30 julio 2020

BRAND NEW MIND - aishū (哀愁)



TRADUCCIÓN:

Dolor

Cuando las hojas secas caigan danzando, el amor que llegó a su fin
ya no volverá.
En algún momento, el cariño se marchitará y todo el sufrimiento y el dolor
ya no tendrán destino.

Casi olvido la escena que vi al terminar la noche.
Estás cometiendo los mismos errores porque eres inocente.

Me agaché delante de ti bajo una luz deslumbrante, extendí mi mano
y le susurré a tu corazón frío que deseo que sanen sus heridas más profundas.

Cuando las hojas secas caigan danzando, el amor que llegó a su fin
ya no volverá.
En algún momento, el cariño se marchitará y todo el sufrimiento y el dolor
ya no tendrán destino.

El cariño que nos dimos mutuamente está desapareciendo.
La tristeza me está perforando dentro del corazón.

Cuando las hojas secas caigan danzando, el amor que llegó a su fin
ya no volverá.
En algún momento, el cariño se marchitará y todo el sufrimiento y el dolor
ya no tendrán destino.

Cuando las hojas secas caigan danzando, el amor que llegó a su fin
ya no volverá.
Lo más especial en este mundo no es más que la pureza resplandeciente de tus ojos
que retengo abrazados en mi corazón.

Sólo quiero decirte que estos sentimientos no cambiarán.

Me aferro a esa calidez.


KANJI (漢字):

哀愁

枯れ葉の舞い落ちる頃に    途切れたままの愛しさは
もう返らないけど
優しさはいつか枯れてゆく    苦しさも切なさも全て
行く宛も無くて

夜が終わる頃に見えた光景は    もう忘れそうで
同じ過ちを繰り返してる君は    あどけないから

眩い光の中うずくまる君に    手を差し伸べた
囁く冷たい心    深い傷の傷みを今    癒やして欲しい

枯れ葉の舞い落ちる頃に    途切れたままの愛しさは
もう返らないけど
優しさはいつか枯れてゆく    苦しさも切なさも全て
行く宛も無くて

すれ違う優しさ    おもかげは消えてゆく
この胸の奥に突き刺さる    哀しみ

枯れ葉の舞い落ちる頃に    途切れたままの愛しさは
もう返らないけど
優しさはいつか枯れてゆく    苦しさも切なさも全て
行く宛も無くて

枯れ葉の舞い落ちる頃に    途切れたままの愛しさは
もう返らないけど
この世界の中で一番    素直に輝く瞳だけ
胸に抱いていて

ただ貴方に伝えたくて    この想いは変わらない

そのぬくもり抱きしめて


RŌMAJI (ローマ字):

aishū

kareha no mai ochiru koro ni togireta mama no itoshi-sa wa
mō kaeranai kedo
yasashi-sa wa itsuka karete yuku kurushi-sa mo setsuna-sa mo subete
yuku ate mo nakute

yoru ga owaru koro ni mieta kōkei wa mō wasure-sō de
onaji ayamachi wo kurikaeshiteru kimi wa adokenai kara

mabayui hikari no naka uzukumaru kimi ni te wo sashinobeta
sasayaku tsumetai kokoro fukai kizu no itami wo ima iyashite hoshī

kareha no mai ochiru koro ni togireta mama no itoshi-sa wa
mō kaeranai kedo
yasashi-sa wa itsuka karete yuku kurushi-sa mo setsuna-sa mo subete
yuku ate mo nakute

surechigau yasashi-sa omokage wa kiete yuku
kono mune no oku ni tsukisasaru kanashimi

kareha no mai ochiru koro ni togireta mama no itoshi-sa wa
mō kaeranai kedo
yasashi-sa wa itsuka karete yuku kurushi-sa mo setsuna-sa mo subete
yuku ate mo nakute

kareha no mai ochiru koro ni togireta mama no itoshi-sa wa
mō kaeranai kedo
kono sekai no naka de ichiban sunao ni kagayaku hitomi dake
mune ni daite ite

tada anata ni tsutaetakute kono omoi wa kawaranai

sono nukumori dakishimete 


Álbum: B.N.M.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.

18 julio 2020

the god and death stars - ROKA (ロカ)



TRADUCCIÓN:

Filtración (*)

Mañanas sin forma, heridas que no quiero tocar.
Tengo miedo, no puedo ver nada, mañanas sin forma.

Noches solitarias sabiendo que moriré.
Él está tan lejos, que no lo puedo ver en esta noche solitaria.

¿Cuánto tardaré en volver a reunirme con alguien?

Cierra tus ojos rígidos y fluye hacia el mar.
Tómame de la mano y salúdame con tu última sonrisa.

Oye, si pudiera verte allá lejos, en el país de los muertos.

Mañanas sin forma, noches solitarias.

