11 noviembre 2021

Hironobu Kageyama (影山ヒロノブ) & BROADWAY - Blue dream


 
Segundo ending del anime Saint seiya (聖闘士星矢). Traducción hecha a pedido.
 
 
 
TRADUCCIÓN:
 
Sueño triste
 
Sueño triste.
Todos tenemos sueños de los que no podemos hablar.
Sueño triste.
Tanto así que se vuelven inalcanzables.

Tú me das el coraje para levantarme.
De jóvenes somos todos viajeros en los sueños,
viviendo recuerdos de amores profundos.

Sueño triste.
Es algo que, donde sea que esté, sigue manteniéndose.
Sueño triste.
Incluso si cada cual es diferente.

Espera al mañana porque será mejor que el ayer.
De jóvenes somos todos viajeros en los sueños.
Sigamos balanceándonos en los océanos del tiempo.

De jóvenes somos todos viajeros en los sueños,
viviendo recuerdos de amores profundos.
 
 
KANJI (漢字):

ブルー・ドリーム


ブルー・ドリーム
話せない 夢が誰にもある
ブルー・ドリーム
届かない 想いほどつのるさ

立ちあがる勇気を くれるあなた
みんな夢旅人 少年たちは
深い愛の記憶 生きるめじるし

ブルー・ドリーム
どこまでも 追いつづけるものさ
ブルー・ドリーム
それぞれの 形は違っても

昨日より明日が 待っているから
みんな夢旅人 少年たちは
時間(とき)の海にゆれて 進んでゆくよ

みんな夢旅人 少年たちは
深い愛の記憶 生きるめじるし 


RŌMAJI (ローマ字):

Blue dream


Blue dream
hanasenai yume ga darenimo aru
Blue dream
todokanai omoi hodo tsunoru-sa

tachiagaru yūki o kureru anata
min'na yume tabibito shōnen-tachi wa
fukai ai no kioku ikiru mejirushi

Blue dream
doko made mo oi tsudzukeru mono sa
Blue dream
sorezore no katachi wa chigatte mo

kinō yori ashita ga matte irukara
min'na yume tabibito shōnen-tachi wa
toki no umi ni yurete susunde yuku yo

min'na yume tabibito shōnen-tachi wa
fukai ai no kioku ikiru mejirushi


Letra: Eiko Kyo (許瑛子)
Música: Hironobu Kageyama (影山ヒロノブ) & Kenichi Sudō (須藤賢一)
Álbum: Hits III.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.

23 enero 2021

Shōgo Hamada (浜田省吾) - bōhatei no ue (防波堤の上)


 
 
TRADUCCIÓN:
 
Sobre el rompeolas
 
Irrumpiendo en el rompeolas,
vi el oleaje quebrarse.
El color oscilante del mar
escapó a toda prisa.

Cuanto más triste estoy, más libre me siento
parado sobre el rompeolas.
Cuando miré hacia abajo desde la ventana del auto,
lejos, entre el cielo y la tierra,
corrió el haz de un relámpago.

Abre la puerta y conoce a alguien.
Enamórate y duerme con ella.
Ten en cuenta ser traicionado,
espera la señal del cambio.

Paso la noche esperando la mañana mientras escucho la radio
y me llega el ruido de las olas lejanas.
No encuentro las palabras para decir,
en esta noche, sin nadie que me escuche.

Cuanto más triste estoy, más libre me siento
parado sobre el rompeolas.
Hoy también estaré solo.
De repente, siento el viento en mi espalda.
No dudes en seguir presionando.
 
 
KANJI (漢字):

防波堤の上


防波堤に打ち寄せて
砕ける波を見てた
海の色に震えては
急いで走り去った

悲しい程 自由
防波堤の上
車の窓から見下した時
空と海の間 遠く
ひとすじの稲妻が走った

扉(ドア)を開けて 人に出会い
恋に落ち 誰かと眠る
期待されて 裏切られて
信号が変わるのを待っている

ラジオ聴きながら 朝を待つ夜
遠くに波の音 聞こえてくる
語る言葉 見つけられず
聞く人は誰もいない夜

悲しい程 自由
防波堤の上
今日も 独り立ち竦(すく)む
風よ 不意に俺の背中
押すがいい 躇(ためら)わないで


RŌMAJI (ローマ字):

bōhatei no ue


bōhatei ni uchiyosete
kudakeru nami o miteta
umi no iro ni furuete wa
isoide hashirisatta

kanashī hodo jiyū
bōhatei no ue
kuruma no mado kara mioroshita toki
sora to umi no aida tōku
hitosuji no inazuma ga hashitta

doa o akete hito ni deai
koi ni ochi dareka to nemuru
kitaisarete uragirarete
shingō ga kawaru no o matte iru

rajio kikinagara asa o matsu yoru
tōku ni nami no oto kikoete kuru
kataru kotoba mitsukerarezu
kiku hito wa daremo inai yoru

kanashī hodo jiyū
bōhatei no ue
kyō mo hitori tachi sukumu
kaze yo fui ni ore no senaka
osuga ī tamerawanaide


