19 diciembre 2019

REMIOROMEN (レミオロメン) - Stand By Me



Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Quédate junto a mí

La tarde en la que nos apropiamos de las vías del tren,
se encontraron la moneda y el sol. Quédate junto a mí.
En mis sueños aventureros siempre siento el sabor del ramune (*),
el aroma del cielo y las estelas de nubes alineadas.
Incluso si no puedo evitar estar de mal humor,
las nubes navegan por las palmas de mis manos.

¿Podremos oír el comienzo de los soplidos del viento?
Las lágrimas se secan al sol del verano.
Salta, el mundo es extenso, profundo e infinito.
La barrera que nos limita a seguir está en nosotros.

Al atardecer, solo en el laberinto de la melancolía,
los rayos de sol del verano se agitan como una manada de monstruos.
Rechazaré la ansiedad lanzándola como una pelota de goma.
En el planetario, la canción de los insectos sin nombre,
el vaivén de una inesperada puerta de salida,
la primera estrella brillando intensamente.

Será mejor que no lo demos por sentado.
El verdadero poder no ha sido manifestado.
Salta, el resto del mundo no es interminable.
Ya que estamos aquí atravesemos nuestra imagen.

Incluso desviémonos del camino conocido.
Luego de esquivar el molinete,
se extiende un paisaje nunca antes visto.
Vamos al desvío de la estrella azul.

¡Sí, en el cielo! ¡Sí, en la luz!
¿A dónde debería ir?
Mi corazón vibra.

¿Desde el cielo se oye el comienzo de los soplidos del viento?
Las lágrimas se secan al sol del verano.
Salta, el mundo es extenso, profundo e infinito.
No hay barreras que nos impidan seguir.



(*) NOTA DE TRADUCCIÓN: En la letra original el autor menciona el sabor del "ácido carbónico". Ese es el nombre científico de una bebida clásica de Japón llamada "ramune", algo así como una gaseosa de lima-limón. De hecho, ese es el sabor que tiene la gaseosa Sprite allá, que es bastante diferente al de occidente.



KANJI (漢字):

スタンドバイミー

枕木 昼下がりの線路独り占め
コインと太陽が出会ってスタンドバイミー
夢見た冒険はいつでも炭酸の味
飛行機雲二列並んだ空の香り
塞ぎ込んでも仕方がなくて
掌の上雲が泳いでるよ

僕らは風の始まりの音聞かないかい
涙は乾くよ夏の太陽で
飛び出せ 世界は広く深くそして限りなく
続いているのさ壁は僕らの中

黄昏 一人きりの迷路夕暮れ時
木漏れ日に群がる真夏の魔物の群れ
不安を蹴飛ばして進んだゴムボール
名前もない虫たちの歌プラネタリウム
一進一退も意外な出口
一番星はキラキラに輝く

僕らはこれ以上ないなんて決め込んで
本当の力を出せずにいるよ
飛び出せ 世界は無限の彼方じゃなくて
こちらにあるからイメージは超えられるさ

行方知れずも旅は途中下車
改札をくぐった先には
見たこともない景色が広がって
遠回り青い星を行け

空にYeah!光にYeah!
何処まで行けるかな
心震わせ

空まで風の始まりの音聞かないかい
涙は乾くよ夏の太陽で
飛び出せ 世界は広く深くそして限りなく
続いているのさ壁は何処にもない


RŌMAJI (ローマ字):

sutando bai mii

makuragi hirusagari no senro hitorijime
Coin to taiyō ga deatte Stand By Me
yume mita bōken wa itsudemo tansan no aji
hikōki gumo niretsu naranda sora no kaori
fusagi kondemo shikata ga nakute
te no hira no ue kumo ga oyoideru yo

bokura wa kaze no hajimari no oto kikanai kai
namida wa kawaku yo natsu no taiyō de
tobidase sekai wa hiroku fukaku soshite kagirinaku
tsuduite iru no sa kabe wa bokura no naka

