30 diciembre 2020

L'Arc~en~Ciel - Blame


 
 TRADUCCIÓN:

Culpa

Una vez más, estoy en ese camino que se divide en dos
para volver a ti.
¿Podré elegirlo sin sentirlo, sin dudarlo?
No lo sé.

El pecado que cometí es más que un simple corte en la piel
y dejó una marca profunda.
Sin embargo, no culparé a Dios
como aquella vez.

Todavía permanece en mi corazón
la escena que no fue emitida.
No puedo respirar por más que lo intente.
Por favor, no me culpes.

Cualquiera lo comprendería si siguiera mis pasos,
distorsionados por un dolor sin fin.
Si siguiera mis pasos.

Todos los días me acuerdo de ti,
incluso tratándose todo de mí.
Alguna vez, abrazando mis rodillas,
te llevé conmigo.

Todavía permanece en mi corazón
la escena que no fue emitida.
No puedo respirar por más que lo intente.
Por favor, no me culpes.

Todos los días me acuerdo de ti,
incluso tratándose todo de mí.
Alguna vez, abrazando mis rodillas,
te llevé conmigo.

Me paso los días contando pecados.
Incluso tratándose todo de mí.
Seguiré bailando en las noches…


KANJI (漢字):

Blame


もう一度あの二つに別れた道へ
戻れるとして君に
触れないで迷わずこの道を選べるか
解らないけれど

僕が犯した罪は肌を切るより
深い痕を残した
だけど神であれ責めさせはしない
あの時のように

胸の奥に突き刺さったままの
情景が抜けない
息が出来ず いくらもがいてみても
Please don't Blame it on me

それは僕のこの足跡をたどれば誰もが解るだろう
果てない苦痛に歪まれた
足跡をたどれば

君を今も想う日々が
僕の全てだとしても
いつか時が膝を抱えた
僕を連れてゆくよ

胸の奥に突き刺さったままの
情景が抜けない
息が出来ず いくらもがいてみても
Please don't Blame it on me

君を今も想う日々が
僕の全てだとしても
いつか時が膝を抱えた
僕を連れてゆくよ

罪を数え暮らす日々が
僕の全てだとしても
夜を踊り続けるだろう…


RŌMAJI (ローマ字):

Blame


mō ichido ano futatsu ni wakareta michi e
modoreru toshite kimi ni
furenaide mayowazu kono michi wo eraberu ka
wakaranai keredo

boku ga okashita tsumi wa hada wo kiru yori
fukai ato wo nokoshita
dakedo kami de are semesase wa shinai
ano toki no yō ni

mune no oku ni tsukisasatta mama no
jōkei ga nukenai
iki ga dekizu ikura mogaite mitemo
Please don't Blame it on me

sore wa boku no kono ashiato wo tadoreba dare mo ga wakaru darō
hatenai kutsū ni yugamareta
ashiato wo tadoreba

kimi wo ima mo omou hibi ga
boku no subete da toshitemo
itsuka toki ga hiza wo kakaeta
boku wo tsureteyuku yo

mune no oku ni tsukisasatta mama no
jōkei ga nukenai
iki ga dekizu ikura mogaite mite mo
Please don't Blame it on me

kimi wo ima mo omou hibi ga
boku no subete da toshite mo
itsuka toki ga hiza wo kakaeta
boku wo tsureteyuku yo

tsumi wo kazoe kurasu hibi ga
boku no subete da toshitemo
yoru wo odori tsuzukeru darō...


Letra original: hyde.
Música: tetsu.
Álbum: Tierra.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.

18 diciembre 2020

Eins:Vier - Don't cry for...


 
 TRADUCCIÓN:

No llores en lugar de...


Sostengo el cuchillo, el calor se expande por la palma de mi mano.
Tus párpados ahora están cerrados.
En la sangre manada una vida errante desaparece.
Viéndote ahí, inmóvil, siento como si fuera a llorar.

Un recuerdo desvanecido resurge en mí.
Son tan sólo tus sentimientos compasivos.
La realidad no regresará a este cuerpo trastornado.
¿Por qué no tengo una razón para detenerme?

¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
Yo lo descubriré esta noche.
No llores en lugar de sonreír.
No llores en lugar de sonreír.
No llores en lugar de mostrar una sonrisa.

La realidad no regresará a este cuerpo trastornado.
¿Por qué no tengo una razón para detenerme?

Como si estuviera vacío, traspaso el tiempo.
Reconozco que no tiene sentido vivir.
De ese modo, a ti… Es como yo te amaba.
Expiaré mis pecados con mis propias manos.

¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
¿Podrías averiguar cómo llegar al cielo?
Yo lo descubriré esta noche.
No llores en lugar de sonreír.
No llores en lugar de sonreír.
No llores en lugar de mostrar una sonrisa.


KANJI (漢字):

Don't cry for...


ナイフを持つ僕の手の平に温もりが伝い
貴方の瞼が今閉じる
流れ落ちた血に彷徨う命が消え
動かぬ貴方が泣いている気がする

薄れかけた記憶が僕に蘇える
貴方の優しい想いだけが
二度と戻らぬ現実狂い出した身体を
止める理由が一つも無いのはどうして?

Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
I’m find out tonight
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smile

二度と戻らぬ現実狂い出した身体を
止める理由が一つも無いのはどうして?

空白のままに過ぎてゆく時の中で
生きる意味など無いと気付く
こんなに貴方を。。。愛していたなんて
僕はこの手で自らの罪を償うよ

Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
I’m find out tonight
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smile


RŌMAJI (ローマ字):

Don't cry for...


Knife wo motsu boku no te no hira ni nukumori ga tsutai
anata no mabuta ga ima tojiru
nagare ochita chi ni samayō inochi ga kie
ugokanu anata ga naite iru ki ga suru

usurekaketa kioku ga boku ni yomigaeru
anata no yasashī omoi dake ga
nidoto modoranu genjitsu kurui dashita karada wo
tomeru riyū ga hitotsu mo nai no wa dōshite?

Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
I’m find out tonight
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smile

nidoto modoranu genjitsu kurui dashita karada wo
tomeru riyū ga hitotsu mo nai no wa dōshite?

kūhaku no mama ni sugite yuku toki no naka de
ikiru imi nado nai to kizuku
kon'na ni anata wo... aishite ita nante
boku wa kono te de mizukara no tsumi wo tsugunau yo

Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
Could you find out how to get heaven?
I’m find out tonight
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smiling
Don’t cry for smile


Letra original: Hirofumi.
Música: N. Takami.
Álbum: CHAOS MODE.
 
 
TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.
 
 

21 noviembre 2020

DIE IN CRIES - Nocturne


 
 
TRADUCCIÓN:

Nocturno


Aprieto los labios, quiero dormir
mientras me baña la luz de la luna llena.
Aprieto los labios, quiero dormir
abrazando mis sentimientos…

Un ángel de rostro sucio y plumaje herido,
sin poder aletear.
Mientras miro hacia abajo sintiéndome solo,
Descanso mis alas.

Encerrado, abrazo mis sentimientos
contemplando sólo las palabras que no puedo alcanzar.
¿Algún día podré volver al cielo?

Aprieto los labios, quiero dormir
mientras me baña la luz de la luna llena.
Aprieto los labios, quiero dormir
abrazando mis sentimientos…

En el pecho, un único calor durmiente
que abrazo en mis sueños.
Acariciado por el viento y besado por la luz
dejo flotar mi cuerpo.

Una vez más, sonrío bellamente
abrazando una flor seductora.
Haré que florezca dentro de mi pecho.

Aprieto los labios, quiero dormir
mientras me baña la luz de la luna llena.
Aprieto los labios, quiero dormir
abrazando mis sentimientos…

Aprieto los labios, quiero dormir
mientras me baña la luz de la luna llena.
Aprieto los labios, quiero dormir.
Me abrazo en silencio.
Aprieto los labios en una sonrisa.
Sentimientos tanto de dolor como de amor.
Aprieto los labios en una sonrisa
abrazando mis sentimientos…
Envuelto en una luz tenue.


KANJI (漢字):

Nocturne


クチビルあわせ   眠りたい
満ちた月明かり  浴びながら
クチビルあわせ   眠りたい
抱きしめた  想いのままで......

汚れた顔の天使  羽を傷つけ
ハバたけないまま
ひとり寂しそうに  うつむきながら
羽を休めてる

閉じ込めた  想いだけ抱きしめて
届かない  言葉だけ見つめてた
いつかまた  そう空に戻れる!?

クチビルあわせ   眠りたい
満ちた月明かり  浴びながら
クチビルあわせ   眠りたい
抱きしめた  想いのままで......

胸の中  眠ったヌクモリ  ひとつ
夢の中  抱いて
光のクチヅケと風のアイブに
躰  泳がせる

もう一度  美しく ホホえんで
抱きしめた  艶やかなこの華を
胸の中  そう咲かせてみよう

クチビルあわせ  眠りたい
満ちた月明かり  浴びながら
クチビルあわせ 眠りたい
静かに  抱きしめて
クチビルあわせ  ホホえんで
切ない想いも  愛しさも
クチビルあわせ  ホホえんで
抱きしめた  想いのままで......
柔らかな光に抱かれて


RŌMAJI (ローマ字):

Nocturne


kuchibiru awase nemuritai
michita tsukiakari abinagara
kuchibiru awase nemuritai
dakishimeta omoi no mama de...

yogoreta kao no tenshi hane wo kizutsuke
habatakenai mama
hitori sabishi-sō ni utsumuki nagara
hane wo yasumeteru

tojikometa omoi dake dakishimete
todokanai kotoba dake mitsumeteta
itsuka mata sō sora ni modoreru!?

kuchibiru awase nemuritai
michita tsukiakari abinagara
kuchibiru awase nemuritai
dakishimeta omoi no mama de...

mune no naka nemutta nukumori hitotsu
yume no naka daite
hikari no kuchizuke to kaze no aibu ni
karada oyogaseru

mō ichido utsukushiku hohoende
dakishimeta adeyakana kono hana wo
mune no naka sō sakasete miyō

kuchibiru awase nemuritai
michita tsukiakari abinagara
kuchibiru awase nemuritai
dakishimeta omoi no mama de...

kuchibiru awase nemuritai
michita tsukiakari abinagara
kuchibiru awase nemuritai
shizuka ni dakishimete
kuchibiru awase hohoende
setsunai omoi mo itoshi-sa mo
kuchibiru awase hohoende
dakishimeta omoi no mama de...
yawarakana hikari ni idakarete


Letra original: KYO.
Música: Shin Murohime (室姫深).
Álbum: Eros.
 
 
TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.
 
 

07 noviembre 2020

Eins:Vier - Flake, yume ni miru Heaven (夢に見るヘヴン)


 
 
TRADUCCIÓN:

Escamas, en el cielo de los sueños


Perdidas \ Las yemas de tus dedos \ Odiándome \ Tímida.
Una voz \ Temblando \ Hundiéndose.
La odio.
(en los sueños)
Un ángel blanco y puro encerrado en las profundidades.
(uno junto al otro)
En una pared parpadeante caen plumas sin sentido.
Cuando estoy a punto de huir
tú me dices “escapa”.
En un mundo de tristeza
debo mantenerme en movimiento.
Me tumbaré sin nada
en el cielo de mis sueños.

Riendo \ Tus labios \ Estando de buen humor.
Mentirosa.
(en los sueños)
Un ángel que no puede vivir como lo desea.
(abrazándonos)
Un pobre niño perdido con ojos apagados.
Cuando es traído de vuelta
tú dices “rápido”.
Espinas oxidadas
penetran en mi pecho.
Sólo hay un lugar para descansar,
el cielo de mis sueños.
En un mundo de tristeza
debo mantenerme en movimiento.
Me tumbaré sin nada
en el cielo de mis sueños.