Letra original y música: Shōgo Hamada (浜田省吾).
Álbum: ai no sedai no mae ni (愛の世代の前に).


TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.


30 diciembre 2020

L'Arc~en~Ciel - Blame


 
 TRADUCCIÓN:

Culpa

Una vez más, estoy en ese camino que se divide en dos
para volver a ti.
¿Podré elegirlo sin sentirlo, sin dudarlo?
No lo sé.

El pecado que cometí es más que un simple corte en la piel
y dejó una marca profunda.
Sin embargo, no culparé a Dios
como aquella vez.

Todavía permanece en mi corazón
la escena que no fue emitida.
No puedo respirar por más que lo intente.
Por favor, no me culpes.

Cualquiera lo comprendería si siguiera mis pasos,
distorsionados por un dolor sin fin.
Si siguiera mis pasos.

Todos los días me acuerdo de ti,
incluso tratándose todo de mí.
Alguna vez, abrazando mis rodillas,
te llevé conmigo.

Todavía permanece en mi corazón
la escena que no fue emitida.
No puedo respirar por más que lo intente.
Por favor, no me culpes.

Todos los días me acuerdo de ti,
incluso tratándose todo de mí.
Alguna vez, abrazando mis rodillas,
te llevé conmigo.

Me paso los días contando pecados.
Incluso tratándose todo de mí.
Seguiré bailando en las noches…


KANJI (漢字):

Blame


もう一度あの二つに別れた道へ
戻れるとして君に
触れないで迷わずこの道を選べるか
解らないけれど

僕が犯した罪は肌を切るより
深い痕を残した
だけど神であれ責めさせはしない
あの時のように

胸の奥に突き刺さったままの
情景が抜けない
息が出来ず いくらもがいてみても
Please don't Blame it on me

それは僕のこの足跡をたどれば誰もが解るだろう
果てない苦痛に歪まれた
足跡をたどれば

君を今も想う日々が
僕の全てだとしても
いつか時が膝を抱えた
僕を連れてゆくよ

胸の奥に突き刺さったままの
情景が抜けない
息が出来ず いくらもがいてみても
Please don't Blame it on me

君を今も想う日々が
僕の全てだとしても
いつか時が膝を抱えた
僕を連れてゆくよ

罪を数え暮らす日々が
僕の全てだとしても
夜を踊り続けるだろう…


RŌMAJI (ローマ字):

Blame


mō ichido ano futatsu ni wakareta michi e
modoreru toshite kimi ni
furenaide mayowazu kono michi wo eraberu ka
wakaranai keredo

boku ga okashita tsumi wa hada wo kiru yori
fukai ato wo nokoshita
dakedo kami de are semesase wa shinai
ano toki no yō ni

mune no oku ni tsukisasatta mama no
jōkei ga nukenai
iki ga dekizu ikura mogaite mitemo
Please don't Blame it on me

sore wa boku no kono ashiato wo tadoreba dare mo ga wakaru darō
hatenai kutsū ni yugamareta
ashiato wo tadoreba

kimi wo ima mo omou hibi ga
boku no subete da toshitemo
itsuka toki ga hiza wo kakaeta
boku wo tsureteyuku yo

mune no oku ni tsukisasatta mama no
jōkei ga nukenai
iki ga dekizu ikura mogaite mite mo
Please don't Blame it on me

kimi wo ima mo omou hibi ga
boku no subete da toshite mo
itsuka toki ga hiza wo kakaeta
boku wo tsureteyuku yo

tsumi wo kazoe kurasu hibi ga
boku no subete da toshitemo
yoru wo odori tsuzukeru darō...


Letra original: hyde.
Música: tetsu.
Álbum: Tierra.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.

18 diciembre 2020

Eins:Vier - Don't cry for...


 
 TRADUCCIÓN:

No llores en lugar de...


