31 octubre 2020

ASIAN KUNG-FU GENERATION - furetai tashikametai (触れたい 確かめたい)


 
TRADUCCIÓN:

Quiero tocarte y cerciorarme


Espera
Puede que esa no sea la respuesta.
Tu no sueles huir sin decir nada.

Quiero tocarte
y cerciorarme.

Después de todo, nunca has sonreído frente a mi
y ya no estás para encontrarnos y hablar

Quiero tocarte
y cerciorarme.
Quiero tocarte
y cerciorarme.

Persiguiendo la luz que se extendió hasta la luna.
El camino de regreso a través de la oscuridad.
Corriendo a través de los huecos entre las sombras alineadas.
Me pregunto dónde te has perdido.


Quiero tocarte.

El tiempo pasó.
Probablemente ya no lo recuerdes.
Te habrás olvidado por completo.
Probablemente ya no sueñes sobre eso.

Quiero tocarte
y cerciorarme.
Quiero tocarte
y cerciorarme.

Recogiendo los pétalos que se fueron apilando.
Volviendo por el camino de regreso, algún día.
Acariciando los trazos de las sombras alineadas con tus dedos.
Desencontrándonos entre los días que pasaron y hoy.

Otra vez, sin razón alguna
me puse nostálgico.

Quiero tocarte.

Emborrachándome
a veces mi corazón se vuelve más estrecho,
pero incluso tú puede que estés atravesando días difíciles.

Persiguiendo la luz que se extendió hasta la luna.
El camino de regreso a través de la oscuridad.
Corriendo a través de los huecos entre las sombras alineadas.
Me pregunto dónde nos hemos perdido.

Quiero tocarte
y cerciorarme.
Quiero tocarte
y cerciorarme.


KANJI (漢字):

触れたい 確かめたい


待って
それじゃちょっと答えになってないかも
黙って逃げるなんて君らしくないでしょう

触れたい
確かめたい

だって 僕の前で笑ったことないだろう
会って 話したって 君はもういないでしょう

触れたい
確かめたい
触れたい
確かめたい

月まで伸びた光を追いかけて
闇を踏み抜いた 帰り道
並んだ影の隙間を走り抜けて
君はどこでなくしてしまった

触れたい

時が経って
君はきっと覚えてなんていないでしょう
綺麗に忘れちゃって
夢にだって見ないでしょう

触れたい
確かめたい
触れたい
確かめたい

積み重なった花びら かき集めて
辿る いつかの帰り道
並んだ影の跡を指で撫でて
過ぎた日々と 今 すれ違って

また理由もなく

ただ懐かしくなったんだ

触れたい

酔っ払って
ときどきは胸がギュってなるけど
君だって切実な日々を生きているでしょう

月まで伸びた光を追いかけて
闇を踏み抜いた帰り道
並んだ影の隙間を走り抜けて
僕らどこでなくしてしまった

触れたい
確かめたい
触れたい
確かめたい


RŌMAJI (ローマ字):

furetai tashikametai


matte
sore ja chotto kotae ni nattenai kamo
damatte nigeru nante kimi rashikunai deshō

furetai
tashikametai

datte boku no mae de waratta koto nai darō
atte hanashitatte kimi wa mō inai deshō

furetai
tashikametai
furetai
tashikametai

tsuki made nobita hikari wo oikakete
yami wo fuminuita kaeri michi
naranda kage no sukima wo hashirinukete
kimi wa doko de naku shite shimatta

furetai

toki ga tatte
kimi wa kitto oboete nante inai deshō
kirei ni wasure chatte
yume ni datte minai deshō

furetai
tashikametai
furetai
tashikametai

tsumi kasanatta hanabira kakiatsumete
tadoru itsuka no kaeri michi
naranda kage no ato o yubi de nadete
sugita hibi to ima surechigatte

mata riyū mo naku

tada natsukashiku nattanda

furetai

yopparatte
tokidoki wa mune ga gyutte narukedo
kimi datte setsujitsuna hibi wo ikite irudeshō

tsuki made nobita hikari wo oikakete
yami wo fuminuita kaeri michi
naranda kage no sukima wo hashirinukete
bokura doko de naku shite shimatta

furetai
tashikametai
furetai
tashikametai


Letras original y música: Gotō Masafumi (後藤 正文).