tasogare hitori kiri no meiro yūgure toki
komorebi ni muragaru manatsu no ma mono no mure
fuan wo kettobashite susunda Gum Ball
namae mo nai mushi-tachi no uta Planetarium
isshin ittai mo igai na deguchi
ichiban boshi wa kirakira ni kagayaku

bokura wa kore ijō nai nante kime konde
hontō no chikara wo dasezu ni iru yo
tobidase sekai wa mugen no kanata janakute
kochira ni aru kara imeeji wa koerareru sa

yukue shirezu mo tabi wa tochū gesha
kaisatsu wo kugutta saki ni wa
mita goto mo nai keshiki ga hirogatte
tōmawari aoi hoshi wo ike

sora ni Yeah! hikari ni Yeah!
doko made ikeru ka na
kokoro furuwase

sora made kaze no hajimari no oto kika nai kai
namida wa kawaku yo natsu no taiyō de
tobidase sekai wa hiroku fukaku soshite kagirinaku
tsuzuite iru no sa kabe wa doko ni mo nai



Letra original y música: Fujimaki Ryōta (藤巻亮太).
Álbum: HORIZON.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.

09 diciembre 2019

Mystic Moon - Solitude




Traducción pedida por el grupo del canal de YouTube _ Sembei_.



TRADUCCIÓN:

Soledad

Incontables sentimientos borrados.
También incalculables penas.
Un reloj roto, fotos rasgadas.
Distorsionado no puedo ver nada.

Supe desde el comienzo
que un día tú me dejarías.

Una lágrima reflejada en el espejo me deforma.
“¿No soy atractivo?”.
O será que estoy dramatizando.
“¿Me veo encantador?”.

En este cuarto queda tu perfume.
El afecto que sentí en días pasados queda atrás.

Le temo a lo que no puedo imaginar del mañana.
Me pregunto si será la razón de las lágrimas que recorren mis mejillas.

Adiós. Repito esa palabra una y otra vez.
-No desapareces-.

“Abraza mi cuerpo endeble”.
Con voz quebrada, me lamento por el pasado que no volverá.

Le temo a lo que no puedo imaginar del mañana.
Me pregunto si será la razón de las lágrimas que recorren mis mejillas.

En lo profundo de mis ojos cerrados se refleja tu imagen.
Te encerraré en mi memoria para que no regreses.
Cae el telón.
La soledad desaparece…


KANJI (漢字):

Solitude

数え切れない思い消して
数え切れない悲しみも
壊れた時計 破れた写真
歪んで何もかも見えない

始めから分かっていた
いつの日か君が僕を 裏切すてること

鏡に映る 涙で歪む
「僕は 醜いでしょうか?」
それとも 悲劇を気取った僕は
「とても素敵に見えますか?」

この部屋に 君の香り
過ごした日々 触れた温もりを残して

明日の見えない日々に 恐れている僕は今
頬に伝う雫に 理由を問い掛け

サ・ヨ・ナ・ラ その言葉を 何度も繰り返して
―キエナイ―

「壊れそうな僕を 抱いて」
途切れた声で 戻れない過去を悔やんだ

明日の見えない日々に 恐れている僕は今
頬に伝う雫に 理由を問い掛け

閉じた瞳の奥に 映る君との場面
記憶の中に 閉じ込め戻らぬ様に
終幕を降ろす
                 孤独は消えて行く・・・


RŌMAJI (ローマ字):


Solitude

kazoekirenai omoi keshite
kazoekirenai kanashimi mo
kowareta tokei yabureta shashin
yugande nanimo kamo mienai

hajime kara wakatte ita
itsu no hi ka kimi ga boku o suteru koto

kagami ni utsuru namida de yugamu
“boku wa minikuideshou ka?”
soretomo higeki o kidotta boku wa
“totemo suteki ni miemasu ka?”

kono heya ni kimi no kaori
sugoshita hibi fureta nukumori o nokoshite

asu no mienai hibi ni osorete iru boku wa ima
hoho ni tsutau shizuku ni wake o toikake

sa-yo-na-ra sono kotoba o nando mo kurikaeshite
―kienai―

“koware-sōna boku o daite”
togireta koe de modorenai kako o kuyanda

asu no mienai hibi ni osorete iru boku wa ima
hoho ni tsutau shizuku ni wake o toikake

tojita hitomi no oku ni utsuru kimi to no bamen
kioku no naka ni tojikome modoranu yō ni
shūmaku o orosu
kodoku wa kiete iku…


Letra original: Saya.
Música: Nachi.
Primera aparición: Fragments of TIme -Single-.