Sostengo el cuchillo, el calor se expande por la palma de mi mano.
Tus párpados ahora están cerrados.
En la sangre manada una vida errante desaparece.
Viéndote ahí, inmóvil, siento como si fuera a llorar.

Un recuerdo desvanecido resurge en mí.
Son tan sólo tus sentimientos compasivos.
La realidad no regresará a este cuerpo trastornado.
¿Por qué no tengo una razón para detenerme?

¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
Yo lo descubriré esta noche.
No llores en lugar de sonreír.
No llores en lugar de sonreír.
No llores en lugar de mostrar una sonrisa.

La realidad no regresará a este cuerpo trastornado.
¿Por qué no tengo una razón para detenerme?

Como si estuviera vacío, traspaso el tiempo.
Reconozco que no tiene sentido vivir.
De ese modo, a ti… Es como yo te amaba.
Expiaré mis pecados con mis propias manos.

¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
Yo lo descubriré esta noche.
No llores en lugar de sonreír.
No llores en lugar de sonreír.
No llores en lugar de mostrar una sonrisa.


KANJI (漢字):

Don't cry for...


ナイフを持つ僕の手の平に温もりが伝い
貴方の瞼が今閉じる
流れ落ちた血に彷徨う命が消え
動かぬ貴方が泣いている気がする

薄れかけた記憶が僕に蘇える
貴方の優しい想いだけが
二度と戻らぬ現実狂い出した身体を
止める理由が一つも無いのはどうして?

Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
I’m find out tonight
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smile

二度と戻らぬ現実狂い出した身体を
止める理由が一つも無いのはどうして?

空白のままに過ぎてゆく時の中で
生きる意味など無いと気付く
こんなに貴方を。。。愛していたなんて
僕はこの手で自らの罪を償うよ

Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
I’m find out tonight
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smile


RŌMAJI (ローマ字):

Don't cry for...


Knife wo motsu boku no te no hira ni nukumori ga tsutai
anata no mabuta ga ima tojiru
nagare ochita chi ni samayō inochi ga kie
ugokanu anata ga naite iru ki ga suru

usurekaketa kioku ga boku ni yomigaeru
anata no yasashī omoi dake ga
nidoto modoranu genjitsu kurui dashita karada wo
tomeru riyū ga hitotsu mo nai no wa dōshite?

Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
I’m find out tonight
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smile

nidoto modoranu genjitsu kurui dashita karada wo
tomeru riyū ga hitotsu mo nai no wa dōshite?

kūhaku no mama ni sugite yuku toki no naka de
ikiru imi nado nai to kizuku
kon'na ni anata wo... aishite ita nante
boku wa kono te de mizukara no tsumi wo tsugunau yo

Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
I’m find out tonight
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smile


Letra original: Hirofumi.
Música: N. Takami.
Álbum: CHAOS MODE.
 
 
TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.
 
 

21 noviembre 2020

DIE IN CRIES - Nocturne


 
 
TRADUCCIÓN:

Nocturno


Aprieto los labios, quiero dormir
mientras me baña la luz de la luna llena.
Aprieto los labios, quiero dormir
abrazando mis sentimientos…

Un ángel de rostro sucio y plumaje herido,
sin poder aletear.
Mientras miro hacia abajo sintiéndome solo,
Descanso mis alas.

Encerrado, abrazo mis sentimientos
contemplando sólo las palabras que no puedo alcanzar.
¿Algún día podré volver al cielo?

Aprieto los labios, quiero dormir
mientras me baña la luz de la luna llena.
Aprieto los labios, quiero dormir
abrazando mis sentimientos…

En el pecho, un único calor durmiente
que abrazo en mis sueños.
Acariciado por el viento y besado por la luz
dejo flotar mi cuerpo.

Una vez más, sonrío bellamente
abrazando una flor seductora.
Haré que florezca dentro de mi pecho.

Aprieto los labios, quiero dormir
mientras me baña la luz de la luna llena.
Aprieto los labios, quiero dormir
abrazando mis sentimientos…

Aprieto los labios, quiero dormir
mientras me baña la luz de la luna llena.
Aprieto los labios, quiero dormir.
Me abrazo en silencio.
Aprieto los labios en una sonrisa.
Sentimientos tanto de dolor como de amor.
Aprieto los labios en una sonrisa
abrazando mis sentimientos…
Envuelto en una luz tenue.


KANJI (漢字):

Nocturne


クチビルあわせ   眠りたい
満ちた月明かり  浴びながら
クチビルあわせ   眠りたい
抱きしめた  想いのままで......

