riendo y riendo.


KANJI (漢字):

SWEET HEART MEMORY

この丘の上の景色は 今の所僕だけのもの
遠くで裸足のままはしゃぐ子供たち とても無邪気だね

夏の夕暮れはモノ悲しく オレンジの雨が全てを染め
時には小さな涙さえ ひと夏の想い出に変えてしまう

恋人達は何気なく とめどなく愛し合い
二人の路は果てしなく 耐えまなく続くけど
僕の恋はあてもなく 訳もなく待ちぼうけ
運命の人、夏の日に この丘で逢えたらな

夕暮れ時に響く音Cicada
新しい季節と恋の訪れを僕に伝える

夏の夕暮れはモノ悲しく オレンジの雨が全てを染め
時には小さな涙さえ ひと夏の想い出に変えてしまう

繰り返す日々の真ん中を
色褪せた過去が包んでも
何時かは忘れられる
そうだよ 一人じゃない 君も 僕も…

恋人達は何気なく とめどなく愛し合い
二人の路は果てしなく 耐えまなく続くけど
僕の恋はあてもなく 訳もなく待ちぼうけ
運命の人、夏の日に この丘で逢えたらな

繰り返す日々の真ん中に「恋」という支えが欲しいなら
信じ続けていれば
何処かで巡り会える予感がするよ

笑って 笑って 笑って
想い出は いつまでも ため息まじり
恋は 切なさと愛しさの抱き合わせ
繰り返し 魅せられて 堕ちてゆく

笑って 笑って 笑って 笑って


RŌMAJI (ローマ字):

SWEET HEART MEMORY

kono okano ue no keshiki wa ima mo tokoro boku dake no mono
tōku de hadashi no mama hashagu kodomo-tachi totemo mujaki dane

natsu no yūgure mono kanashiku orenji no ame ga subete o some
toki ni wa chīsana namida sae hito natsu no omoide ni kaete shimau

koibito-tachi wa nanikenaku tomedonaku aishiai
futari no michi wa hateshinaku taemanaku tsuzuku kedo
boku no koi wa atemonaku wake mo naku machibōke
unmei no hito, natsu no hi ni kono oka de aetarana

yūgure toki ni hibiku koe wa Cicada
atarashii kisetsu to koi no otozure o boku ni tsutaeru

natsu no yūgure mono kanashiku orenji no ame ga subete o some
toki ni wa chīsana namida sae hito natsu no omoide ni kaete shimau

kurikaesu hibi no mannaka o
iroaseta kako ga tsutsunde mo
itsuka wa wasurerareru
sōda yo hitori janai kimi mo boku mo...

koibito-tachi wa nanikenaku tomedonaku aishiai
futari no michi wa hateshinaku taemanaku tsuzuku kedo
boku no koi wa atemonaku wake mo naku machibōke
unmei no hito, natsu no hi ni kono oka de aetarana

kurikaesu hibi no mannaka ni "koi" to iu sasae ga hoshī nara
shinjitsuzukete ireba
dokokade meguriaeru yokan ga suru yo

waratte waratte waratte
omoide wa itsumademo tameiki majiri
koi wa setsunasa to itoshisa no dakiawase
kurikaeshi miserarete ochiteyuku

waratte waratte waratte waratte


Letra original: IZAM.
Música: A・O・I.
Álbum: GOLD SUN AND SILVER MOON.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


25 octubre 2018

hironobu kageyama (影山ヒロノブ) - ROUND AND ROUND 〜meiro no tobira〜 (迷路の扉)



TRADUCCIÓN:

Vueltas y vueltas ~La puerta del laberinto~

Al alcanzar la sima de los sueños,
despierto solo en la oscuridad.

Uh, mundo solitario.
Si pudiera lograrlo.
Solamente, un mundo solitario.
Quería seguir durmiendo.

Al no estar agotado de los conflictos diarios,
ya no podré huir de mi doloroso destino.

Uh, mundo solitario.
Quiero verte.
Solamente, un mundo solitario.
Quiero decir que ya es suficiente.

Ah, siempre pierdo de vista las puertas del laberinto.
Ah, mañana volveré a deambular por los caminos sin fin.

Dando vueltas y vueltas.

Porque las estrellas arden en el cielo,
hoy también lanzaré una luz.

Uh, mundo solitario.
Más allá de la noche.
Solamente, un mundo solitario.
Incluso nadie responde.

Ah, en las puertas del laberinto, siente mi mano.
Ah, que las barreras de mi corazón me dejen ser libre.
Ah, en las puertas del laberinto, siente mi mano.
Ah, que las barreras de mi corazón me dejen ser libre.

Dando vueltas y vueltas.


KANJI (漢字):

ROUND AND ROUND 〜迷路の扉〜

たどりついたら夢の断崖で
僕は目覚めて暗闇に独り

Uhーu Lonely World
できることなら
Only Lonely World
眠りたかったよあのまま Oh No No

尽きることない争いの日々
つらい運命さ もう逃げられない

Uhーu Lonely World
君に会いたい
Only Lonely World
もうだめなんだと言いたい

ああ 迷路の扉 いつしか見失い
ああ 果てない道を 明日もまたさまよう

ROUND AND ROUND

空を焦がして 星たちはなぜ
今日も光を 投げかけるのだろう

Uhーu Lonely World
夜の彼方で
Only Lonely World
答える人さえないのに

ああ 迷路の扉 この手に触れてくれ
ああ 心の壁よ 自由にさせてくれ
ああ 迷路の扉 この手に触れてくれ
ああ 心の壁よ 自由にさせてくれ

ROUND AND ROUND


RŌMAJI (ローマ字):

ROUND AND ROUND 〜meiro no tobira〜

tadori tsuitara yume no eji de
boku wa mezamete kurayami ni hitori

Uh uh Lonely World
dekiru koto nara
Only Lonely World
nemuritakatta yo ano mama Oh No No

tsukiru kotonai arasoi no hibi
tsurai sadamesa mō nigerarenai

Uhーu Lonely World
kimi ni aitai
Only Lonely World
mō dame nanda to iitai

aa meiro no tobira itsushika miushinai
aa hatenai michi o asu mo mata samayō

ROUND AND ROUND

sora o kogashite hoshi tachi wa naze
kyō mo hikari o nagekakeru no

Uhーu Lonely World
yoru no kanata de
Only Lonely World
kotaeru hito sae nai no ni

aa meiro no tobira kono te ni furete kure
aa kokoro no kabe yo jiyū ni sasete kure
aa meiro no tobira kono te ni furete kure
aa kokoro no kabe yo jiyū ni sasete kure

ROUND AND ROUND


Letra original: Hironobu Kageyama (影山ヒロノブ) y Kazunori Sonobe (園部和典).
Música: Hironobu Kageyama (影山ヒロノブ).
Álbum: Saint seiya (聖闘士星矢) - Hits III.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.