Escamas.
Somos escamas
En un sueño.
Uno junto al otro
Quebradizos.
Escamas.
Somos escamas
En un sueño.
Abrazándonos.
Quebradizos.
Escamas…
Somos escamas
En un sueño.
Uno junto al otro
Quebradizos.
Escamas.
Somos escamas
En un sueño.
Abrazándonos.
Quebradizos.
Escamas…


KANJI (漢字):

Flake, 夢に見るヘヴン


迷う\指先\憎んでいる\臆病
声が\震える\沈んでゆく\
大キライ
(夢の中で)
地下室に閉じこもった真っ白な天使
(寄り添ってた)
揺らめく壁に無意味な羽根が舞散る
逃げ出しそうな時
あなたは「逃げて」と言う
悲しみの世界は
僕を動かし続けたまま
何もない素振りで転がるよ
夢に見るへヴン

笑う\くちもと\ はしゃいでいる\
嘘つき
(夢の中で)
思いどおりには生きて行けない天使
(抱き合ってた)
瞳を潰した可愛想な迷い子
引き戻される時
あなたは「早く」と言う
錆びついた刺が
僕の胸元を貫いてゆく
安息の場所はたった一つさ
夢に見るへヴン
悲しみの世界は
僕を動かし続けたまま
何もない素振りで転がるよ
夢に見るへヴン

Flake
僕たちはFlake
夢の中で
寄り添ってた
壊れそうな
Flake
僕たちはFlake
夢の中で
抱き合ってた
壊れそうな
Flake…
僕たちはFlake
夢の中で
寄り添ってた
壊れそうな
Flake
僕たちはFlake
夢の中で
抱き合ってた
壊れそうな
Flake…


RŌMAJI (ローマ字):

Flake, yume ni miru Heaven


mayou \ yubisaki \ nikunde iru \ okubyō
koe ga \ furueru \ shizunde yuku
daikirai
(yume no naka de)
chikashitsu ni tojikomotta masshiro na tenshi
(yorisotteta)
yurameku kabe ni muimina hane ga mai chiru
nigedashi-sōna toki
anata wa “nigete” to iu
kanashimi no sekai wa
boku wo ugokashi tsuzuketa mama
nanimo nai soburi de korogaru yo
yume ni miru Heaven

warau \ kuchimoto \ hashaide iru \
usotsuki
(yume no naka de)
omoi-dōri ni wa ikite yukenai tenshi
(daki atteta)
hitomi wo tsubushita kawaisō na mayoigo
hikimodosareru toki
anata wa “hayaku” to iu
sabitsuita toge ga
boku no munamoto wo tsuranuite yuku
yasuragi no basho wa tatta hitotsu sa
yume ni miru Heaven
kanashimi no sekai wa
boku wo ugokashi tsuzuketa mama
nanimo nai soburi de korogaru yo
yume ni miru Heaven

Flake
boku-tachi wa Flake
yume no naka de
yorisotteta
koware-sō na
Flake
boku-tachi wa Flake
yume no naka de
dakiatteta
koware-sō na
Flake…
boku-tachi wa Flake
yume no naka de
yorisotteta
koware-sō na
Flake
boku-tachi wa Flake
yume no naka de
dakiatteta
koware-sō na
Flake…


Letra original: Hirofumi.
Música: Lüna.
Álbum: MIND.

TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.

31 octubre 2020

ASIAN KUNG-FU GENERATION - furetai tashikametai (触れたい 確かめたい)


 
TRADUCCIÓN:

Quiero tocarte y cerciorarme


Espera
Puede que esa no sea la respuesta.
Tu no sueles huir sin decir nada.

Quiero tocarte
y cerciorarme.

Después de todo, nunca has sonreído frente a mi
y ya no estás para encontrarnos y hablar

Quiero tocarte
y cerciorarme.
Quiero tocarte
y cerciorarme.

Persiguiendo la luz que se extendió hasta la luna.
El camino de regreso a través de la oscuridad.
Corriendo a través de los huecos entre las sombras alineadas.
Me pregunto dónde te has perdido.


Quiero tocarte.

El tiempo pasó.
Probablemente ya no lo recuerdes.
Te habrás olvidado por completo.
Probablemente ya no sueñes sobre eso.

Quiero tocarte
y cerciorarme.
Quiero tocarte
y cerciorarme.

Recogiendo los pétalos que se fueron apilando.
Volviendo por el camino de regreso, algún día.
Acariciando los trazos de las sombras alineadas con tus dedos.
Desencontrándonos entre los días que pasaron y hoy.

Otra vez, sin razón alguna
me puse nostálgico.

Quiero tocarte.

Emborrachándome
a veces mi corazón se vuelve más estrecho,
pero incluso tú puede que estés atravesando días difíciles.

Persiguiendo la luz que se extendió hasta la luna.
El camino de regreso a través de la oscuridad.
Corriendo a través de los huecos entre las sombras alineadas.
Me pregunto dónde nos hemos perdido.

Quiero tocarte
y cerciorarme.
Quiero tocarte
y cerciorarme.