TRADUCCIÓN: Jp-Rock.


29 noviembre 2019

Eins:Vier - …love me



Traducción hecha a pedido.



TRADUCCIÓN:

...ámame

Deseábamos ese verano
para lamernos las heridas de nuestro amor.
Cruzándote de piernas a mi lado
murmuraste tus excusas de mujer.
La fragancia de tu cuello me invitó
seduciéndome con su encanto.
Sin embargo, no quise escuchar tus mentiras verdaderas.
Las palabras eternas no se encuentran en ningún lado.

Es difícil visitar ese verano indecente.
Encontrarme con tu rostro
es un deseo irresistible.
Pretendí demasiado …ámame.
Tú no me amas…
Tú no me amas…

Me encanta tu perfil frío.
¿No es triste que nos vislumbráramos al caer el telón?
En las noches lluviosas y en los amaneceres deslumbrantes,
siempre estuviste a mi lado.
Sin embargo, no quise escuchar tus mentiras verdaderas.
Las palabras eternas no se encuentran en ningún lado.
Me encanta tu perfil frío.
¿No es triste que nos vislumbráramos al caer el telón?
Tú no me amas…
Tú no me amas…


KANJI (漢字):

...love me

あの夏にふたりは求めあっていた
恋の傷をなめあうために
サイドシート脚を組みちらつかせて
言い訳をつぶやいた女
うなじに漂うインビな香りが
なまめかしく僕を誘うよ
本当の嘘なら聞きたくないけど
永遠の言葉どこにもさがせない

訪れる淫らな夏が辛くて
あなたの面影さがす
押さえ切れない欲情
求めすぎてしまった …Love Me
You Don't Love Me...
You Don't Love Me...

冷めた横顔のあなたが愛しい
見え透いたふたりの幕切れ悲しいね
雨の夜もまぶしい夜明けも
いつも君がそばに居た
本当の嘘なら聞きたくないけど
永遠の言葉どこにもさがせない
冷めた横顔のあなたが愛しい
見え透いたふたりの幕切れ悲しいね
Woh You Don't Love Me...
Woh You Don't Love Me...


RŌMAJI (ローマ字):

...love me

ano natsu ni futari wa motome atte ita
koi no kizu o name au tame ni
saidoshīto ashi o kumi chiratsukasete
iiwake o tsubuyaita onna
unaji ni tadayou inbina kaori ga
namamekashiku boku o izanau yo
hontō no uso nara kikitakunai kedo
eien no kotoba doko ni mo sagasenai

otozureru midarana natsu ga tsurakute
anata no omokage sagasu
osae kirenai yokujō
motome sugite shimatta …Love Me
You Don't Love Me...
You Don't Love Me...

sameta yokogao no anata ga itoshī
miesuita futari no makugire kanashī ne
ame no yoru mo mabushī yoake mo
itsumo kimi ga soba ni ita
hontō no usonara kikitakunai kedo
eien no kotoba doko ni mo sagasenai
sameta yokogao no anata ga itoshī
miesuita futari no makugire kanashī ne
Woh You Don't Love Me...
Woh You Don't Love Me...


Letra original: Hirofumi & Kumi Matsubara
Música: Lüna.
Álbum: timeless words.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock


16 noviembre 2019

umbrella - samidare (五月雨)



Traducción hecha a pedido.



TRADUCCIÓN:

Lluvia de principios de verano

Me encuentro aquí,
bajo una lluvia incesante.
Algo imperceptible se derrama entremezclándose.
En mis sueños, durmiendo profundamente,
me encontraba solo en el cielo.
Las palabras evasivas se fueron perdiendo de vista.