汚れた顔の天使  羽を傷つけ
ハバたけないまま
ひとり寂しそうに  うつむきながら
羽を休めてる

閉じ込めた  想いだけ抱きしめて
届かない  言葉だけ見つめてた
いつかまた  そう空に戻れる!?

クチビルあわせ   眠りたい
満ちた月明かり  浴びながら
クチビルあわせ   眠りたい
抱きしめた  想いのままで......

胸の中  眠ったヌクモリ  ひとつ
夢の中  抱いて
光のクチヅケと風のアイブに
躰  泳がせる

もう一度  美しく ホホえんで
抱きしめた  艶やかなこの華を
胸の中  そう咲かせてみよう

クチビルあわせ  眠りたい
満ちた月明かり  浴びながら
クチビルあわせ 眠りたい
静かに  抱きしめて
クチビルあわせ  ホホえんで
切ない想いも  愛しさも
クチビルあわせ  ホホえんで
抱きしめた  想いのままで......
柔らかな光に抱かれて


RŌMAJI (ローマ字):

Nocturne


kuchibiru awase nemuritai
michita tsukiakari abinagara
kuchibiru awase nemuritai
dakishimeta omoi no mama de...

yogoreta kao no tenshi hane wo kizutsuke
habatakenai mama
hitori sabishi-sō ni utsumuki nagara
hane wo yasumeteru

tojikometa omoi dake dakishimete
todokanai kotoba dake mitsumeteta
itsuka mata sō sora ni modoreru!?

kuchibiru awase nemuritai
michita tsukiakari abinagara
kuchibiru awase nemuritai
dakishimeta omoi no mama de...

mune no naka nemutta nukumori hitotsu
yume no naka daite
hikari no kuchizuke to kaze no aibu ni
karada oyogaseru

mō ichido utsukushiku hohoende
dakishimeta adeyakana kono hana wo
mune no naka sō sakasete miyō

kuchibiru awase nemuritai
michita tsukiakari abinagara
kuchibiru awase nemuritai
dakishimeta omoi no mama de...

kuchibiru awase nemuritai
michita tsukiakari abinagara
kuchibiru awase nemuritai
shizuka ni dakishimete
kuchibiru awase hohoende
setsunai omoi mo itoshi-sa mo
kuchibiru awase hohoende
dakishimeta omoi no mama de...
yawarakana hikari ni idakarete


Letra original: KYO.
Música: Shin Murohime (室姫深).
Álbum: Eros.
 
 
TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.
 
 

07 noviembre 2020

Eins:Vier - Flake, yume ni miru Heaven (夢に見るヘヴン)


 
 
TRADUCCIÓN:

Escamas, en el cielo de los sueños


Perdidas \ Las yemas de tus dedos \ Odiándome \ Tímida.
Una voz \ Temblando \ Hundiéndose.
La odio.
(en los sueños)
Un ángel blanco y puro encerrado en las profundidades.
(uno junto al otro)
En una pared parpadeante caen plumas sin sentido.
Cuando estoy a punto de huir
tú me dices “escapa”.
En un mundo de tristeza
debo mantenerme en movimiento.
Me tumbaré sin nada
en el cielo de mis sueños.

Riendo \ Tus labios \ Estando de buen humor.
Mentirosa.
(en los sueños)
Un ángel que no puede vivir como lo desea.
(abrazándonos)
Un pobre niño perdido con ojos apagados.
Cuando es traído de vuelta
tú dices “rápido”.
Espinas oxidadas
penetran en mi pecho.
Sólo hay un lugar para descansar,
el cielo de mis sueños.
En un mundo de tristeza
debo mantenerme en movimiento.
Me tumbaré sin nada
en el cielo de mis sueños.

Escamas.
Somos escamas
En un sueño.
Uno junto al otro
Quebradizos.
Escamas.
Somos escamas
En un sueño.
Abrazándonos.
Quebradizos.
Escamas…
Somos escamas
En un sueño.
Uno junto al otro
Quebradizos.
Escamas.
Somos escamas
En un sueño.
Abrazándonos.
Quebradizos.
Escamas…


KANJI (漢字):

Flake, 夢に見るヘヴン


迷う\指先\憎んでいる\臆病
声が\震える\沈んでゆく\
大キライ
(夢の中で)
地下室に閉じこもった真っ白な天使
(寄り添ってた)
揺らめく壁に無意味な羽根が舞散る
逃げ出しそうな時
あなたは「逃げて」と言う
悲しみの世界は
僕を動かし続けたまま
何もない素振りで転がるよ
夢に見るへヴン