¿Cuánto tardaré en volver a reunirme con alguien?
Buscando con los ojos cerrados, los recuerdos emergen.

Caminemos de nuevo hasta volvernos a encontrar.



(*) NOTA DE TRADUCCIÓN: Tuve complicaciones para traducir el título de la canción. Está escrito con katakana, lo que podría indicar que pertenece a una palabra de un idioma extranjero, pero la única existente entre los idiomas que busqué (inglés, alemán, francés), fue "roca", que viene de nuestro propio idioma, pero no le encontraba relación con la canción. Luego encontré que la palabra "roka" en japonés, que se escribe con el kanji "ろ過", significa filtración. El katakana en ocasiones se utiliza para dar énfasis a palabras en japonés, como si se escribiera una palabra en mayúscula en el español, así que por esa razón decidí optar por ese título para la canción, pero no puedo asegurar que sea la intención real del compositor, y quise publicar la letra a pesar de ello.



KANJI (漢字):

ロカ


形の無い朝 触れたくない傷口
怖くて何も見れない 形の無い朝

一人きりの夜 旅立つ事を知る
遠くて彼は見えない 一人きりの夜

どれ位を誰かに願えばまた会えるの

閉じて固い目を海に流して
手を取って手を振って 最後の笑顔で

ねぇ 遠く会えるなら死者の国で

形の無い朝 一人きりの夜

どれ位を誰かに願えばまた会えるの
探した目を閉じると浮かび上げる思い出

また歩こうか また会えるまで


RŌMAJI (ローマ字):

ROKA


katachi no nai asa furetakunai kizuguchi
kowakute nani mo mirenai katachi no nai asa

hitorikiri no yoru tabidatsu koto wo shiru
tōkute kare wa mienai hitorikiri no yoru

dore kurai wo dareka ni negaeba mata aeru no

tojite katai me wo umi ni nagashite
te wo totte te wo futte saigo no egao de

nee tōku aeru nara shisha no kuni de

katachi no nai asa hitorikiri no yoru

dore kurai wo dareka ni negaeba mata aeru no
sagashita me wo tojiru to ukabiageru omoide

mata arukō ka mata aeru made


Álbum: addle apple.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.


04 julio 2020

La'veil MizeriA - HAEMATODIPSIA




Traduccón hecha a pedido por el canal de YouTube _ Sembei_



TRADUCCIÓN:

Hematodipsia

Una sonrisa leve asoma en el deambular de un sueño ligero.
El sueño de una cruz. ¿Qué vería si me convirtiera en un cadáver?

Hundido en un placer perturbado
vi, al final del globo ocular derramado,
tu corazón sacudiéndose levemente.

Colgando en un juego sádico,
me impresionó la sangre fresca brotando de mí.
Al verte bañada en ella… Te amé…

El dolor corre por la punta de la lengua y el maquillaje de muerte se tiñe de sangre.
La sensación persistente en la punta de mis dedos no desaparece…
El dolor corre por la punta de la lengua y el maquillaje de muerte se tiñe de sangre.
El final se repite miles de veces.
Abre bien grandes los ojos y sólo mírame fijamente.
La sensación persistente en la punta de mis dedos no la puedo olvidar…


 KANJI (漢字):

ヘマトディプシア


薄笑浮かべ微睡みの中彷徨う
十字架の夢 屍と変われば何が見える?

抉られた快楽に溺れ
零れ堕ちた眼球が最期に見たのは
微かに震えた汝の心臓…

吊された被虐色の戯れ
鮮血を浴びて気の触れた僕は
血塗られた汝を…愛した…

舌先を伝う哀と血に染まる死化粧
指先に残る感覚が今も消えなくて…
舌先を伝う哀と血に染まる死化粧
幾千の刻の中で繰り返す結末
汝の瞳は見開いたまま僕だけを凝視めて
指先に残る感覚が今も忘れられなくて…


RŌMAJI (ローマ字):

hematodipushia


usubeni ukabe madoromi no naka samayou
juujika no yume  shikabane to majiwareba nani ga mieru?

egurareta kairaku ni obore
kobore ochita gankyuu ga saigo ni mita no wa
kasuka ni furueta kimi no shinzou...

tsurusareta higyaku-iro no tawamure
senketsu o abite ki no fureta boku wa
chi nurareta kimi wo... aishita...

shitasaki o tsutau ai to chi ni somaru shinigeshou
yubisaki ni nokoru kankaku ga ima mo kienakute...
shitasaki o tsutau ai to chi ni somaru shinigeshou
ikusen no toki no naka de kurikaesu ketsumatsu
kimi no hitomi wa mihiraita mama boku dake o mitsumete
yubisaki ni nokoru kankaku ga ima mo wasurerarenakute...


Letra original: Kikyo (祈狂).
Música: Nazuki (渚月).



TRADUCCIÓN: Jp-Rock.