A tientas, con las palmas de las manos heladas
y temblando, busco una voz.
Desde el inalcanzable cielo, brota una lluvia ligera.
Aquí, en este mundo hundido.

¿Cuánto he estado caminando falsamente en el engaño?...
Las lágrimas que noté derramar son “la lluvia de principios de verano”
En algún momento, tranquilamente, aquellos días resurgirán.
El final es… entonces, la puesta del sol.

Siempre estuve a tu lado y
me aferré fuertemente al amor.
La noche helada se fue disolviendo.
Bajo la lluvia que aún continúa, encerrado y atado de pies y manos,
de nuevo busco temeroso una realidad imperceptible.

Una imagen inmutable dura para siempre.
Levanto la vista al cielo gritando.
Las personas fluyen en medio del fragor.
Aquí, en este mundo muerto.

¿Cuánto he estado caminando falsamente en el engaño?...
Las lágrimas que noté derramar son “la lluvia de principios de verano”
En algún momento, tranquilamente, aquellos días resurgirán.
Todavía no puedo escuchar el final…

Cansado de llorar, duermo a la intemperie.
Yendo por el sendero juré volver a la soledad. La lluvia ascenderá…
Me pregunto si ese paisaje que vi alguna vez me estará esperando.


KANJI (漢字):

雀羅

僕はかって此処に在って
降り続いた雨の中
零れた何かが混ざって分からなくなって
夢は深く眠りついて
独りきりの空に逢った
かわした言葉を辿ってまた見失って

凍り付いた掌、何か求めて
声を探して揺らいで
届かない空、涙雨は滲む
此処は沈んだ世界

もうどんなに偽り歩いて来たのかなんて… 
気付いて流した涙は「五月雨」
いつかは静かに水面へ還る日が来るまで。
最期は・・・そう、落日。

僕はいつも傍に在った
握りしめた愛情は
水浴性の夜に溶けてなくなって
未だ続く雨の中、雁字搦め籠の中
見えない現実探してまた怖くなった

変わらぬイメージ、永遠に続く
空を見上げて叫んで
雑音の中、人々は滲む
此処は死んだ世界

もうどんなに偽り歩いて来たのかなんて… 
気付いて流した涙は「五月雨」
いつかは静かに水面へ還る日が来るまで。
最期はまだ聞こえない・・・

泣き疲れて眠る空の下
坂道歩いて孤独と背中合わせ誓って 雨は上がっていく・・・
いつか見た此の景色、侍ってくれるかな


RŌMAJI (ローマ字):

samidare

boku wa katte koko ni atte
furitsuzuita ame no naka
koboreta nanika ga mazatte wakaranaku natte
yume wa fukaku nemuritsuite
hitorikiri no sora ni atta
kawashita kotoba o tadotte mata miushinatte

kooritsuita te no hira, nanika motomete
koe o sagashite yuraide
todokanai sora, namida ame wa nijimu
koko wa shizunda sekai

mou don'nani itsuwari aruitekita no ka nante…
kizuite nagashita namida wa "samidare"
itsuka wa shizuka ni minamo e kaeru hi ga kuru made.
saigo wa ...sou, rakujitsu.

boku wa itsumo soba ni atta
nigirishimeta aijou wa
suiyoku sei no yoru ni tokete nakunatte
ima da tsuzuku ame no naka, ganjigarame kago no naka
mienai genjitsu sagashite mata kowakunatta

kawaranu imeeji, eien ni tsuzuku
sora wo miagete sakende
zatsuon no naka, hitobito wa nijimu
koko wa shinda sekai

mou don'nani itsuwari aruitekita no ka nante...
kizuite nagashita namida wa "samidare"
itsuka wa shizuka ni minamo e kaeru hi ga kuru made.
saigo wa mada kikoenai...

naki tsukarete nemuru sora no shita
sakamichi aruite kodoku to senaka awase chikatte ame wa agatteiku...
itsuka mita kono keshiki, matte kureru ka na


Letra original y música: Yui (唯).
Álbum: DRAWIN.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.

23 octubre 2019

MAKE-UP - BLUE FOREVER



Primer ending del anime Saint seiya (聖闘士星矢), interpretado por MAKE-UP.


