29 abril 2020

BURNOUT SYNDROMES - hana ichi monme (花一匁)



Traducción hecha a pedido de un amigo.


TRADUCCIÓN:

Una flor a un monme (*)

Una flor a un monme.
Este mundo es un fugaz Flor a un monme.
Para resistir a las crueldades que nos rodean,
dejemos conectar nuestras manos, los sueños y las almas.

Incluso, si en pocos minutos un amigo se vuelve nuestro adversario,
como las olas que se alejan y vuelven a acercarse.

La prueba de que afrontamos vida tras vida,
son nuestras queridas y tontas cicatrices.

Una flor a un monme.
Este mundo sin horizontes es un Flor a un monme.
¿Podrías soportar un sablazo? El verdadero encuentro comienza.
Libera tus manos, tus sueños y tu alma sin dudar.

Ahora nadie oculta sus deseos.
“Quiero amor”, “quiero gloria”.
Simplemente, dan una patada al vacío.

Las chispas se dispersan en mi corazón alegre
y parecen quemar.

Una flor a un monme.
Este mundo sin horizontes es un Flor a un monme.
¿Podrías soportar un sablazo? El verdadero encuentro comienza.
Libera tus manos, tus sueños y tu alma sin dudar.

Estoy feliz por ganar el Flor a un monme.
Estoy molesto por perder el Flor a un monme.

Después de todo, es como un juego de niños del período Edo,
como un sol en mi pecho.
Quiero reglas, quiero creencias.
Decretémoslo, hagámoslo de ese modo.

Primero, las personas deben tener orgullo.
Segundo, no deben marchitarse incluso en un mundo sin leyes.
Tercero, madurar y conocer los ideales de los que ser responsable.
Cuarto, competir justamente.

Una flor a un monme.
Este mundo es un fugaz Flor a un monme.
Para resistir a las crueldades que nos rodean,
dejemos conectar nuestras manos, los sueños y las almas.

Una flor a un monme. Una flor a un monme.
¡Bueno!, ¿vas a soportar un sablazo sin resistirte?
¿Estás listo?
Libera tus manos, tus sueños y tu alma sin dudar.



(*) NOTA DE TRADUCCIÓN: "hana ichi monme" es un juego de niños tradicional de Japón, que consiste en lo siguiente: Los jugadores se dividen en dos grupos, y los miembros de cada grupo se toman de las manos, de modo que los equipos se enfrentan entre sí en dos líneas. Un grupo avanza hacia el otro al ritmo de una canción que se usa solo para el juego, y el otro retrocede para que las líneas del equipo permanezcan paralelas. En cada frase de la canción, el equipo que está retrocediendo cambia y hace un movimiento oscilatorio. Cada vez que termina la canción, los líderes del equipo dan un paso adelante y hacen janken, una versión japonesa de piedra, papel o tijera. El ganador vuelve a su equipo y discuten a quién agregar del equipo rival al propio. Después de que han decidido, cantan otra canción haciendo el mismo movimiento y anuncian a la persona que desean. El juego termina cuando un equipo pierde a todos sus miembros.
Monme era una moneda del período Edo.
Para la mención del título del tema, decidí dejar referirme al género en femenino, pero para las frases dentro de la letra lo hice en masculino porque entiendo que el escritor se está refiriendo al juego en sí, y lo compara con la vida.



KANJI (漢字):

花一匁

花一匁
此の世は儚き花一匁
渦巻く無情に抗う様に
放せど繋ぐのだろう 手を 夢を 魂を

数刻前の友さえも敵に変わる
寄せて返す波の如く 進んでは戻りて我行く

命と命を打つけた証しが
傷跡が莫迦に愛しい

花一匁
此の世は涯無き花一匁
斬られて堪るか いざ真剣勝負
努努放すな 其の手を 夢を 魂を

誰もが今 欲望を隠しもせず
「愛ガ欲シイ」「栄光ガ欲シイ」
虚空へと唯 脚 蹴り上げ

燥いた心に火花を散らして
燃え尽きる様が をかしい

花一匁
此の世は涯無き花一匁
斬られて堪るか いざ真剣勝負
努努放すな 其の手を 夢を 魂を

かってうれしい はないちもんめ
まけてくやしい はないちもんめ

所詮は児戯の如き世と云えど
御天道様に胸 張れる様な
ルールが欲しい 信念が欲しい
制定しましょう 然うしましょう

一、人間に生ひ出づるを誇り
二、不埒な浮世にも萎れず
三、実るとも知れぬ理想 背負って
四、試合え 正正堂堂

花一匁
此の世は儚き花一匁
渦巻く無情に抗う様に
放せど繋ぐのだろう 手を 夢を

花一匁 花一匁
応 むざむざ斬られて堪るか
覚悟は良いか?
努努放すな 其の手を 夢を 魂を


RŌMAJI (ローマ字):

