07 julio 2018

Blüe - Snowscape (at day break)



TRADUCCIÓN:

Paisaje nevado (al amanecer)

En algún lugar de un paisaje teñido de blanco,
sólo quedan huellas.

No pude dormir entre los recuerdos de ese amor.

¿En dónde estoy? ¿Qué estoy haciendo?
Pensaba en cosas así…

Más allá de la ventana, comenzaron a caer copos de nieve.
El viento de invierno fluyó lentamente.

“Si me encontrara con ella…”. Con sólo pensarlo me palpitaba el corazón.
Mientras salía el sol, la nieve nueva teñía la ciudad de blanco.

El avance de las agujas del tiempo impacientan mis sensaciones.
Salgamos apenas llegue la mañana
y abracemos nuestros sentimientos.

La nieve que cae suavemente
también envuelve mi corazón en un blanco puro.
En algún lugar de un paisaje teñido de blanco,
sólo quedaron huellas…

Pondré la carta que escribí en el cajón del escritorio.
Salgamos apenas llegue la mañana
y abracemos nuestros sentimientos.

La nieve que cae suavemente
también envuelve mi corazón en un blanco puro.
En algún lugar de un paisaje teñido de blanco,
sólo quedaron huellas…


KANJI (漢字):

Snowscape (at day break)

景色は何処までも白く染まった
足跡だけ残して…

憶えたばかりの恋に戸惑って眠れなかったから

何処にいるんだろう? 何をしているんだろう?
そんなこと考えてた・・・

窓の外は少し粉雪が降り始めて
冬の風がゆっくりと流れた

「彼女に逢えたら…」ただそれだけで胸が高鳴るから
太陽が昇れば新しい雪が街を白く染めていた

時間を刻む針が僕の気持ち焦らせる
朝がきたらすぐにでかけよう
想い抱きしめ

優しく降る雪は僕の心も
真っ白に包んで
景色は何処までも白く染まった
足跡だけ残したままで…

書きかけた手紙を机の引き出しにしまい
朝がきたらすぐに出かけよう
想い抱きしめ

優しく降る雪は僕の心も
真っ白に包んで
景色は何処までも白く染まった
足跡だけ残したままで…


RŌMAJI (ローマ字):

Snowscape (at day break)

keshiki wa dokomademo shiroku somatta
ashiato dake nokoshite…

oboeta bakari no koi ni tomadotte nemure nakatta kara

doko ni iru ndarō? nani o shite iru ndarō?
sonna koto kangaeteta…

mado no soto wa sukoshi konayuki ga furi hajimete
fuyu no kaze ga yukkuri to nagareta

“kanojo ni aetara…”tada sore dake de mune ga takanaru kara
taiyō ga noboreba atarashī yuki ga machi o shiroku somete ita

toki o kizamu hari ga boku no kimochi aseraseru
asa ga kitara sugu ni dekakeyō
omoi dakishime

yasashiku furu yuki wa boku no kokoro mo
masshiro ni tsutsunde
keshiki wa dokomademo shiroku somatta
ashiato dake nokoshita mama de…

kakikaketa tegami o tsukue no hikidashi ni shimai
asa ga kitara sugu ni dekakeyō
omoi dakishime

yasashiku furu yuki wa boku no kokoro mo
masshiro ni tsutsunde
keshiki wa dokomademo shiroku somatta
ashiato dake nokoshita mama de…


NOTA DE TRADUCCIÓN: La palabra "amanecer" en inglés se escribe "daybreak", sin embargo, en el álbum de Blüe aparece con el error de estar escrita por separado "day break". Decidimos dejarlo así para respetar la impresión del disco.


Letra original: ARIHITO.
Música: SAKI.
Álbum: BREATH.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


28 junio 2018

LAREINE - BLUE ROMANCE



TRADUCCIÓN:

Romance azul

Temblando en el flujo plateado, parece que te perderé de vista.
Te convertirás en una estrella que envolverá todo…
Miré fijo hacia el cielo, estando solo en una noche fría.

Tú te teñiste de azul, yo soy como un árbol muerto.
Ahora mismo desaparezco enterrado por tu figura.

Romance azul, desaparecí entre las sombras azuladas.
Romance azul, abrazo tu cuerpo pequeño.
Desearía tanto acariciar tu cabello…
Te amo…

Tu silueta permanece en el escenario blanco.
Quiero que mi voz llegue… que llegue… a ti.