笑う\くちもと\ はしゃいでいる\
嘘つき
(夢の中で)
思いどおりには生きて行けない天使
(抱き合ってた)
瞳を潰した可愛想な迷い子
引き戻される時
あなたは「早く」と言う
錆びついた刺が
僕の胸元を貫いてゆく
安息の場所はたった一つさ
夢に見るへヴン
悲しみの世界は
僕を動かし続けたまま
何もない素振りで転がるよ
夢に見るへヴン

Flake
僕たちはFlake
夢の中で
寄り添ってた
壊れそうな
Flake
僕たちはFlake
夢の中で
抱き合ってた
壊れそうな
Flake…
僕たちはFlake
夢の中で
寄り添ってた
壊れそうな
Flake
僕たちはFlake
夢の中で
抱き合ってた
壊れそうな
Flake…


RŌMAJI (ローマ字):

Flake, yume ni miru Heaven


mayou \ yubisaki \ nikunde iru \ okubyō
koe ga \ furueru \ shizunde yuku
daikirai
(yume no naka de)
chikashitsu ni tojikomotta masshiro na tenshi
(yorisotteta)
yurameku kabe ni muimina hane ga mai chiru
nigedashi-sōna toki
anata wa “nigete” to iu
kanashimi no sekai wa
boku wo ugokashi tsuzuketa mama
nanimo nai soburi de korogaru yo
yume ni miru Heaven

warau \ kuchimoto \ hashaide iru \
usotsuki
(yume no naka de)
omoi-dōri ni wa ikite yukenai tenshi
(daki atteta)
hitomi wo tsubushita kawaisō na mayoigo
hikimodosareru toki
anata wa “hayaku” to iu
sabitsuita toge ga
boku no munamoto wo tsuranuite yuku
yasuragi no basho wa tatta hitotsu sa
yume ni miru Heaven
kanashimi no sekai wa
boku wo ugokashi tsuzuketa mama
nanimo nai soburi de korogaru yo
yume ni miru Heaven

Flake
boku-tachi wa Flake
yume no naka de
yorisotteta
koware-sō na
Flake
boku-tachi wa Flake
yume no naka de
dakiatteta
koware-sō na
Flake…
boku-tachi wa Flake
yume no naka de
yorisotteta
koware-sō na
Flake
boku-tachi wa Flake
yume no naka de
dakiatteta
koware-sō na
Flake…


Letra original: Hirofumi.
Música: Lüna.
Álbum: MIND.

TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.

31 octubre 2020

ASIAN KUNG-FU GENERATION - furetai tashikametai (触れたい 確かめたい)


 
TRADUCCIÓN:

Quiero tocarte y cerciorarme


Espera
Puede que esa no sea la respuesta.
Tu no sueles huir sin decir nada.

Quiero tocarte
y cerciorarme.

Después de todo, nunca has sonreído frente a mi
y ya no estás para encontrarnos y hablar

Quiero tocarte
y cerciorarme.
Quiero tocarte
y cerciorarme.

Persiguiendo la luz que se extendió hasta la luna.
El camino de regreso a través de la oscuridad.
Corriendo a través de los huecos entre las sombras alineadas.
Me pregunto dónde te has perdido.


Quiero tocarte.

El tiempo pasó.
Probablemente ya no lo recuerdes.
Te habrás olvidado por completo.
Probablemente ya no sueñes sobre eso.

Quiero tocarte
y cerciorarme.
Quiero tocarte
y cerciorarme.

Recogiendo los pétalos que se fueron apilando.
Volviendo por el camino de regreso, algún día.
Acariciando los trazos de las sombras alineadas con tus dedos.
Desencontrándonos entre los días que pasaron y hoy.

Otra vez, sin razón alguna
me puse nostálgico.

Quiero tocarte.

Emborrachándome
a veces mi corazón se vuelve más estrecho,
pero incluso tú puede que estés atravesando días difíciles.

Persiguiendo la luz que se extendió hasta la luna.
El camino de regreso a través de la oscuridad.
Corriendo a través de los huecos entre las sombras alineadas.
Me pregunto dónde nos hemos perdido.

Quiero tocarte
y cerciorarme.
Quiero tocarte
y cerciorarme.