KANJI (漢字):

触れたい 確かめたい


待って
それじゃちょっと答えになってないかも
黙って逃げるなんて君らしくないでしょう

触れたい
確かめたい

だって 僕の前で笑ったことないだろう
会って 話したって 君はもういないでしょう

触れたい
確かめたい
触れたい
確かめたい

月まで伸びた光を追いかけて
闇を踏み抜いた 帰り道
並んだ影の隙間を走り抜けて
君はどこでなくしてしまった

触れたい

時が経って
君はきっと覚えてなんていないでしょう
綺麗に忘れちゃって
夢にだって見ないでしょう

触れたい
確かめたい
触れたい
確かめたい

積み重なった花びら かき集めて
辿る いつかの帰り道
並んだ影の跡を指で撫でて
過ぎた日々と 今 すれ違って

また理由もなく

ただ懐かしくなったんだ

触れたい

酔っ払って
ときどきは胸がギュってなるけど
君だって切実な日々を生きているでしょう

月まで伸びた光を追いかけて
闇を踏み抜いた帰り道
並んだ影の隙間を走り抜けて
僕らどこでなくしてしまった

触れたい
確かめたい
触れたい
確かめたい


RŌMAJI (ローマ字):

furetai tashikametai


matte
sore ja chotto kotae ni nattenai kamo
damatte nigeru nante kimi rashikunai deshō

furetai
tashikametai

datte boku no mae de waratta koto nai darō
atte hanashitatte kimi wa mō inai deshō

furetai
tashikametai
furetai
tashikametai

tsuki made nobita hikari wo oikakete
yami wo fuminuita kaeri michi
naranda kage no sukima wo hashirinukete
kimi wa doko de naku shite shimatta

furetai

toki ga tatte
kimi wa kitto oboete nante inai deshō
kirei ni wasure chatte
yume ni datte minai deshō

furetai
tashikametai
furetai
tashikametai

tsumi kasanatta hanabira kakiatsumete
tadoru itsuka no kaeri michi
naranda kage no ato o yubi de nadete
sugita hibi to ima surechigatte

mata riyū mo naku

tada natsukashiku nattanda

furetai

yopparatte
tokidoki wa mune ga gyutte narukedo
kimi datte setsujitsuna hibi wo ikite irudeshō

tsuki made nobita hikari wo oikakete
yami wo fuminuita kaeri michi
naranda kage no sukima wo hashirinukete
bokura doko de naku shite shimatta

furetai
tashikametai
furetai
tashikametai


Letras original y música: Gotō Masafumi (後藤 正文).



TRADUCCIÓN SHINO-KUN.

22 octubre 2020

LAREINE - Gipsy



TRADUCCIÓN:

Gitanos

En un pueblo extranjero…
Llega una noche radiante.
Bailan y cantan en conjunto un ritmo resonante.

Un dedo se extiende para reflejarse en tus ojos negros.
Para ti es indiferente,
bailarina impotente.

Como en un festival,
te perdí de vista en la multitud,
y a mis sentimientos entre las pulsaciones resonantes del ritmo.

Un dedo se extiende para reflejarse en tus ojos negros.
Para ti es indiferente.

Invocan un fénix encendiendo la antorcha.
Los días revividos se borran derramando lágrimas.
¿A dónde has ido? ¿Desapareciste?
La noche mágica se deshizo en ese pueblo extranjero.

Ah… Invocan un fénix.
Los días revividos se borran derramando lágrimas.
¿A dónde has ido? ¿Desapareciste?
La noche mágica se deshizo en ese pueblo extranjero.


KANJI (漢字):

Gipsy


異国の町....
華やかな夜が訪れて
鳴り響くリズムに合わせて謡い踊る

黒い瞳に映るように伸ばした指先は
あなたには届かない
無力な踊り子

祭りのように
人込みに見失ったのは
鳴り響く鼓動のリズムとこの想い


黒い瞳に映るように伸ばした指先は
あなたには届かない

たいまつを燃やし火の鳥を喚び
甦った日々はこぼれ落ちた涙では消せい
あなたはどこへ消えてしまったの?
夜の魔法が解けた異国の町

Ah... 火の鳥を喚び
甦った日々はこぼれ落ちた涙では消せい
あなたはどこへ消えてしまったの?
夜の魔法が解けた異国の町の中


RŌMAJI (ローマ字):

Gipsy


ikoku no machi ...
hanayaka na yoru ga otozurete
narihibiku rizumu ni awasete utai odoru

kuroi hitomi ni utsuru yō ni nobashita yubisaki wa
anata ni wa todokanai
muryoku na odoriko       

matsuri no yō ni
hitogomi ni minushimatta no wa
narihibiku kodō no rizumu to kono omoi

kuroi hitomi ni utsuru yō ni nobashita yubisaki wa
anata ni wa todakanai

taimatsu wo moyashi hi no tori wo yobi
yomigaetta hibi wa kobore ochita namida dewa kesenai
anata wa doko e kiete shimatta no?
yoru no mahō ga toketa ikoku no machi

ah... hi no tori wo yobi
yomigaetta hibi wa kobore ochita namida dewa kesenai
anata wa doko e kiete shimatta no?
yoru no mahō ga toketa ikoku no machi


Letra Original: Kamijo.
Música: Mayu.
Álbum: Never Cage.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.

03 octubre 2020

wyse - float

 
 
TRADUCCIÓN:
 
Flotar
 
La luz de la luna dibujó suavemente mi sombra
y yo mismo fingí no darme cuenta…
En la habitación flotan los recuerdos que dejaste
escondidos en las lágrimas…

Fragmentos de mí se han dispersado en tu búsqueda.
Se siente doloroso cada vez que el viento roza el rastro de las lágrimas.

Sólo quiero mirarte y estar a tu lado.
Mi corazón se curó y sentí que me hacía más fuerte.
Debajo de un árbol pequeño intercambiamos un beso imprevisto.
Incluso si ese día manifestaste tu amor, estaba demasiado cerca como para notarlo.

Fragmentos de mí se han dispersado en tu búsqueda.
Cada vez que el viento roza el rastro de las lágrimas…
Te divertías jugando con la blanca nieve
que la luz del sol derretía suavemente,
parada allí sola en las calles de invierno que tanto te gustaban…

Sólo quiero mirarte y estar a tu lado.
Mi corazón se curó y sentí que me hacía más fuerte.
Debajo de un árbol pequeño intercambiamos un beso imprevisto.
Incluso si ese día manifestaste tu amor, estaba demasiado cerca como para notarlo.