Tu sombra desapareció en el cielo nocturno.
De esta manera, estás lejos… No estás.

Romance azul, desaparecí entre las sombras azuladas.
Romance azul, abrazo tu cuerpo pequeño.
Desearía tanto acariciar tu cabello…
Te amo demasiado…

Tu silueta permanece en el escenario blanco.
Quiero que mi voz llegue… que llegue… a ti.

Tu silueta permanece en el escenario blanco.
Yo sigo soñando en soledad.

Temblando en el flujo plateado, te pierdo de vista.
Te conviertes en una estrella que envuelve todo…
Esa noche miré fijo hacia el cielo.

Romance azul, blanco y negro superponiéndose.
Romance azul, tú azulada.


KANJI (漢字):

BLUE ROMANCE

銀色の流れに震え僕は君を見失いそうで
全て包む星になる・・・
空を眺めていた一人冷めた夜

葵く君を染めた僕は枯木のままで
降り積もる君のその姿に今は埋もれて

BLUE ROMANCE 葵い影に消えた
BLUE ROMANCE 君の小さな身体を抱きしめて
その髪をなでていたいのに・・・
愛しくて・・・

この白い景色に君の影絵が残って
僕の声よ届け・・・届け・・・君のもとへ

夜空に葵い影が消えて・・・このまま君は遠く・・・居ない

BLUE ROMANCE 葵い影に消えた
BLUE ROMANCE 君の小さな身体を抱きしめて
その髪をなでていたいのに・・・
愛しすぎて・・・

この白い景色に君の影絵が残って
僕の声よ届け・・・届け・・・君のもとへ

白い景色に君の影絵が残る
僕は一人で夢の続きを

銀色の流れに震え僕は君を見失う
全て包む星になれ・・・
空を眺めていたあの夜

BLUE ROMANCE 白と黒が重なり
BLUE ROMANCE 君は葵く


RŌMAJI (ローマ字):

BLUE ROMANCE

gin iro no nagare ni furue boku wa kimi o miushinai sō de
subete tsutsumu hoshi ni naru. . .
sora o nagameteita hitori sameta yoru

aoku kimi o someta boku wa kareki no mama de
furitsumoru kimi no sono sugata ni ima wa umorete

BLUE ROMANCE aoi kage ni kieta
BLUE ROMANCE kimi no chisa na karada o dakishimete
sono kami o nadete itai no ni. . .
itoshikute . . .

kono shiroi keshiki ni kimi no kagee ga nokotte
boku no koe yo todoke . . . todoke . . . kimi no moto e

yozora ni aoi kage ga kiete . . .  kono mama kimi wa tōku . . . inai

BLUE ROMANCE aoi kage ni kieta
BLUE ROMANCE kimi no chisa na karada o dakishimete
sono kami o nadete itai no ni. . .
itoshi sugite . . .

kono shiroi keshiki ni kimi no kagee ga nokotte
boku no koe yo todoke . . . todoke . . . kimi no moto e

shiroi keshiki ni kimi no kagee ga nokoru
boku wa hitori de yume no tsuzuki o

gin iro no nagare ni furue boku wa kimi o miushinau
subete tsutsumu hoshi ni nare . . .
sora o nagameteita ano yoru

BLUE ROMANCE shiro to kuro ga kasanari
BLUE ROMANCE kimi wa aoku


Letra y música: KAMIJO.
Álbum: BLUE ROMANCE ~yasashī hanatachi no kyōsō~.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

13 junio 2018

hideaki tokunaga - eien no hate ni (永遠の果てに)



TRADUCCIÓN:

Al final de la eternidad

Respóndeme, ¿adónde estamos yendo?
Como un pequeño flujo llegando al mar.

Respóndeme, ¿adónde van los corazones?
Incluso, este dedo regresará a la tierra.

Ah, mientras ardan
estrellas descendentes
al final del viaje,
brillando radiantemente,
no culparé a la tristeza.

Como las lágrimas nacidas de los demás,
llora tanto como puedas.

Si toda vida es una historia,
nuestros nombres también estarán allí.

Ah, sin final,
seguimos cayendo en la carretera.
Incluso si me rindo en la lluvia que cae,
la única llama encendida
en este pecho
no se borrará para siempre.

Cuando llegue ese día en que todo haya terminado,
¿qué pensarás? ¿De qué te arrepentirás?

Algún día, tal vez
nos encontremos de nuevo
en algún lugar entre esas estrellas.
Lo que nació mientras lloramos
no fue por la tristeza.