KANJI (漢字):

触れたい 確かめたい


待って
それじゃちょっと答えになってないかも
黙って逃げるなんて君らしくないでしょう

触れたい
確かめたい

だって 僕の前で笑ったことないだろう
会って 話したって 君はもういないでしょう

触れたい
確かめたい
触れたい
確かめたい

月まで伸びた光を追いかけて
闇を踏み抜いた 帰り道
並んだ影の隙間を走り抜けて
君はどこでなくしてしまった

触れたい

時が経って
君はきっと覚えてなんていないでしょう
綺麗に忘れちゃって
夢にだって見ないでしょう

触れたい
確かめたい
触れたい
確かめたい

積み重なった花びら かき集めて
辿る いつかの帰り道
並んだ影の跡を指で撫でて
過ぎた日々と 今 すれ違って

また理由もなく

ただ懐かしくなったんだ

触れたい

酔っ払って
ときどきは胸がギュってなるけど
君だって切実な日々を生きているでしょう

月まで伸びた光を追いかけて
闇を踏み抜いた帰り道
並んだ影の隙間を走り抜けて
僕らどこでなくしてしまった

触れたい
確かめたい
触れたい
確かめたい


RŌMAJI (ローマ字):

furetai tashikametai


matte
sore ja chotto kotae ni nattenai kamo
damatte nigeru nante kimi rashikunai deshō

furetai
tashikametai

datte boku no mae de waratta koto nai darō
atte hanashitatte kimi wa mō inai deshō

furetai
tashikametai
furetai
tashikametai

tsuki made nobita hikari wo oikakete
yami wo fuminuita kaeri michi
naranda kage no sukima wo hashirinukete
kimi wa doko de naku shite shimatta

furetai

toki ga tatte
kimi wa kitto oboete nante inai deshō
kirei ni wasure chatte
yume ni datte minai deshō

furetai
tashikametai
furetai
tashikametai

tsumi kasanatta hanabira kakiatsumete
tadoru itsuka no kaeri michi
naranda kage no ato o yubi de nadete
sugita hibi to ima surechigatte

mata riyū mo naku

tada natsukashiku nattanda

furetai

yopparatte
tokidoki wa mune ga gyutte narukedo
kimi datte setsujitsuna hibi wo ikite irudeshō

tsuki made nobita hikari wo oikakete
yami wo fuminuita kaeri michi
naranda kage no sukima wo hashirinukete
bokura doko de naku shite shimatta

furetai
tashikametai
furetai
tashikametai


Letras original y música: Gotō Masafumi (後藤 正文).



TRADUCCIÓN SHINO-KUN.

22 octubre 2020

LAREINE - Gipsy



TRADUCCIÓN:

Gitanos

En un pueblo extranjero…
Llega una noche radiante.
Bailan y cantan en conjunto un ritmo resonante.

Un dedo se extiende para reflejarse en tus ojos negros.
Para ti es indiferente,
bailarina impotente.

Como en un festival,
te perdí de vista en la multitud,
y a mis sentimientos entre las pulsaciones resonantes del ritmo.

Un dedo se extiende para reflejarse en tus ojos negros.
Para ti es indiferente.

Invocan un fénix encendiendo la antorcha.
Los días revividos se borran derramando lágrimas.
¿A dónde has ido? ¿Desapareciste?
La noche mágica se deshizo en ese pueblo extranjero.

Ah… Invocan un fénix.
Los días revividos se borran derramando lágrimas.
¿A dónde has ido? ¿Desapareciste?
La noche mágica se deshizo en ese pueblo extranjero.


KANJI (漢字):

Gipsy


異国の町....
華やかな夜が訪れて
鳴り響くリズムに合わせて謡い踊る

黒い瞳に映るように伸ばした指先は
あなたには届かない
無力な踊り子

祭りのように
人込みに見失ったのは
鳴り響く鼓動のリズムとこの想い


黒い瞳に映るように伸ばした指先は
あなたには届かない

たいまつを燃やし火の鳥を喚び
甦った日々はこぼれ落ちた涙では消せい
あなたはどこへ消えてしまったの?
夜の魔法が解けた異国の町

Ah... 火の鳥を喚び
甦った日々はこぼれ落ちた涙では消せい
あなたはどこへ消えてしまったの?
夜の魔法が解けた異国の町の中


RŌMAJI (ローマ字):