Si aún te extiendo la mano y abro suavemente los ojos,
abrázate a mí mientras ríes como siempre.
En un sueño ligero intercambiamos un beso imprevisto.
Si me abrazaras sólo por cada una de las lágrimas que dejé caer…

En la habitación flotan los recuerdos que dejaste
escondidos en las lágrimas…
 
 
KANJI (漢字):

float


月の明かりがそっと 描き出した僕の影は
気付かないフリしてきた僕自身で・・・
部屋をちらかしているのは 君が残した思い出と
あの涙を隠そうとするためさ・・・

バラバラになった僕の破片が 君を求め歩き出すんだ
涙の跡に風が触れる度、切なくて

ただ君を見てるだけで そばにいるだけで
この胸は癒されて 強くなれた気がしてた・・・
小さな木の下で 交わしたさりげないKiss
にじみ出てた君の愛さえも 近すぎて見えなかったあの日

バラバラになった僕の破片が 君を求め歩き出すんだ
涙の跡に風が触れる度に・・・
白い雪の中ではしゃいでた君が
太陽の光にそっと溶けていく
君の好きだった冬の街並に一人たたずんでは・・・

ただ君を見てるだけで そばにいるだけで
この胸は癒されて 強くなれた気がしてた・・・
小さな木の下で 交わしたさりげないKiss
にじみ出てた君の愛さえも 近すぎて見えなかった

まだこの手をのばせば そっと瞳を開いて
いつものように笑いながら 僕に抱きついてくれそうで
浅い眠りの中で 交わしたさりげないKiss
落とした涙の数だけ 君を抱きしめることできたなら・・・

部屋をちらかしてるのは 君が残した思い出と
あの涙を隠そうとするためさ・・・


RŌMAJI (ローマ字):

float


tsuki no akari ga sotto egakidashita boku no kage wa
kizukanai furishite kita boku jishin de…
heya wo chirakashite iru no wa kimi ga nokoshita omoide to
ano namida wo kakusō to suru tame sa…

barabara ni natta boku no kakera ga kimi wo motome arukidasu nda
namida no ato ni kaze ga fureru tabi, setsunakute

tada kimi wo miteru dake de soba ni iru dake de
kono mune wa iyasarete tsuyokunareta kigashiteta…
chīsana ki no shita de kawashita sarigenai Kiss
nijimideteta kimi no ai sae mo chikasugite mienakatta ano hi

barabara ni natta boku no kakera ga kimi wo motome arukidasu nda
namida no ato ni kaze ga fureru tabi ni…
shiroi yuki no naka de hashaideta kimi ga
taiyō no hikari ni sotto tokete iku
kimi no sukidatta fuyu no machi nami ni hitori tatazunde wa…

tada kimi wo miteru dake de soba ni iru dake de
kono mune wa iyasarete tsuyokunareta kigashiteta…
chīsana ki no shita de kawashita sarigenai Kiss
nijimideteta kimi no ai sae mo chikasugite mienakatta

mada kono te wo nobaseba sotto me wo hiraite
itsumo no yō ni warainagara boku ni dakitsuite kuresō de
asai nemuri no naka de kawashita sarigenai Kiss
otoshita namida no kazu dake kimi wo dakishimeru koto de kitanara…

heya wo chirakashiteru no wa kimi ga nokoshita omoide to
ano namida wo kakusō to suru tame sa…
 
 
Letra original y música: Takima Makita (牧田拓磨).

TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.

12 septiembre 2020

Eins:Vier - Trash of tears



Para festejar el aniversario número 30 de Eins:Vier #EV30th, la traducción de esta gran canción.


TRADUCCIÓN:

Los desechos de las lágrimas

Al no poder recolectar los fragmentos de mi corazón,
me arrepiento de todo sufriendo.
La persistencia aplastante de la gente distorsiona mis nervios.
Busco ayuda en la luz tenue.

Ya no queda absolutamente nada en ese cielo corrompido.
Vuelo enceguecido hacia ese mundo de afecto.

En el punto de contacto con la luz,
estás tú sollozando.
Te miré fijamente a los ojos, tus párpados se cerraron
y fluyó una última lágrima.
La tierra ya decaída terminó secándose como un desierto.
Desapareciste sin dejar rastro, extendiendo el caos.

"Desechos" del cielo.
"Desechos" del prado.
Los "desechos" de las lágrimas y el mundo.

El verde opaco se volvió del color de las hojas secas.
Los seres vivos han perdido la esperanza.

Ya no queda absolutamente nada en ese cielo corrompido.
Vuelo enceguecido hacia ese mundo de afecto.

"Desechos" del cielo.
"Desechos" del prado.
Los "desechos" de las lágrimas y el mundo.

"Desechos" del cielo.
"Desechos" del prado.
Los "desechos" de las lágrimas y el mundo.


KANJI (漢字):

Trash of tears

心の破片は拾いきれずに
苦しみと共に全てを悔いる
人々は押し潰された神経を歪め
鈍い光に救いを求める

もう何も残らず汚れきった空の中
盲目に飛びかう慈しみのこの世界を

交差した光の接点に
嘆き悲しむあなたが居る
みつめた瞳は瞼を閉じ
最後の涙が表に流れた
もう朽ちた大地は砂漠の様に乾き果て
見る影をもなくし混沌と広がっている

“Trash” of the sky
“Trash” of the green
“Trash” of the world and tears

くすんだ緑は枯れ葉色に
生きゆく者達は望みを失なう

もう何も残らず汚れきった空の中
盲目に飛びかう慈しみのこの世界を

“Trash” of the sky
“Trash” of the green
“Trash” of the world and tears

“Trash” of the sky
“Trash” of the green
“Trash” of the world and tears


RŌMAJI (ローマ字):

Trash of tears

kokoro no hahen wa hiroi kirezu ni
kurushimi to tomo ni subete wo kuiru
hitobito wa oshi tsubusareta shinkei wo yugame
nibui hikari ni sukui wo motomeru

mō nani mo nokorazu yogorekitta sora no naka
mōmoku ni tobikau itsukushimi no kono sekai wo

kōsa shita hikari no setten ni
nageki kanashimu anata ga iru
mitsumeta hitomi wa mabuta wo toji
saigo no namida ga omote ni nagareta
mō kuchita daichi wa sabaku no yō ni kawaki hate
miru kage wo mo nakushi konton to hirogatte iru

“Trash” of the sky
“Trash” of the green
“Trash” of the world and tears

kusunda midori wa kareha iro ni
ikiyuku mono-tachi wa nozomi wo ushinau

mō nani mo nokorazu yogorekitta sora no naka
mōmoku ni tobikau itsukushimi no kono sekai wo

“Trash” of the sky
“Trash” of the green
“Trash” of the world and tears

“Trash” of the sky
“Trash” of the green
“Trash” of the world and tears


Letra original: Hirofumi.
Música: Lüna.
Álbum: CHAOS MODE.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.