TRADUCCIÓN:

Azul eterno

La constelación brillante te está invocando.
Esa es la prueba del guerrero elegido.
Como en la mitología griega,
ponte tu armadura deslumbrante.

Ah, el cielo del mañana será azul.
Cualquier sueño se hará realidad si así lo creo.
Ah, mi corazón impregnando de azul
brillará eternamente.

En una noche frágil y desgastada, quiero verte
y dormir en los brazos del amor.
Las batallas son únicamente dolorosas.
No quiero pensar en todo eso.

Ah, el cielo que contemplo es azul.
Prometí no desperdiciar la ardiente esperanza.
Ah, no olvidaré el azul
que brillará eternamente.

Ah, el cielo del mañana será azul.
Cualquier sueño se hará realidad si así lo creo.
Ah, mi corazón impregnando de azul
brillará eternamente.

Ah, el cielo que contemplo es azul.
Prometí no desperdiciar la ardiente esperanza.
Ah, no olvidaré el azul
que brillará eternamente.


KANJI (漢字):

永遠ブルー

きらめく星座が おまえを呼んでる
それは選ばれた 戦士の証
ギリシャ神話のように
まぶしい聖衣(クロス) まとって

ああ 未来(あした)の空は ブルー
どんな夢も 信じれば叶うよ
ああ 心にしみる ブルー
永遠の輝き

傷つき疲れた夜には 会いたい
愛の腕の中 眠れるように
つらい戦いだけが
すべてと思いたくない

ああ 見上げる空は ブルー
熱い希望(のぞみ) 捨てるなと誓った
ああ 忘れはしない ブルー
永遠の輝き

ああ 未来(あした)の空は ブルー
どんな夢も 信じれば叶うよ
ああ 心にしみる ブルー
永遠の輝き

ああ 見上げる空は ブルー
熱い希望(のぞみ) 捨てるなと誓った
ああ 忘れはしない ブルー
永遠の輝き


RŌMAJI (ローマ字):

eien burū

kirameku seiza ga omae o yonderu
sore wa erabareta senshi no akashi
girisha shinwa no yō ni
mabushī kurosu matotte

ā ashita no sora wa burū
don'na yume mo shinjireba kanau yo
ā kokoro ni shimiru burū
eien no kagayaki

kizutsuki tsukareta yoru ni wa aitai
ai no ude no naka nemureru yō ni
tsurai tatakai dake ga
subete to omoitakunai

ā miageru sora wa burū
atsui nozomi suteru na to chikatta
ā wasure wa shinai burū
eien no kagayaki

ā ashita no sora wa burū
don'na yume mo shinjireba kanau yo
ā kokoro ni shimiru burū
eien no kagayaki

ā miageru sora wa burū
atsui nozomi suteru na to chikatta
ā wasure wa shinai burū
eien no kagayaki


Letra original: Machiko Ryū (竜真知子).
Música: Hiroaki Matsuzawa (松澤浩明).
Álbum: Hits I & 1999 Song Collection.



TRADUCCIÓN: Jp-Rock.


26 septiembre 2019

RONDE - story



TRADUCCIÓN

Relato

En un mundo virtual… tal como lo imagino,
escribamos juntos poemas de los paisajes más deseados.

En el futuro que contemplo estás a mi lado.
¿Las fantasías desaparecerán igual que cualquier sueño?
Para seguir amarrado a ti, escribo una novela
mientras los sentimientos crecen en mi interior… Crecen en mi interior…

Los pensamientos fluyen a través de mí como un meteorito.
Recogeré todo y crearé palabras.
El milagro ya no es un milagro, “que los deseos se hagan realidad”.
Escribamos juntos nuestra primera obra.

Si te sintieras complacida por lo que creé para ti,
¿aceptarías todos mis sentimientos?

En el futuro que contemplo estás a mi lado.
¿Las fantasías desaparecerán igual que cualquier sueño?
Para seguir amarrado a ti, escribo una novela.
Mientras los sentimientos crecen en mi interior… Crecen en mi interior…

Los pensamientos fluyen a través de mí como un meteorito.
Recogeré todo y crearé palabras.
El milagro ya no es un milagro, “que los deseos se hagan realidad”.
Escribamos juntos nuestra primera obra.

