29 marzo 2017

BOØWY - wagamama Juliet (わがままジュリエット)



TRADUCCIÓN:

Julieta egoísta

En tu cara llena de lágrimas se desgasta una sonrisa, el brillo danzante se hace lluvia.
Julieta egoísta, has perdido el punto.
Si sonreír y amar es un obstáculo,
tú sólo terminarás siendo herida por tus sueños, ¿no?
[No llores] Apartada lloras, lloras y lloras.
[No llores] Como un cristal de tristeza. ¿Cómo amar?

En la tediosa última noche sólo flotaba un juego vulgar.
Te abrazaste a un objeto de arte en esa noche oxidada
porque es muy fácil rondar por el amor y los sueños.
Aunque no te ha quedado nada.
[No llores] Actúas con frialdad, querida mía.
[No llores] Un dedo conspirador para una buena cacería.
Las risas del viernes por la noche se convierten en recuerdos.

Un día soñado de Yokoshima.
Ironía descuidada.
Traición de un día lluvioso.
Un día soñado de Yokoshima.
Simpatía por la tristeza.

[No llores] Apartada lloras, lloras y lloras.
[No llores] Como un cristal de tristeza.
[No llores] Actúas con frialdad, querida mía.
[No llores] Un dedo conspirador para una buena cacería.

Las risas del viernes por la noche se tiñen en recuerdos.

Un día soñado de Yokoshima.
Ironía descuidada.
Traición de un día lluvioso.


KANJI (漢字):

わがままジュリエット


泣き顔でスマイルすりきれてシャイン踊るならレイン
ピントはずれの わがままジュリエット
笑いかけた恋が 邪魔になれば
傷つくだけの 夢が転がるネ
[DON'T YOU CRY]はなればなれじゃCRY CRY CRY
[DON'T YOU CRY]悲しがらすようなHOW TO LOVE

アンニュイLAST NIGHTおざなりなPLAY漂うだけ
さびついた夜のオブジェに抱かれて
愛も夢もSO EASYから回りで
何一つ残ってないけど
[DON'T YOU CRY]すげない仕草のMY DARLING
[DON'T YOU CRY]馴れ合いの指にFOR GOOD CHASE
FRIDAY NIGHT笑い声が想い出に変わる

ヨコシマなDAY DREAM
なげやりなIRONY
裏切りのRAINY DAY
ヨコシマなDAY DREAM
悲しみのSYMPATHY

[DON'T YOU CRY]はなればなれじゃCRY CRY CRY
[DON'T YOU CRY]悲しがらすような
[DON'T YOU CRY]すげない仕草のMY DARLING
[DON'T YOU CRY]馴れ合いの指にFOR GOOD CHASE

FRIDAY NIGHT笑い声が想い出に染まる

ヨコシマなDAY DREAM
なげやりなIRONY
裏切りのRAINY DAY・・・


RŌMAJI (ローマ字):

wagamama Juliet


nakigao de sumairu surikirete shain odoru nara rein
pinto hazure no wagamama Juliet
waraikaketa koi ga jama ni nareba
kizutsuku dake no yume ga koragaru ne
[DON'T YOU CRY] hanarebanare ja CRY CRY CRY
[DON'T YOU CRY] kanashi garasu yō na HOW TO LOVE

annyui LAST NIGHT ozanari na PLAY tadayō dake
sabitsuta yoru no obuje ni dakarete
ai mo yume mo SO EASY kara mawari de
nani hitotsu nokottenai kedo
[DON’T YOU CRY] sugenai shigusa no MY DARLING
[DON’T YOU CRY] nareai no yubi ni FOR GOOD CHASE
FRIDAY NIGHT waraigoe ga omoide ni kawaru

Yokoshima na DAY DREAM
nageyari na IRONY
uragiri no RAINY DAY
Yokoshima na DAY DREAM
kanashimi no SYMPATHY