20 agosto 2020

FAIRY FORE - PLANETARY



TRADUCCIÓN:

Planetario

¿Te llegará mi voz? Los sentimientos que nos conectan dentro del corazón
ahora son un anhelo imposible. Abrázame fuerte, bien fuerte…

Me di cuenta de que ya no debo mirar atrás.
Por eso, sólo miraré hacia adelante. Aunque me asuste, seguiré avanzando.

Cerré los ojos para dejarme ir y sentirme bien.
Pero casi sin notarlo, ese rostro inocente aún me hiere.

Dentro de un diluvio de dolor, mientras el tiempo fluye,
no me puedo olvidar de ti.
Me aferraré a esa porción de calor que me acompaña
para hacerme fuerte…

¿Hay un paraíso del otro lado de este muro?
Cosas como no perder el rumbo y seguir adelante, ahora debería poder realizarlas.
Llevaré conmigo mis sentimientos tímidos y pequeños.

A nosotros, que nacimos en un anillo ínfimo de esta tierra,
nos quedarán montones de lágrimas talladas.
Poco a poco iré creciendo, pero no olvidaré.
El dolor estará por siempre aquí.
Tengo que alcanzar un poco del mundo al que siempre aspiré,
antes de que desaparezca.
Algún día, todo lo que dibujamos cariñosamente,
te envolverá.


KANJI (漢字):

PLANETARY

この声が君に届きますか?  僕達をつないだ想いはこの胸の奥
今はまだ見果てぬ憧れを  キツク抱きしめて もっと強く…

振り返る事だけじゃ  ダメだって気づいてる
だから  ただ前を見て  恐いけど歩いてる

目を閉じて  浮かぶのは  はしゃいでた僕がいた
気付かずに傷つける  無邪気な素顔のまま

降りしきる痛いシャワーの中で  時が流れても
君の事は忘れない
側にいた少しの温もりを  キツク抱きしめて
強くなれる…

このカベの向こうには  楽園は在るのかな?
迷わずに進むこと  今だから出来るはず
小さくて臆病な気持ちも連れてゆくから

この地球で生まれた僕達は小さなリングに
涙の数 刻み込み
少しずつ大人になるだろう  だけど忘れない
痛みはずっとここにある
憧れた世界はあと少し  手を伸ばさなくちゃ
消えてしまう  その前に
いつの日か  僕達が描いた全てが優しく
君を包む


RŌMAJI (ローマ字):

PLANETARY

kono koe ga kimi ni todokimasu ka? bokura wo tsunaida omoi wa kono mune no oku
ima wa mada mihatenu akogare wo kitsuku dakishimete motto tsuyoku…

furikaeru koto dake ja dame datte kizuiteru
dakara tada mae wo mite kowai kedo aruiteru

me wo tojite ukabu no wa hashaideta boku ga ita
kizukazu ni kizutsukeru mujaki na sugao no mama

furishikiru itai shawā no naka de toki ga nagarete mo
kimi no koto wa wasurenai
soba ni ita sukoshi no nukumori wo kitsuku dakishimete
tsuyoku nareru…

kono kabe no mukō ni wa rakuen wa aru no ka na?
mayowazu ni susumu koto ima dakara dekiru hazu
chīsakute okubyōna kimochi mo tsurete yuku kara

kono chi de umareta bokutachi wa chīsana ringu ni
namida no kazu kizamikomi
sukoshizutsu otona ni naru darō dakedo wasurenai
itami wa zutto koko ni aru
akogareta sekai wa ato sukoshi te wo nobasanakucha
kiete shimau sono mae ni
itsunohika bokutachi ga egaita subete ga yasashiku
kimi wo tsutsumu


Letra original: Takashi Gen'ouzono (現王園 崇).
Música: AKIHIDE.
Primera aparición: VIVID -Single-.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.


30 julio 2020

BRAND NEW MIND - aishū (哀愁)



TRADUCCIÓN:

Dolor

Cuando las hojas secas caigan danzando, el amor que llegó a su fin
ya no volverá.
En algún momento, el cariño se marchitará y todo el sufrimiento y el dolor
ya no tendrán destino.

Casi olvido la escena que vi al terminar la noche.
Estás cometiendo los mismos errores porque eres inocente.

Me agaché delante de ti bajo una luz deslumbrante, extendí mi mano
y le susurré a tu corazón frío que deseo que sanen sus heridas más profundas.

Cuando las hojas secas caigan danzando, el amor que llegó a su fin
ya no volverá.
En algún momento, el cariño se marchitará y todo el sufrimiento y el dolor
ya no tendrán destino.

El cariño que nos dimos mutuamente está desapareciendo.
La tristeza me está perforando dentro del corazón.

Cuando las hojas secas caigan danzando, el amor que llegó a su fin
ya no volverá.
En algún momento, el cariño se marchitará y todo el sufrimiento y el dolor
ya no tendrán destino.

Cuando las hojas secas caigan danzando, el amor que llegó a su fin
ya no volverá.
Lo más especial en este mundo no es más que la pureza resplandeciente de tus ojos
que retengo abrazados en mi corazón.

Sólo quiero decirte que estos sentimientos no cambiarán.

Me aferro a esa calidez.


