04 julio 2020

La'veil MizeriA - HAEMATODIPSIA




Traduccón hecha a pedido por el canal de YouTube _ Sembei_



TRADUCCIÓN:

Hematodipsia

Una sonrisa leve asoma en el deambular de un sueño ligero.
El sueño de una cruz. ¿Qué vería si me convirtiera en un cadáver?

Hundido en un placer perturbado
vi, al final del globo ocular derramado,
tu corazón sacudiéndose levemente.

Colgando en un juego sádico,
me impresionó la sangre fresca brotando de mí.
Al verte bañada en ella… Te amé…

El dolor corre por la punta de la lengua y el maquillaje de muerte se tiñe de sangre.
La sensación persistente en la punta de mis dedos no desaparece…
El dolor corre por la punta de la lengua y el maquillaje de muerte se tiñe de sangre.
El final se repite miles de veces.
Abre bien grandes los ojos y sólo mírame fijamente.
La sensación persistente en la punta de mis dedos no la puedo olvidar…


 KANJI (漢字):

ヘマトディプシア


薄笑浮かべ微睡みの中彷徨う
十字架の夢 屍と変われば何が見える?

抉られた快楽に溺れ
零れ堕ちた眼球が最期に見たのは
微かに震えた汝の心臓…

吊された被虐色の戯れ
鮮血を浴びて気の触れた僕は
血塗られた汝を…愛した…

舌先を伝う哀と血に染まる死化粧
指先に残る感覚が今も消えなくて…
舌先を伝う哀と血に染まる死化粧
幾千の刻の中で繰り返す結末
汝の瞳は見開いたまま僕だけを凝視めて
指先に残る感覚が今も忘れられなくて…


RŌMAJI (ローマ字):

hematodipushia


usubeni ukabe madoromi no naka samayou
juujika no yume  shikabane to majiwareba nani ga mieru?

egurareta kairaku ni obore
kobore ochita gankyuu ga saigo ni mita no wa
kasuka ni furueta kimi no shinzou...

tsurusareta higyaku-iro no tawamure
senketsu o abite ki no fureta boku wa
chi nurareta kimi wo... aishita...

shitasaki o tsutau ai to chi ni somaru shinigeshou
yubisaki ni nokoru kankaku ga ima mo kienakute...
shitasaki o tsutau ai to chi ni somaru shinigeshou
ikusen no toki no naka de kurikaesu ketsumatsu
kimi no hitomi wa mihiraita mama boku dake o mitsumete
yubisaki ni nokoru kankaku ga ima mo wasurerarenakute...


Letra original: Kikyo (祈狂).
Música: Nazuki (渚月).



TRADUCCIÓN: Jp-Rock.