KANJI (漢字):

永遠の果てに

答を聞かせて 僕等は 何処へゆくのか
小さな流れが 海へ着く様に

答を聞かせて 心は 何処へゆくのか
この指でさえも 土に還るのに

Ah 燃えながら
降りそそぐ星達よ
その旅の終りに
あんなにも 眩しく輝くのは
哀しみのせいじゃない

誰もが 生まれる 涙 溢れるままに
力の限りに 泣き声をあげて

すべての 命が ひとつの物語なら
僕等の名前も そこにあるだろう

Ah 果てしない
道に倒れ続けて
降る雨に 負けても
この胸に
灯した炎だけは
永遠に 消せはしない

時が訪れて すべて終わる日に
なにを想うだろう なにを悔やむだろうか

いつか、また
僕等はめぐり逢える
この星の 何処かで
泣きながら 僕等が生まれるのは
哀しみのせいじゃない


RŌMAJI (ローマ字):

eien no hate ni

kotae o kikasete bokura wa doko e yuku no ka
chīsana nagare ga umi e tsuku yō ni

kotae o kikasete kokoro wa doko e yuku no ka
kono yubi de sae mo tsuchi ni kaeru no ni

Ah moenagara
furisosogu hoshi-tachi yo
sono tabi no owari ni
anna ni mo mabushiku kagayaku no wa
kanashimi no seijanai

daremo ga umareru namida afureru mama ni
chikara no kagiri ni nakigoe o agete

subete no inochi ga hitotsu no monogatari nara
bokura no namae mo soko ni aru darō

Ah hateshinai
michi ni taore tsuzukete
furu ame ni makete mo
kono mune ni
tomoshita honō dake wa
eien ni kese wa shinai

toki ga otozurete subete owaru hi ni
nani o omou darō nani o kuyamu darō ka

itsuka, mata
bokura wa meguriaeru
kono hoshi no dokoka de
nakinagara bokura ga umareru no wa
kanashimi no seijanai


Letra original: Hideaki Tokunaga (徳永英明).
Música: Hiroshi Yamada (山田ひろし).
Álbum: taiyō no shōnen (太陽の少年).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

23 mayo 2018

FENCE OF DEFENSE - AGAIN



TRADUCCIÓN:

De nuevo

En una ciudad sin fin,
una multitud de ceños fruncidos
y expresiones coloreadas
danza llamativamente.

No puedo enumerar
la cantidad de falsedades.
Alguna vez, nos perdimos
persiguiendo la puesta del sol
con la inocencia en los ojos.

Vayamos de nuevo a buscar.
Contigo, sólo una vez más.
De nuevo, todavía
estoy a tiempo de encontrarme contigo.

Cada vez que lo desee,
seré herido.
Algún día olvidé
que las personas
no podemos vivir solas.

De nuevo seguiré caminando
hasta llegar a estar contigo.
De nuevo, todavía
no es tarde para estar contigo.


KANJI (漢字):

AGAIN

果てのない街
さわめく人混み
彩られた表情で
華やかに踊る

数えきれない
偽りの中で
いつか失くしてゆく
夕陽追いかけてた
無邪気な瞳さえ

AGAIN 探しに行こう
WITH YOU もう一度だけ
AGAIN 今ならまだ
WITH YOU まにあうはずさ

求めるたびに
傷つけあっている
いつか忘れていた
人はひとりきりじゃ
生きてゆけないから

AGAIN 歩き続けよ
WITH YOU たどりつくまで
AGAIN 今ならまだ
WITH YOU 遅くはないさ


RŌMAJI (ローマ字):

AGAIN

hate no nai machi
sawameku hitogomi
irodorareta hyōjō de
hanayaka ni odoru

kazoe kirenai
itsuwari no naka de
itsuka nakushite yuku
yūhi oikaketeta
mujakina hitomi sae

AGAIN sagashi ni ikō
WITH YOU mō ichido dake
AGAIN ima nara mada
WITH YOU maniau hazu sa

motomeru tabi ni
kizutsuke atte iru
itsuka wasureteita
hito wa hitori kiri ja
ikite yukenai kara

AGAIN aruki tsuzuke yo
WITH YOU tadoritsuku made
AGAIN ima nara mada
WITH YOU osoku wa nai sa


Letra original: FENCE OF DEFENSE.
Música: Masatoshi Nishimura (西村麻聡).
Álbum: FENCE OF DEFENSE III 2235 Zero Generation.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.