KANJI (漢字):

哀愁

枯れ葉の舞い落ちる頃に    途切れたままの愛しさは
もう返らないけど
優しさはいつか枯れてゆく    苦しさも切なさも全て
行く宛も無くて

夜が終わる頃に見えた光景は    もう忘れそうで
同じ過ちを繰り返してる君は    あどけないから

眩い光の中うずくまる君に    手を差し伸べた
囁く冷たい心    深い傷の傷みを今    癒やして欲しい

枯れ葉の舞い落ちる頃に    途切れたままの愛しさは
もう返らないけど
優しさはいつか枯れてゆく    苦しさも切なさも全て
行く宛も無くて

すれ違う優しさ    おもかげは消えてゆく
この胸の奥に突き刺さる    哀しみ

枯れ葉の舞い落ちる頃に    途切れたままの愛しさは
もう返らないけど
優しさはいつか枯れてゆく    苦しさも切なさも全て
行く宛も無くて

枯れ葉の舞い落ちる頃に    途切れたままの愛しさは
もう返らないけど
この世界の中で一番    素直に輝く瞳だけ
胸に抱いていて

ただ貴方に伝えたくて    この想いは変わらない

そのぬくもり抱きしめて


RŌMAJI (ローマ字):

aishū

kareha no mai ochiru koro ni togireta mama no itoshi-sa wa
mō kaeranai kedo
yasashi-sa wa itsuka karete yuku kurushi-sa mo setsuna-sa mo subete
yuku ate mo nakute

yoru ga owaru koro ni mieta kōkei wa mō wasure-sō de
onaji ayamachi wo kurikaeshiteru kimi wa adokenai kara

mabayui hikari no naka uzukumaru kimi ni te wo sashinobeta
sasayaku tsumetai kokoro fukai kizu no itami wo ima iyashite hoshī

kareha no mai ochiru koro ni togireta mama no itoshi-sa wa
mō kaeranai kedo
yasashi-sa wa itsuka karete yuku kurushi-sa mo setsuna-sa mo subete
yuku ate mo nakute

surechigau yasashi-sa omokage wa kiete yuku
kono mune no oku ni tsukisasaru kanashimi

kareha no mai ochiru koro ni togireta mama no itoshi-sa wa
mō kaeranai kedo
yasashi-sa wa itsuka karete yuku kurushi-sa mo setsuna-sa mo subete
yuku ate mo nakute

kareha no mai ochiru koro ni togireta mama no itoshi-sa wa
mō kaeranai kedo
kono sekai no naka de ichiban sunao ni kagayaku hitomi dake
mune ni daite ite

tada anata ni tsutaetakute kono omoi wa kawaranai

sono nukumori dakishimete 


Álbum: B.N.M.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.

18 julio 2020

the god and death stars - ROKA (ロカ)



TRADUCCIÓN:

Filtración (*)

Mañanas sin forma, heridas que no quiero tocar.
Tengo miedo, no puedo ver nada, mañanas sin forma.

Noches solitarias sabiendo que moriré.
Él está tan lejos, que no lo puedo ver en esta noche solitaria.

¿Cuánto tardaré en volver a reunirme con alguien?

Cierra tus ojos rígidos y fluye hacia el mar.
Tómame de la mano y salúdame con tu última sonrisa.

Oye, si pudiera verte allá lejos, en el país de los muertos.

Mañanas sin forma, noches solitarias.

¿Cuánto tardaré en volver a reunirme con alguien?
Buscando con los ojos cerrados, los recuerdos emergen.

Caminemos de nuevo hasta volvernos a encontrar.



(*) NOTA DE TRADUCCIÓN: Tuve complicaciones para traducir el título de la canción. Está escrito con katakana, lo que podría indicar que pertenece a una palabra de un idioma extranjero, pero la única existente entre los idiomas que busqué (inglés, alemán, francés), fue "roca", que viene de nuestro propio idioma, pero no le encontraba relación con la canción. Luego encontré que la palabra "roka" en japonés, que se escribe con el kanji "ろ過", significa filtración. El katakana en ocasiones se utiliza para dar énfasis a palabras en japonés, como si se escribiera una palabra en mayúscula en el español, así que por esa razón decidí optar por ese título para la canción, pero no puedo asegurar que sea la intención real del compositor, y quise publicar la letra a pesar de ello.



KANJI (漢字):

ロカ


形の無い朝 触れたくない傷口
怖くて何も見れない 形の無い朝

一人きりの夜 旅立つ事を知る
遠くて彼は見えない 一人きりの夜

どれ位を誰かに願えばまた会えるの

閉じて固い目を海に流して
手を取って手を振って 最後の笑顔で

ねぇ 遠く会えるなら死者の国で

形の無い朝 一人きりの夜

どれ位を誰かに願えばまた会えるの
探した目を閉じると浮かび上げる思い出

また歩こうか また会えるまで


RŌMAJI (ローマ字):

ROKA


katachi no nai asa furetakunai kizuguchi
kowakute nani mo mirenai katachi no nai asa

hitorikiri no yoru tabidatsu koto wo shiru
tōkute kare wa mienai hitorikiri no yoru

dore kurai wo dareka ni negaeba mata aeru no

tojite katai me wo umi ni nagashite
te wo totte te wo futte saigo no egao de

nee tōku aeru nara shisha no kuni de

katachi no nai asa hitorikiri no yoru

dore kurai wo dareka ni negaeba mata aeru no
sagashita me wo tojiru to ukabiageru omoide

mata arukō ka mata aeru made


Álbum: addle apple.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.


04 julio 2020

La'veil MizeriA - HAEMATODIPSIA




Traduccón hecha a pedido por el canal de YouTube _ Sembei_



TRADUCCIÓN:

Hematodipsia

Una sonrisa leve asoma en el deambular de un sueño ligero.
El sueño de una cruz. ¿Qué vería si me convirtiera en un cadáver?

Hundido en un placer perturbado
vi, al final del globo ocular derramado,
tu corazón sacudiéndose levemente.