TRADUCCIÓN SHINO-KUN.

22 octubre 2020

LAREINE - Gipsy



TRADUCCIÓN:

Gitanos

En un pueblo extranjero…
Llega una noche radiante.
Bailan y cantan en conjunto un ritmo resonante.

Un dedo se extiende para reflejarse en tus ojos negros.
Para ti es indiferente,
bailarina impotente.

Como en un festival,
te perdí de vista en la multitud,
y a mis sentimientos entre las pulsaciones resonantes del ritmo.

Un dedo se extiende para reflejarse en tus ojos negros.
Para ti es indiferente.

Invocan un fénix encendiendo la antorcha.
Los días revividos se borran derramando lágrimas.
¿A dónde has ido? ¿Desapareciste?
La noche mágica se deshizo en ese pueblo extranjero.

Ah… Invocan un fénix.
Los días revividos se borran derramando lágrimas.
¿A dónde has ido? ¿Desapareciste?
La noche mágica se deshizo en ese pueblo extranjero.


KANJI (漢字):

Gipsy


異国の町....
華やかな夜が訪れて
鳴り響くリズムに合わせて謡い踊る

黒い瞳に映るように伸ばした指先は
あなたには届かない
無力な踊り子

祭りのように
人込みに見失ったのは
鳴り響く鼓動のリズムとこの想い


黒い瞳に映るように伸ばした指先は
あなたには届かない

たいまつを燃やし火の鳥を喚び
甦った日々はこぼれ落ちた涙では消せい
あなたはどこへ消えてしまったの?
夜の魔法が解けた異国の町

Ah... 火の鳥を喚び
甦った日々はこぼれ落ちた涙では消せい
あなたはどこへ消えてしまったの?
夜の魔法が解けた異国の町の中


RŌMAJI (ローマ字):

Gipsy


ikoku no machi ...
hanayaka na yoru ga otozurete
narihibiku rizumu ni awasete utai odoru

kuroi hitomi ni utsuru yō ni nobashita yubisaki wa
anata ni wa todokanai
muryoku na odoriko       

matsuri no yō ni
hitogomi ni minushimatta no wa
narihibiku kodō no rizumu to kono omoi

kuroi hitomi ni utsuru yō ni nobashita yubisaki wa
anata ni wa todakanai

taimatsu wo moyashi hi no tori wo yobi
yomigaetta hibi wa kobore ochita namida dewa kesenai
anata wa doko e kiete shimatta no?
yoru no mahō ga toketa ikoku no machi

ah... hi no tori wo yobi
yomigaetta hibi wa kobore ochita namida dewa kesenai
anata wa doko e kiete shimatta no?
yoru no mahō ga toketa ikoku no machi


Letra Original: Kamijo.
Música: Mayu.
Álbum: Never Cage.


TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.

03 octubre 2020

wyse - float

 
 
TRADUCCIÓN:
 
Flotar
 
La luz de la luna dibujó suavemente mi sombra
y yo mismo fingí no darme cuenta…
En la habitación flotan los recuerdos que dejaste
escondidos en las lágrimas…

Fragmentos de mí se han dispersado en tu búsqueda.
Se siente doloroso cada vez que el viento roza el rastro de las lágrimas.

Sólo quiero mirarte y estar a tu lado.
Mi corazón se curó y sentí que me hacía más fuerte.
Debajo de un árbol pequeño intercambiamos un beso imprevisto.
Incluso si ese día manifestaste tu amor, estaba demasiado cerca como para notarlo.