La última página está adornada de sentimientos de cristal, limitados
dentro del recuadro…
A partir de aquí, comienza una historia con nuestros deseos puestos en palabras.
Transmitamos estos sentimientos.


KANJI (漢字):

story

仮想世界へと…思いのあるがままに
願いの風物詩 書き綴りましょう

私の見つめる未来に 君は傍に居ているけど
夢は夢のままで消えるのでしょうか?
君を繁ぎ止めるのは 私の綴る小説
思い募るままに… 募るままに…

流星のように 私を流れている思い達
全て汲んで 言葉にしよう
奇蹟は奇蹟でなくなり 「願い叶いますように…」
君と私の処女作を書こう

私の生み出す君に 感謝を与えたなら
私の思い全て 受け止められますか?

私の見つめる未来に 君は傍に居ているけど
夢は夢のままで消えるのでしょうか?
君を繁ぎ止めるのは 私の綴る小説
思い募るままに… 募るままに…

流星のように 私を流れている思い達
全て汲んで 言葉にしよう
奇蹟は奇蹟でなくなり 「願い叶いますように…」
君と私の処女作を書こう

最終頁を彩る思いの結晶達 限りのある 
枠の中で…
そこから始まる物語への願いも込めて 言葉にして 
この思いを伝えよう


RŌMAJI (ローマ字):

story

kasō sekai e to... omoi no aru ga mama ni
negai no fūbutsushi kaki tsuzurimashō

watashi no mitsumeru mirai ni kimi wa soba ni ite iru kedo
yume wa yume no mama de kieru no deshō ka?
kimi o tsunagi tomeru no wa watashi no tsuzuru shōsetsu
omoi tsunoru mama ni… tsunoru mama ni…

ryūsei no yō ni watashi o nagarete iru omoi-tachi
subete kunde kotoba ni shiyō
kiseki wa kiseki de nakunari “negai kanaimasu yō ni…”
kimi to watashi no shojo-saku o kakō

watashi no umidasu kimi ni kansha o ataetanara
watashi no omoi subete uketomerare masu ka?

watashi no mitsumeru mirai ni kimi wa soba ni ite iru kedo
yume wa yume no mama de kieru no deshō ka?
kimi o tsunagi tomeru no wa watashi no tsuzuru shōsetsu
omoi tsunoru mama ni… tsunoru mama ni…

ryūsei no yō ni watashi o nagarete iru omoi-tachi
subete kunde kotoba ni shiyō
kiseki wa kiseki de nakunari “negai kanaimasu yō ni…”
kimi to watashi no shojo-saku o kakō

saishū pēji o irodoru omoi no kesshō-tachi kagiri no aru
waku no naka de…
soko kara hajimaru monogatari e no negai mo komete kotoba ni shite
kono omoi o tsutaeyō


Letra original y música: RONDE.
Primera aparición: story -Single-.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.

31 julio 2019

Fire Bomber - Angel Voice



Gran canción del anime Macross Dynamite 7, interpretada por Yoshiki Fukuyama (福山芳樹) que le daba la voz a Nekki Basara, el vocalista de la banda Fire Bomber que aparecía en la serie, y compuesta por la gran Yōko Kanno (菅野よう子).



TRADUCCIÓN:

Voz de ángel

Si prestas atención
la oirás débilmente.
¡Oye!, esa voz.

Es algo que no se puede decir con palabras.
Siempre la siento,
es la voz de un ángel.

La melodía desaparece como perdiéndose en la oscuridad,
dejando un eco
que desciende silenciosamente en la aurora azul profundo.
Y yo también canto.

Por algo en lo que una vez creí
fui tratado de estúpido,
pero mis sueños de aquellos días nunca cambiaron.
Encontré la voz de ángel
brillando más allá del horizonte.
Tu figura no fue un sueño.
Fluye, fluyamos juntos.
Algún día, cuando cierre los ojos, volvamos a vernos.
Siempre resonará en mi corazón la voz de ángel.