Gipsy


ikoku no machi ...
hanayaka na yoru ga otozurete
narihibiku rizumu ni awasete utai odoru

kuroi hitomi ni utsuru yō ni nobashita yubisaki wa
anata ni wa todokanai
muryoku na odoriko       

matsuri no yō ni
hitogomi ni minushimatta no wa
narihibiku kodō no rizumu to kono omoi

kuroi hitomi ni utsuru yō ni nobashita yubisaki wa
anata ni wa todakanai

taimatsu wo moyashi hi no tori wo yobi
yomigaetta hibi wa kobore ochita namida dewa kesenai
anata wa doko e kiete shimatta no?
yoru no mahō ga toketa ikoku no machi

ah... hi no tori wo yobi
yomigaetta hibi wa kobore ochita namida dewa kesenai
anata wa doko e kiete shimatta no?
yoru no mahō ga toketa ikoku no machi


Letra Original: Kamijo.
Música: Mayu.
Álbum: Never Cage.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.

03 octubre 2020

wyse - float

 
 
TRADUCCIÓN:
 
Flotar
 
La luz de la luna dibujó suavemente mi sombra
y yo mismo fingí no darme cuenta…
En la habitación flotan los recuerdos que dejaste
escondidos en las lágrimas…

Fragmentos de mí se han dispersado en tu búsqueda.
Se siente doloroso cada vez que el viento roza el rastro de las lágrimas.

Sólo quiero mirarte y estar a tu lado.
Mi corazón se curó y sentí que me hacía más fuerte.
Debajo de un árbol pequeño intercambiamos un beso imprevisto.
Incluso si ese día manifestaste tu amor, estaba demasiado cerca como para notarlo.

Fragmentos de mí se han dispersado en tu búsqueda.
Cada vez que el viento roza el rastro de las lágrimas…
Te divertías jugando con la blanca nieve
que la luz del sol derretía suavemente,
parada allí sola en las calles de invierno que tanto te gustaban…

Sólo quiero mirarte y estar a tu lado.
Mi corazón se curó y sentí que me hacía más fuerte.
Debajo de un árbol pequeño intercambiamos un beso imprevisto.
Incluso si ese día manifestaste tu amor, estaba demasiado cerca como para notarlo.

Si aún te extiendo la mano y abro suavemente los ojos,
abrázate a mí mientras ríes como siempre.
En un sueño ligero intercambiamos un beso imprevisto.
Si me abrazaras sólo por cada una de las lágrimas que dejé caer…

En la habitación flotan los recuerdos que dejaste
escondidos en las lágrimas…
 
 
KANJI (漢字):

float


月の明かりがそっと 描き出した僕の影は
気付かないフリしてきた僕自身で・・・
部屋をちらかしているのは 君が残した思い出と
あの涙を隠そうとするためさ・・・

バラバラになった僕の破片が 君を求め歩き出すんだ
涙の跡に風が触れる度、切なくて

ただ君を見てるだけで そばにいるだけで
この胸は癒されて 強くなれた気がしてた・・・
小さな木の下で 交わしたさりげないKiss
にじみ出てた君の愛さえも 近すぎて見えなかったあの日

バラバラになった僕の破片が 君を求め歩き出すんだ
涙の跡に風が触れる度に・・・
白い雪の中ではしゃいでた君が
太陽の光にそっと溶けていく
君の好きだった冬の街並に一人たたずんでは・・・

ただ君を見てるだけで そばにいるだけで
この胸は癒されて 強くなれた気がしてた・・・
小さな木の下で 交わしたさりげないKiss
にじみ出てた君の愛さえも 近すぎて見えなかった

まだこの手をのばせば そっと瞳を開いて
いつものように笑いながら 僕に抱きついてくれそうで
浅い眠りの中で 交わしたさりげないKiss
落とした涙の数だけ 君を抱きしめることできたなら・・・

部屋をちらかしてるのは 君が残した思い出と
あの涙を隠そうとするためさ・・・


RŌMAJI (ローマ字):

float


tsuki no akari ga sotto egakidashita boku no kage wa
kizukanai furishite kita boku jishin de…
heya wo chirakashite iru no wa kimi ga nokoshita omoide to
ano namida wo kakusō to suru tame sa…

barabara ni natta boku no kakera ga kimi wo motome arukidasu nda
namida no ato ni kaze ga fureru tabi, setsunakute

tada kimi wo miteru dake de soba ni iru dake de
kono mune wa iyasarete tsuyokunareta kigashiteta…
chīsana ki no shita de kawashita sarigenai Kiss
nijimideteta kimi no ai sae mo chikasugite mienakatta ano hi

