16 noviembre 2019

umbrella - samidare (五月雨)



Traducción hecha a pedido.



TRADUCCIÓN:

Lluvia de principios de verano

Me encuentro aquí,
bajo una lluvia incesante.
Algo imperceptible se derrama entremezclándose.
En mis sueños, durmiendo profundamente,
me encontraba solo en el cielo.
Las palabras evasivas se fueron perdiendo de vista.

A tientas, con las palmas de las manos heladas
y temblando, busco una voz.
Desde el inalcanzable cielo, brota una lluvia ligera.
Aquí, en este mundo hundido.

¿Cuánto he estado caminando falsamente en el engaño?...
Las lágrimas que noté derramar son “la lluvia de principios de verano”
En algún momento, tranquilamente, aquellos días resurgirán.
El final es… entonces, la puesta del sol.

Siempre estuve a tu lado y
me aferré fuertemente al amor.
La noche helada se fue disolviendo.
Bajo la lluvia que aún continúa, encerrado y atado de pies y manos,
de nuevo busco temeroso una realidad imperceptible.

Una imagen inmutable dura para siempre.
Levanto la vista al cielo gritando.
Las personas fluyen en medio del fragor.
Aquí, en este mundo muerto.

¿Cuánto he estado caminando falsamente en el engaño?...
Las lágrimas que noté derramar son “la lluvia de principios de verano”
En algún momento, tranquilamente, aquellos días resurgirán.
Todavía no puedo escuchar el final…

Cansado de llorar, duermo a la intemperie.
Yendo por el sendero juré volver a la soledad. La lluvia ascenderá…
Me pregunto si ese paisaje que vi alguna vez me estará esperando.


KANJI (漢字):

雀羅

僕はかって此処に在って
降り続いた雨の中
零れた何かが混ざって分からなくなって
夢は深く眠りついて
独りきりの空に逢った
かわした言葉を辿ってまた見失って

凍り付いた掌、何か求めて
声を探して揺らいで
届かない空、涙雨は滲む
此処は沈んだ世界

もうどんなに偽り歩いて来たのかなんて… 
気付いて流した涙は「五月雨」
いつかは静かに水面へ還る日が来るまで。
最期は・・・そう、落日。

僕はいつも傍に在った
握りしめた愛情は
水浴性の夜に溶けてなくなって
未だ続く雨の中、雁字搦め籠の中
見えない現実探してまた怖くなった

変わらぬイメージ、永遠に続く
空を見上げて叫んで
雑音の中、人々は滲む
此処は死んだ世界

もうどんなに偽り歩いて来たのかなんて… 
気付いて流した涙は「五月雨」
いつかは静かに水面へ還る日が来るまで。
最期はまだ聞こえない・・・

泣き疲れて眠る空の下
坂道歩いて孤独と背中合わせ誓って 雨は上がっていく・・・
いつか見た此の景色、侍ってくれるかな


RŌMAJI (ローマ字):

samidare

boku wa katte koko ni atte
furitsuzuita ame no naka
koboreta nanika ga mazatte wakaranaku natte
yume wa fukaku nemuritsuite
hitorikiri no sora ni atta
kawashita kotoba o tadotte mata miushinatte

kooritsuita te no hira, nanika motomete
koe o sagashite yuraide
todokanai sora, namida ame wa nijimu
koko wa shizunda sekai

mou don'nani itsuwari aruitekita no ka nante…
kizuite nagashita namida wa "samidare"
itsuka wa shizuka ni minamo e kaeru hi ga kuru made.
saigo wa ...sou, rakujitsu.

boku wa itsumo soba ni atta
nigirishimeta aijou wa
suiyoku sei no yoru ni tokete nakunatte
ima da tsuzuku ame no naka, ganjigarame kago no naka
mienai genjitsu sagashite mata kowakunatta

kawaranu imeeji, eien ni tsuzuku
sora wo miagete sakende
zatsuon no naka, hitobito wa nijimu
koko wa shinda sekai

mou don'nani itsuwari aruitekita no ka nante...
kizuite nagashita namida wa "samidare"
itsuka wa shizuka ni minamo e kaeru hi ga kuru made.
saigo wa mada kikoenai...

naki tsukarete nemuru sora no shita
sakamichi aruite kodoku to senaka awase chikatte ame wa agatteiku...
itsuka mita kono keshiki, matte kureru ka na


Letra original y música: Yui (唯).
Álbum: DRAWIN.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.