El corazón cambia
al igual que el paisaje.
No se puede evitar.

Porque querer saber dónde está Dios es un capricho,
No pretendo una respuesta.

Sigamos corriendo.
Todavía no es momento de parar.
Quiero llegar al otro lado de la oscuridad.
Sentí la voz de ángel.
El ritmo de los latidos de nuestros corazones se une.
Al fin nos encontramos en este lugar.
Esa figura tuya
incluso en una noche intensa arde en mis ojos.
Seguramente, la voz de ángel me dará fuerzas.

Wow wow wow…

Si prestas atención,
siempre la oyes, ¿verdad?
¡Oye!, esa voz.
Esa es la voz de un ángel.


KANJI (漢字):

Angel Voice

耳をすませば
かすかに聞こえるだろう
ほら あの聲

言葉なんかじゃ 伝えられない何か
いつも 感じる
あれは天使の聲

メロディーは消える 闇に染み込むように
エコー 殘して
靜かに降りてく ディープブルーのオーロラに
俺も 歌うぜ

信じていたものがある
バカだと言われたけど
変わらなかった あの日の夢
Angel voice 見つけたのさ
地平線の向こうに
キラリ光った
お前の姿は夢じゃなかった
流れ 流れて行こう
いつかまた會おうぜ 瞳 閉じれば
いつも心の中に響く Angel voice

心は変わる
景色と同じように
仕方ないのさ

神様なんて どこか気まぐれだから
當てにするなよ

走り続けていようぜ
立ち止まるのはまだだろ
たどりつきたい 闇の向こう
Angel voice 感じたのさ
遙かな胸の鼓動
リズム あわせて
やっとこの場所で二人出會えた
お前のその姿
この目に焼きつける ヘヴィーな 夜にも
きっと力與えてくれる Angel voice

Wow wow wow…

耳をすませば
いつも聞こえるだろう?
ほら あの聲
あれは天使の聲


RŌMAJI (ローマ字):

Angel Voice

mimi wo sumaseba
kasuka ni kikoeru darō
hora ano koe

kotoba nankaja tsutaerarenai nani ka
itsumo kanjiru
are wa tenshi no koe

MERODII wa kieru yami ni shimikomu yō ni
EKOO nokoshite
shizuka ni oriteku DIIPU BURUU no OORORA ni
ore mo utau ze

shinjite ita mono ga aru
baka da to iwareta keredo
kawaranakatta ano hi no yume
Angel Voice mitsumeta no sa
chiheisen no mukō ni
kirari hikatta
omae no sugata wa yume janakatta
nagare nagarete ikō
itsuka mata aō ze hitomi tojireba
itsumo kokoro no naka ni hibiku Angel Voice

kokoro wa kawaru
keshiki to onaji yō ni
shikatanai no sa

kamisama nante dokoka kimagure dakara
ate ni suru na yo

hashiri tsuzukete iyō ze
tachidomaru no wa nada daro
tadoritsukitai yami no mukō
Angel Voice kanjita no sa
haruka na mune no kodō
RIZUMU awasete
yatto kono basho de futari de aeta
omae no sono sugata
kono me ni yakitsukeru HEVII na yoru ni mo
kitto chikara ataetekureru Angel Voice

Wow wow wow…

mimi wo sumaseba
itsumo kikoeru darō?
hora ano koe
are wa tenshi no koe


Letra original: K.INOJO.
Música y arreglos: Yōko Kanno (菅野よう子).
Álbum: Radio Fire!!.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.


04 julio 2019

Sleep My Dear - Breath of Air



TRADUCCIÓN:

Aire renovador

Si despertara, ahora que perdí mi esplendor el viento fluiría por mi cabello.
Me siento a gusto desapareciendo por el ventanal, contemplando sólo la continuación de mis sueños.

Mientras me abrazo a los sentimientos agitados de mi corazón, me encamino temeroso hacia el mañana.
Voy oscilando en un mundo huidizo, aunque busque el paradero de mis sueños en el viento.