hana ichi monme

hana ichi monme
kono yo wa hakanaki hana ichi monme
uzumaku mujō ni aragau yō ni
hanasedo tsunagu no darō te wo yume wo kokoro wo

sūkoku mae no tomo sae mo teki ni kawaru
yosete kaesu nami no gotoku susunde wa modorite ware yuku

inochi to inochi wo utsuketa akashi ga
kizuato ga baka ni itoshī

hana ichi monme
kono yo wa hatenaki hana ichi monme
kirarete tamaru ka iza shinken shōbu
yumeyume hanasu na sono te wo yume wo kokoro wo

daremo ga ima yokubō wo kakushi mosezu
「ai ga hoshī」 「eikō ga hoshī」
kokū e to tada ashi kuriage

kawaita kokoro ni hibana o chirashite
moetsukiru sama ga wo kashī

hana ichi monme
kono yo wa hatenaki hana ichi monme
kirarete tamaru ka iza shinken shōbu
yumeyume hanasuna sono te wo yume wo kokoro wo

katte ureshī hana ichi monme
makete kuyashī hana ichi monme

shosen wa jigi nogotoki otogi edo
otento sama ni mune hareru yōna
rūru ga hoshī shin'nen ga hoshī
seitei shimashou sō shimashō

hitotsu, hito ni ohidedzuru yo hokori ni
futatsu, furachi na ukiyo ni mo shiorezu
mittsu, inoritomo shirenu risō seotte
yottsu, ishi aezu seiseidōdō

hana ichi monme
kono yo wa hakanaki hana ichi monme
uzumaku mujō ni aragau yō ni
hanasedo tsunagu no darō te wo yume wo

hana ichi monme hana ichi monme
oō muzamuza kirarete tamaru ka
kakugo wa ii ka?
yumeyume hanasu na sono te wo yume wo kokoro wo


Letra original y música: Kazumi Kumagai (熊谷和海).

TRADUCCIÓN: Jp-Rock.

22 abril 2020

jakura (雀羅) - rojiura Gypsy (路地裏ジプシー)



Letra traducida a pedido para el canal de YouTube _ Sembei_



TRADUCCIÓN:

Callejón gitano

Hoy tropecé de nuevo y levanté la vista a la oscuridad.
Me acostumbré a flagelarme ocultando el sabor oxidado,
a abandonarme y dejar empeorar mis heridas superficiales.
A mitad de salir corriendo dudé y escondí mi frustración.

Tumbado, descubrí una flor hermosa floreciendo entre la angustia… “en la multitud”.

“Oye, no te encierres, reflexiona, bloquéalo”,
gritaba enloquecido por mi fragilidad.
Y levantando la voz una vez más salí corriendo retorciéndome de dolor.
Son incontables las noches que se volvieron solitarias.

Hoy, estuve de nuevo sin hacer nada, temblando de irritación.
Desconcertado, por tercera vez, oculté mi frustración.

Una flor cae libremente y se afea al marchitarse, me abalanzo y la pisoteo… “Impetuoso”.

“Oye, no te encierres, reflexiona, bloquéalo”,
gritaba enloquecido por mi fragilidad.
Y levantando la voz una vez más salí corriendo retorciéndome de dolor.
Son incontables las noches que se volvieron solitarias.

Solo tu voz… Es arrastrada por el viento…

Las emociones avanzan a paso rápido quedando talladas en este camino retorcido.

“Oye, no importa cuándo, sólo la luna permaneció ese día”.
Durante el camino en el viaje de mi infancia,
todavía de pie, te abracé suavemente.
Son incontables las noches en las que atravieso la soledad.
De esta manera…


KANJI (漢字):

路地裏ジプシー

今日もまた躓いた 暗がりを仰いで
世慣れて突き刺さった 錆びた味隠して
夢中で留まった 浅い傷が増えてく
出しかけて戸惑った もどかしさ隠して

苦渋に満ちてキレイに咲いた花 寝転んで見つけた…「雑踏」

「ねぇ返さないで鍵掛けて噛み締め塞いで。」
叫び狂った時は脆くて
また声を挙げて書き殴ってのたうちまわった。
数え切れない夜を孤独に変えてく

今日もまた渋った 苛立ちに震えた
3度目の不調和に もどかしさ隠れず

自由に堕ちて醜く枯れた花 寝転んで踏みつけた…「衝動」

「ねぇ返さないで鍵掛けて噛み締め塞いで。」
叫び狂った時は脆くて
また声を挙げて書き殴ってのたうちまわった。
数え切れない夜を孤独に変えてく

君の声だけが… 風に流されて…

足早に過ぎていく感情がうごめくこの場所に刻んでいくから…

「ねぇいつになっても月だけはあの日のままね。」
幼い頃の旅の途中に
まだ立ち続けるキミをそっと抱きしめた。
数えきれない夜が孤独を越えてく
このまま…


RŌMAJI (ローマ字):

rojiura Gypsy

kyō mo mata tsumazuita kuragari wo aoide
yonarete tsukisasatta sabita aji kakushite
muchū de tomatta asai kizu ga fueteku
dashikakete tomadotta modokashi-sa kakushite

kujū ni michite kirei ni saita hana nekoronde mitsuketa… “zattō”

