22 julio 2018

Lastier - GROW



TRADUCCIÓN:

Crecer

Mientras contemplo las nubes blancas
pienso en ti y en nuestra lejana separación.
Sin embargo, mostrando mis lágrimas
bajo el cielo azul, quiero caminar en busca de una sonrisa.

Entre las luces de neón,
tarareo algunas palabras.
En una ciudad que no duerme,
simplemente me mantuve firme.

Siempre, abrazo un pequeño brote.
Algún día, hasta que florezca en este mundo, no regresarás.

Mientras contemplo las nubes blancas
pienso en ti y en nuestra lejana separación.
Sin embargo, mostrando mis lágrimas
bajo el cielo azul, quiero caminar en busca de una sonrisa.

Intenta cerrar los ojos.
Oye, puedo escucharte.
Este dolor en el pecho,
mira, está desapareciendo.

Si puedo amar a una persona,
seguramente podré ver a través de un cielo nublado.

Ojalá estuvieras aquí más que nadie en tiempos difíciles.
No desearía más que eso.

¿Hay algo que está funcionando bien?
Aunque me estés limitando, quiero seguir amándote.
Para reparar esa brecha en mi corazón,
deberé acortar la distancia que nos separa.

Ahora, simplemente una nube blanca.
Muy a los lejos, los sentimientos continúan cambiando a bellos colores.


KANJI (漢字):

GROW

今も 白い雲を 見つめて
遠く離れた あなたに 想い焦がれ
だけど 青い空の 下では
涙見せず 笑顔だけを 探して歩きたいよ

駆け抜けるネオン
口ずさむ言葉
眠らない 街で
ただ佇んでた

いつも 抱いてる 小さなつぼみ
いつか この世界で 咲かせるまでは かえれない

今も 白い雲を 見つめて
遠く離れた あなたに 想い焦がれ
だけど 青い空の 下では
涙見せず 笑顔だけを 探して歩きたいよ

瞳を閉じてみたら
ほら 聴こえてくる
この胸の痛み
ほら 消えてゆくよ

人を愛すること できるなら
曇った 空さえも透けて見えるさ きっと

誰よりもつらい時に あなたがいてくれたら
それ以上望まない

何もかもが うまくいくとは
限らないけど あなたを 愛していたい
こころの隙間 埋めることで
離れた距離 わずかに 縮めている

今はただ 白い雲
遥か彼方 続く想い きれいな色に変えて


RŌMAJI (ローマ字):

GROW

ima mo shiroi kumo o mitsumete
tōku hanareta anata ni omoi kogare
dakedo aoi sora no shita de wa
namida misezu egao dake o sagashite arukitai yo

kakenukeru neon
kuchizusamu kotoba
nemuranai machi de
tada tatazundeta

itsumo daiteru chīsana tsubomi
itsuka kono sekai de sakaseru made wa kaerenai

ima mo shiroi kumo o mitsumete
tōku hanareta anata ni omoi kogare
dakedo aoi sora no shita de wa
namida misezu egao dake o sagashite arukitai yo

me o tojite mitara
hora kikoete kuru
kono mune no itami
hora kiete yuku yo

hito o ai suru koto dekirunara
kumotta sora sae mo sukete mieru sa kitto

dare yori mo tsurai toki ni anata ga ite kuretara
sore ijō nozomanai

nanimo kamo ga umaku iku to wa
kagiranai kedo anata o aishite itai
kokoro no sukima umeru koto de
hanareta kyori wazuka ni chijimete iru

ima wa tada shiroi kumo
haruka kanata tsuzuku omoi kireina iro ni kaete


Letra original: Ryuichi Ishiyama (石山竜市).
Música: Kyoichi.
Single: GROW.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


07 julio 2018

Blüe - Snowscape (at day break)



TRADUCCIÓN:

Paisaje nevado (al amanecer)

En algún lugar de un paisaje teñido de blanco,
sólo quedan huellas.

No pude dormir entre los recuerdos de ese amor.

¿En dónde estoy? ¿Qué estoy haciendo?
Pensaba en cosas así…

Más allá de la ventana, comenzaron a caer copos de nieve.
El viento de invierno fluyó lentamente.

“Si me encontrara con ella…”. Con sólo pensarlo me palpitaba el corazón.
Mientras salía el sol, la nieve nueva teñía la ciudad de blanco.

El avance de las agujas del tiempo impacientan mis sensaciones.
Salgamos apenas llegue la mañana
y abracemos nuestros sentimientos.

La nieve que cae suavemente
también envuelve mi corazón en un blanco puro.
En algún lugar de un paisaje teñido de blanco,
sólo quedaron huellas…

Pondré la carta que escribí en el cajón del escritorio.
Salgamos apenas llegue la mañana
y abracemos nuestros sentimientos.

La nieve que cae suavemente
también envuelve mi corazón en un blanco puro.
En algún lugar de un paisaje teñido de blanco,
sólo quedaron huellas…


KANJI (漢字):

Snowscape (at day break)

景色は何処までも白く染まった
足跡だけ残して…

憶えたばかりの恋に戸惑って眠れなかったから

何処にいるんだろう? 何をしているんだろう?
そんなこと考えてた・・・

窓の外は少し粉雪が降り始めて
冬の風がゆっくりと流れた

「彼女に逢えたら…」ただそれだけで胸が高鳴るから
太陽が昇れば新しい雪が街を白く染めていた

時間を刻む針が僕の気持ち焦らせる
朝がきたらすぐにでかけよう
想い抱きしめ

優しく降る雪は僕の心も
真っ白に包んで
景色は何処までも白く染まった
足跡だけ残したままで…

書きかけた手紙を机の引き出しにしまい
朝がきたらすぐに出かけよう
想い抱きしめ

優しく降る雪は僕の心も
真っ白に包んで
景色は何処までも白く染まった
足跡だけ残したままで…


RŌMAJI (ローマ字):

Snowscape (at day break)

keshiki wa dokomademo shiroku somatta
ashiato dake nokoshite…

oboeta bakari no koi ni tomadotte nemure nakatta kara

doko ni iru ndarō? nani o shite iru ndarō?
sonna koto kangaeteta…

mado no soto wa sukoshi konayuki ga furi hajimete
fuyu no kaze ga yukkuri to nagareta

“kanojo ni aetara…”tada sore dake de mune ga takanaru kara
taiyō ga noboreba atarashī yuki ga machi o shiroku somete ita

toki o kizamu hari ga boku no kimochi aseraseru
asa ga kitara sugu ni dekakeyō
omoi dakishime

yasashiku furu yuki wa boku no kokoro mo
masshiro ni tsutsunde
keshiki wa dokomademo shiroku somatta
ashiato dake nokoshita mama de…

kakikaketa tegami o tsukue no hikidashi ni shimai
asa ga kitara sugu ni dekakeyō
omoi dakishime

yasashiku furu yuki wa boku no kokoro mo
masshiro ni tsutsunde
keshiki wa dokomademo shiroku somatta
ashiato dake nokoshita mama de…


NOTA DE TRADUCCIÓN: La palabra "amanecer" en inglés se escribe "daybreak", sin embargo, en el álbum de Blüe aparece con el error de estar escrita por separado "day break". Decidimos dejarlo así para respetar la impresión del disco.


Letra original: ARIHITO.
Música: SAKI.
Álbum: BREATH.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.