[DON’T YOU CRY] hanarebanare ja CRY CRY CRY
[DON’T YOU CRY] kanashi garasu yō na
[DON’T YOU CRY] sugenai shigusa no MY DARLING
[DON’T YOU CRY] nareai no yubi ni FOR GOOD CHASE

FRIDAY NIGHT waraigoe ga omoide ni somaru

Yokoshima na DAY DREAM
nageyari na IRONY
uragiri no RAINY DAY…


Letra original y música: Himuro Kyōsuke (氷室京介).
Álbum: JUST A HERO.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

12 marzo 2017

D - Lost Breath



TRADUCCIÓN:

Aliento perdido

Con las campanas de la ruina comienza mi mañana…, bañado en un sudor anormal.
En el futuro que fluye, “¡la cabeza se me parte en dos!”.

La gente habla de mí, ensucia mi nombre, me escupe.
Cuando lo comprendí, fue demasiado tarde, “la escena final”.

Siento… “el fin de la vida”.
Siento… “el fin de los días”.

Dibujé en los escombros mi océano rojo brillante.
Envolviéndome con los brazos en el horizonte…
Si tú me abrazaras, ese sería mi único paraíso.
Abrázame…

La luz que entró por un hueco en las nubes brilló a tus espaldas…
Te confié suavemente mi cuerpo agotado.

Siento… “el fin de la vida”.
Siento… “el fin de los días”.

De entre los escombros llegó un viento seco.
El dolor interno, lo comunico a los amigos de la eternidad.
La primera y última película que esperaba
se tiñe de monocromo al cerrarse el brillante telón.

El futuro empieza a moverse en un sueño tranquilo, mientras viva la realidad…

Háblame amablemente porque perdí el aliento.
Rezo por mi amada.


KANJI (漢字):

Lost Breath

破滅の鐘で僕の朝が始まる… 異常な汗にまみれて
流れ込む未来に 「頭が割れそうだ!!」

人は口揃え 僕の名前汚し 唾を吐くだろう
理解した時 遅すぎると知る "終末の情景"

I feel… 「End of life」
I feel… 「End of Days」

瓦礫に描いた僕の紅赤い海
包んでくれる腕が地平線で...
君に抱かれれば そこは僕だけの楽園だから
抱いて…

雲の隙間から差し込む光を君は背に…
僕は疲れ果てた躰 そっと 委ねた

I feel… 「End of life」
I feel… 「End of Days」

瓦礫に届いた乾いた風は
嘆きを含み 伝える 久遠の友へ
最初で最後の 望んでいたフィルム
モノクロ染めて 鮮やかに幕は閉じる

静かな夢に動き出す未来 現実を生きながら…

Please talk me kindly for my lost breath.
I pray for my Dear.

RŌMAJI (ローマ字):

Lost Breath

hametsu no kane de boku no asa ga hajimaru... ijō na ase ni mamirete
nagarekomu mirai ni ”atama ga waresō da!!”

hito wa kuchi soroe boku no namae kitanashi tsuba o haku darō
rikaishita toki ososugiru to shiru   "shuumatsu no jōukei"

I feel... “End of life”
I feel... “End of Days”

gareki ni egaita boku no beni akai umi
tsutsunde kureru ude ga chiheisen de...
kimi ni idakarereba soko wa boku dake no rakuen dakara
daite...

kumo no sukimakara sashikomu hikari o kimi wa se ni...
boku wa tsukarehateta karada sotto yudaneta

I feel... “End of life”
I feel... “End of Days”

gareki ni todoita kawaita kaze wa
nageki o fukumi tsutaeru kuon no tomo e
saisho de saigo no nozondeita film
monochro somete azayaka ni maku wa tojiru

shizuka na yume ni ugokidasu mirai ima o ikinagara...

Please talk me kindly for my lost breath.
I pray for my Dear.


Letra original: ASAGI.
Música: Ruiza.
Álbum: NEW BLOOD.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.