Fragmentos de mí se han dispersado en tu búsqueda.
Cada vez que el viento roza el rastro de las lágrimas…
Te divertías jugando con la blanca nieve
que la luz del sol derretía suavemente,
parada allí sola en las calles de invierno que tanto te gustaban…

Sólo quiero mirarte y estar a tu lado.
Mi corazón se curó y sentí que me hacía más fuerte.
Debajo de un árbol pequeño intercambiamos un beso imprevisto.
Incluso si ese día manifestaste tu amor, estaba demasiado cerca como para notarlo.

Si aún te extiendo la mano y abro suavemente los ojos,
abrázate a mí mientras ríes como siempre.
En un sueño ligero intercambiamos un beso imprevisto.
Si me abrazaras sólo por cada una de las lágrimas que dejé caer…

En la habitación flotan los recuerdos que dejaste
escondidos en las lágrimas…
 
 
KANJI (漢字):

float


月の明かりがそっと 描き出した僕の影は
気付かないフリしてきた僕自身で・・・
部屋をちらかしているのは 君が残した思い出と
あの涙を隠そうとするためさ・・・

バラバラになった僕の破片が 君を求め歩き出すんだ
涙の跡に風が触れる度、切なくて

ただ君を見てるだけで そばにいるだけで
この胸は癒されて 強くなれた気がしてた・・・
小さな木の下で 交わしたさりげないKiss
にじみ出てた君の愛さえも 近すぎて見えなかったあの日

バラバラになった僕の破片が 君を求め歩き出すんだ
涙の跡に風が触れる度に・・・
白い雪の中ではしゃいでた君が
太陽の光にそっと溶けていく
君の好きだった冬の街並に一人たたずんでは・・・

ただ君を見てるだけで そばにいるだけで
この胸は癒されて 強くなれた気がしてた・・・
小さな木の下で 交わしたさりげないKiss
にじみ出てた君の愛さえも 近すぎて見えなかった

まだこの手をのばせば そっと瞳を開いて
いつものように笑いながら 僕に抱きついてくれそうで
浅い眠りの中で 交わしたさりげないKiss
落とした涙の数だけ 君を抱きしめることできたなら・・・

部屋をちらかしてるのは 君が残した思い出と
あの涙を隠そうとするためさ・・・


RŌMAJI (ローマ字):

float


tsuki no akari ga sotto egakidashita boku no kage wa
kizukanai furishite kita boku jishin de…
heya wo chirakashite iru no wa kimi ga nokoshita omoide to
ano namida wo kakusō to suru tame sa…

barabara ni natta boku no kakera ga kimi wo motome arukidasu nda
namida no ato ni kaze ga fureru tabi, setsunakute

tada kimi wo miteru dake de soba ni iru dake de
kono mune wa iyasarete tsuyokunareta kigashiteta…
chīsana ki no shita de kawashita sarigenai Kiss
nijimideteta kimi no ai sae mo chikasugite mienakatta ano hi

barabara ni natta boku no kakera ga kimi wo motome arukidasu nda
namida no ato ni kaze ga fureru tabi ni…
shiroi yuki no naka de hashaideta kimi ga
taiyō no hikari ni sotto tokete iku
kimi no sukidatta fuyu no machi nami ni hitori tatazunde wa…

tada kimi wo miteru dake de soba ni iru dake de
kono mune wa iyasarete tsuyokunareta kigashiteta…
chīsana ki no shita de kawashita sarigenai Kiss
nijimideteta kimi no ai sae mo chikasugite mienakatta

mada kono te wo nobaseba sotto me wo hiraite
itsumo no yō ni warainagara boku ni dakitsuite kuresō de
asai nemuri no naka de kawashita sarigenai Kiss
otoshita namida no kazu dake kimi wo dakishimeru koto de kitanara…

heya wo chirakashiteru no wa kimi ga nokoshita omoide to
ano namida wo kakusō to suru tame sa…
 
 
Letra original y música: Takima Makita (牧田拓磨).

TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.