Mis pensamientos se desvanecen de a poco en innumerables aflicciones.
Mi voz te susurra…

No es un sueño que tiré al viento ni que quedó en el tiempo.
Quiero gritar, quiero apoderarme de aquello que esbocé.
Acércate, entra en mí si te hiere no poder conciliar el sueño
y envolvámonos en el viento.

Me abrazó la noche que se aproximaba y me quedé contemplándote a lo lejos.
Déjame recordar aquel último soplido del viento.
Bajé la mirada y sentí las sensaciones del día que nos conocimos
en las lágrimas que ahora ya han desaparecido.

Mis pensamientos se desvanecen de a poco en innumerables aflicciones.
Mi voz te susurra…

No es un sueño que tiré al viento ni que quedó en el tiempo.
Quiero gritar, quiero olvidarme de lo que perdí.
Acércate, entra en mí si mis sentimientos no te alcanzan.
y envolvámonos en el viento.

No es un sueño que tiré al viento ni que quedó en el tiempo.
Quiero gritar, quiero apoderarme de aquello que esbocé.

Acércate, entra en mí si no oyes mis sentimientos
y sigamos esperando el viento.
Ahora, la canción se va con el viento.


KANJI (漢字):

Breath of Air

輝き失くした今は 目覚めれば 髪を流す風が
安らぐ窓辺に消える 今はただ 夢の続き 見つめてる

高なる想いを胸に 抱きながら 明日に怯えて行く
逃れぬ世界で揺れる 風の中 夢の行方探しても

少しずつ想いが薄れている 数え切れぬ痛みの中
君にささやくこえが…

風の中で 時間の中で 投げ捨てた夢じゃない
叫びたくて つかみたくて 描いていた
側においで 僕の中へ 眠れぬ夜に傷つなら
風をつつみこんで

迫る夜に抱かれていた 遠い君を見つめる
最期の風に 想い出をよせて
瞳を伏せ感じていた 君に出会うあの日々
今は消える涙の中で

少しずつ想いが薄れている 数え切れぬ痛みの中
君にささやくこえが…

風の中で 時間の中で 投げ捨てた夢じゃない
叫びたくて 忘れたくて 失くしていた
側においで 僕の中へ 想いが君に届くのなら
風をつつみこんで

風の中で 時間の中で 投げ捨てた夢じゃない
叫びたくて つかみたくて 描いていた

側においで 僕の中へ 想いが君に聞こえたなら
風の待ち続けて
今は風に唄をのせて…


RŌMAJI (ローマ字):

Breath of Air

kagayaki nakushita ima wa mezamereba kami o nagasu kaze ga
yasuragu madobe ni kieru ima wa tada yume no tsuzuki mitsumeteru

takanaru omoi o mune ni dakinagara asu ni obiete iku
nogarenu sekai de yureru kaze no naka yume no yukue sagashite mo

sukoshizutsu omoi ga usurete iru kazoe kirenu itami no naka
kimi ni sasayaku koe ga…

kaze no naka de toki no naka de nagesuteta yume janai
sakebitakute tsukamitakute egaite ita
soba ni oide boku no naka e nemurenu yoru ni kizutsu nara
kaze o tsutsumikonde

semaru yoru ni dakarete ita tōi kimi o mitsumeru
saigo no kaze ni omoide o yosete
hitomi o fuse kanjite ita kimi ni deau ano hibi
ima wa kieru namida no naka de

sukoshizutsu omoi ga usurete iru kazoe kirenu itami no naka
kimi ni sasayaku koe ga…

kaze no naka de toki no naka de nagesuteta yume janai
sakebitakute wasuretakute nakushite ita
soba ni oide boku no naka e omoi ga kimi ni todoku no nara
kaze o tsutsumikonde

kaze no naka de toki no naka de nagesuteta yume janai
sakebitakute tsukamitakute egaite ita

soba ni oide boku no naka e omoi ga kimi ni kikoeta nara
kaze no machi tsuzukete
ima wa kaze ni uta o nosete…


Letra original: KOHEY-
Música: YASUMICHI.
Álbum: Φ (Phi).


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.