Colgando en un juego sádico,
me impresionó la sangre fresca brotando de mí.
Al verte bañada en ella… Te amé…

El dolor corre por la punta de la lengua y el maquillaje de muerte se tiñe de sangre.
La sensación persistente en la punta de mis dedos no desaparece…
El dolor corre por la punta de la lengua y el maquillaje de muerte se tiñe de sangre.
El final se repite miles de veces.
Abre bien grandes los ojos y sólo mírame fijamente.
La sensación persistente en la punta de mis dedos no la puedo olvidar…


 KANJI (漢字):

ヘマトディプシア


薄笑浮かべ微睡みの中彷徨う
十字架の夢 屍と変われば何が見える?

抉られた快楽に溺れ
零れ堕ちた眼球が最期に見たのは
微かに震えた汝の心臓…

吊された被虐色の戯れ
鮮血を浴びて気の触れた僕は
血塗られた汝を…愛した…

舌先を伝う哀と血に染まる死化粧
指先に残る感覚が今も消えなくて…
舌先を伝う哀と血に染まる死化粧
幾千の刻の中で繰り返す結末
汝の瞳は見開いたまま僕だけを凝視めて
指先に残る感覚が今も忘れられなくて…


RŌMAJI (ローマ字):

hematodipushia


usubeni ukabe madoromi no naka samayou
juujika no yume  shikabane to majiwareba nani ga mieru?

egurareta kairaku ni obore
kobore ochita gankyuu ga saigo ni mita no wa
kasuka ni furueta kimi no shinzou...

tsurusareta higyaku-iro no tawamure
senketsu o abite ki no fureta boku wa
chi nurareta kimi wo... aishita...

shitasaki o tsutau ai to chi ni somaru shinigeshou
yubisaki ni nokoru kankaku ga ima mo kienakute...
shitasaki o tsutau ai to chi ni somaru shinigeshou
ikusen no toki no naka de kurikaesu ketsumatsu
kimi no hitomi wa mihiraita mama boku dake o mitsumete
yubisaki ni nokoru kankaku ga ima mo wasurerarenakute...


Letra original: Kikyo (祈狂).
Música: Nazuki (渚月).



TRADUCCIÓN: Jp-Rock.

07 junio 2020

RONDE - hoshimi no oka (星見の丘)



TRADUCCIÓN:

El Monte Hoshimi

El viento, la tierra y las estrellas… Este paisaje no ha cambiado con el paso del tiempo.
La atmosfera me envuelve…
Mi único Monte Hoshimi.

Todavía recuerdo los muchos sueños que dibujé aquí cuando era pequeño.
Entonces, el tiempo, que fluyó únicamente en mí, pasó y los sueños se opacaron…

En ese mar de estrellas, estoy vinculado a la constelación pentagonal.
Aún se mantiene encendida.
¿Y yo todavía puedo verla?

Todavía recuerdo los muchos sueños que dibujé aquí cuando era pequeño.
Entonces, el tiempo, que fluyó únicamente en mí, pasó y los sueños se opacaron…

Decididamente, esa vez deseé sueños que fueran fáciles de cambiar y de hacer realidad.
Quisiera tener de nuevo ese mismo espíritu o al menos el valor. Por favor… Por favor…

Decididamente, esa vez deseé sueños que fueran fáciles de cambiar y de hacer realidad.
Quisiera tener de nuevo ese mismo espíritu o al menos el valor. Por favor…

Decididamente, esa vez deseé sueños que fueran fáciles de cambiar y de hacer realidad.
Dibujaré todavía un poco esos sueños.
Una vez más, en mi único Monte Hoshimi.


KANJI (漢字):

星見の丘

風と土と星。。。  場の積もった過ぎ去った時間と変わらぬ風景
私を包み込むこの空気感。。。
私だけの星見の丘

今も憶えてる   幼い頃ここで描いた夢の多さを
そして私に流れる時間だけが過ぎ行き   夢も色褪せ。。。

星の海の中   気ままに結んだ私だけの五角の星座
今も変わらず灯っているなら
今も私には見えますか?

今も憶えている   幼い頃ここで描いた夢の多さを
そして私に流れる時間だけが過ぎ行き   夢も色褪せ。。。

ただ一途に   移ろやすい夢も   叶うように願ったあの時間
もう一度同じ心を持てる   それだけの勇気を下さい。。。   下さい。。。

ただ一途に   移ろやすい夢も   叶うように願ったあの時間
もう一度同じ心を持てる   それだけの勇気を下さい。。。

ただ一途に   移ろやすい夢も   叶うように願ったあの時間
まだ少し夢を描いてみましょう
もう一度   私だけの星見の丘で


RŌMAJI (ローマ字):

hoshimi no oka

kaze to tsuchi to hoshi… koko ni no tsumotta sugisatta jikan to kawaranu keshiki
watashi wo tsutsumi komu kono kūki-kan...
watashi dake no hoshimi no oka

ima mo oboeteru osanai koro koko de egaita yume no ō-sa wo
soshite watashi ni nagareru jikan dake ga sugiyuki yume mo iroase...

hoshi no umi no naka ki mama ni musunda watashi dake no go-kaku no seiza
ima mo kawarazu tomotte iru nara
ima mo watashi ni wa miemasu ka?

ima mo oboeteiru osanai koro koko de egaita yume no ō-sa wo
soshite watashi ni nagareru jikan dake ga sugiyuki yume mo iroase...

tada ichizu ni utsuro yasui yume mo kanau yō ni negatta ano jikan
mō ichido onaji kokoro wo moteru sore dake no yūki wo kudasai... kudasai...

tada ichizu ni utsuro yasui yume mo kanau yō ni negatta ano jikan
mō ichido onaji kokoro wo moteru sore dake no yūki wo kudasai...

tada ichizu ni utsuro yasui yume mo kanau yō ni negatta ano jikan
mada sukoshi yume wo egaite mimashō
mō ichido watashi dake no hoshimi no oka de


Letra original y música: RONDE.
Álbum: Pallete.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.