barabara ni natta boku no kakera ga kimi wo motome arukidasu nda
namida no ato ni kaze ga fureru tabi ni…
shiroi yuki no naka de hashaideta kimi ga
taiyō no hikari ni sotto tokete iku
kimi no sukidatta fuyu no machi nami ni hitori tatazunde wa…

tada kimi wo miteru dake de soba ni iru dake de
kono mune wa iyasarete tsuyokunareta kigashiteta…
chīsana ki no shita de kawashita sarigenai Kiss
nijimideteta kimi no ai sae mo chikasugite mienakatta

mada kono te wo nobaseba sotto me wo hiraite
itsumo no yō ni warainagara boku ni dakitsuite kuresō de
asai nemuri no naka de kawashita sarigenai Kiss
otoshita namida no kazu dake kimi wo dakishimeru koto de kitanara…

heya wo chirakashiteru no wa kimi ga nokoshita omoide to
ano namida wo kakusō to suru tame sa…
 
 
Letra original y música: Takima Makita (牧田拓磨).

TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.

12 septiembre 2020

Eins:Vier - Trash of tears



Para festejar el aniversario número 30 de Eins:Vier #EV30th, la traducción de esta gran canción.


TRADUCCIÓN:

Los desechos de las lágrimas

Al no poder recolectar los fragmentos de mi corazón,
me arrepiento de todo sufriendo.
La persistencia aplastante de la gente distorsiona mis nervios.
Busco ayuda en la luz tenue.

Ya no queda absolutamente nada en ese cielo corrompido.
Vuelo enceguecido hacia ese mundo de afecto.

En el punto de contacto con la luz,
estás tú sollozando.
Te miré fijamente a los ojos, tus párpados se cerraron
y fluyó una última lágrima.
La tierra ya decaída terminó secándose como un desierto.
Desapareciste sin dejar rastro, extendiendo el caos.

"Desechos" del cielo.
"Desechos" del prado.
Los "desechos" de las lágrimas y el mundo.

El verde opaco se volvió del color de las hojas secas.
Los seres vivos han perdido la esperanza.

Ya no queda absolutamente nada en ese cielo corrompido.
Vuelo enceguecido hacia ese mundo de afecto.

"Desechos" del cielo.
"Desechos" del prado.
Los "desechos" de las lágrimas y el mundo.

"Desechos" del cielo.
"Desechos" del prado.
Los "desechos" de las lágrimas y el mundo.


KANJI (漢字):

Trash of tears

心の破片は拾いきれずに
苦しみと共に全てを悔いる
人々は押し潰された神経を歪め
鈍い光に救いを求める

もう何も残らず汚れきった空の中
盲目に飛びかう慈しみのこの世界を

交差した光の接点に
嘆き悲しむあなたが居る
みつめた瞳は瞼を閉じ
最後の涙が表に流れた
もう朽ちた大地は砂漠の様に乾き果て
見る影をもなくし混沌と広がっている

“Trash” of the sky
“Trash” of the green
“Trash” of the world and tears

くすんだ緑は枯れ葉色に
生きゆく者達は望みを失なう

もう何も残らず汚れきった空の中
盲目に飛びかう慈しみのこの世界を

“Trash” of the sky
“Trash” of the green
“Trash” of the world and tears

“Trash” of the sky
“Trash” of the green
“Trash” of the world and tears


RŌMAJI (ローマ字):

Trash of tears

kokoro no hahen wa hiroi kirezu ni
kurushimi to tomo ni subete wo kuiru
hitobito wa oshi tsubusareta shinkei wo yugame
nibui hikari ni sukui wo motomeru

mō nani mo nokorazu yogorekitta sora no naka
mōmoku ni tobikau itsukushimi no kono sekai wo

kōsa shita hikari no setten ni
nageki kanashimu anata ga iru
mitsumeta hitomi wa mabuta wo toji
saigo no namida ga omote ni nagareta
mō kuchita daichi wa sabaku no yō ni kawaki hate
miru kage wo mo nakushi konton to hirogatte iru

“Trash” of the sky
“Trash” of the green
“Trash” of the world and tears

kusunda midori wa kareha iro ni
ikiyuku mono-tachi wa nozomi wo ushinau

mō nani mo nokorazu yogorekitta sora no naka
mōmoku ni tobikau itsukushimi no kono sekai wo

“Trash” of the sky
“Trash” of the green
“Trash” of the world and tears

“Trash” of the sky
“Trash” of the green
“Trash” of the world and tears


Letra original: Hirofumi.
Música: Lüna.
Álbum: CHAOS MODE.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.