“nee kaesanaide kagi kakete kamishime fusaide.”
sakebi kurutta toki wa morokute
mata koe wo agete kaki nagutte no tauchimawatta.
kazoe kirenai yoru wo kodoku ni kaeteku

kyō mo mata todokōtta iradachi ni furueta
3-dome no fuchōwa ni modokashisa kakurezu

jiyū ni ochite minikuku kareta hana nekoronde fumitsuketa… “shōdō”

“nee kaesanaide kagi kakete kamishime fusaide.”
sakebi kurutta toki wa morokute
mata koe wo agete kaki nagutte no tauchimawatta.
kazoe kirenai yoru wo kodoku ni kaeteku

kimi no koe dake ga… kaze ni nagasarete…

ashibaya ni sugite iku kanjō ga ugomeku kono basho ni kizande ikukara…

“nee itsu ni nattemo tsuki dake wa ano hi no mama ne.”
osanai koro no tabi no tochū ni
mada tachitsuzukeru kimi wo sotto dakishimeta.
kazoe kirenai yoru ga kodoku wo koeteku
kono mama…


Letra original y música: Kamiyu (神結).


TRADUCCIÓN: Jp-Rock.


04 abril 2020

Mystic Moon - Door



Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Puerta

Miré el cielo, pensando en aquella época,
con los ojos rebosantes de esperanza.
Los sueños de los que nunca le hablamos a nadie
comienzan a expandirse por mi pequeño pecho.

Fluyen los días y también los cambios de estación
en busca de una luz, más allá de un extenso camino aún no descubierto.

Así que, ahora dibujo una visión lejana
y dirijo la mirada hacia estas manos que aún no te alcanzan.
Corramos constantemente sin miedo.
Confía en que llegarás, golpéale la puerta al futuro.

“No sueñes únicamente, ve también la realidad”,
se burlan los adultos (egoístas).
Yo mismo titubeo y tengo dudas,
pero no apartaré la mirada y no me dejaré engañar.

Aunque esté oscuro o tenga los ojos vendados,
sé que la luz brillará si no me rindo.

¿Qué es lo que haré en mi futuro? ¿Dónde estaré?
¿Mi yo del espejo me devolverá una sonrisa?
 Seguramente, de aquí en adelante podré aferrar tu mano.
Todo comienza a moverse, golpéale la puerta al futuro.

¿Puedes oír los latidos acelerados en mi pecho?
No olvides tus sentimientos secretos, tal como lo haré yo.


KANJI (漢字):

Door


空を見上げてた あの頃を思う
希望に満ちた 瞳の奥
誰にも言えなくて僕の夢達は
小さな胸に 広がり始め

月日は流れて行く 季節が変わっても
まだ見ぬ長い道の向こうの 光を求めて

だから描く 今は遠いVisionを
向けられた眼差し まだ届かないこの手に
変わらないで 恐れず走り出そう
辿り着くことを信じて 未来のDoorを叩いて・・・

「夢ばかり見ないで 現実を見なさい」
あざけ笑う 大人(エゴイスト)達
手探りな自分に 迷うこともある
目を逸らさず 惑わされないで

暗闇の中でも 目隠しをされても
諦めさえ無ければ 光は照らす筈だろう

僕の未来(あす)は 何処で何をしてるの?
鏡の中の自分は 微笑んでいるのかな?
きっと その手に掴める筈 これから
全ては動き始める 未来のDoorを叩いて・・・

聞こえるでしょう? ざわめき高鳴る胸の奥に
秘めた想いを忘れないでいてね そんな自分を


RŌMAJI (ローマ字):

Door


sora wo miageteta ano koro wo omou
kibō ni michita hitomi no oku
dare ni mo ienakute boku no yume-tachi wa
chīsana mune ni hirogari hajime

tsukihi wa nagarete iku kisetsu ga kawatte mo
mada minu nagai michi no mukō no hikari wo motomete

dakara egaku ima wa tōi Vision wo
mukerareta manazashi mada todokanai kono te ni
kawaranai de osorezu hashiri dasō
tadori tsuku koto wo shinjite mirai no Door wo tataite...

"yume bakari minai de genjitsu wo minasai"
azakewarau (Egoist) tachi
tesaguri na jibun ni mayou koto mo aru
me wo sorasazu madowasarenai de

kurayami no naka de mo mekakushi wo sarete mo
akirame sae nakereba hikari wa terasu hazu darō

boku no asu wa doko de nani wo shiteru no?
kagami no naka no jibun wa hohoende iru no kana?
kitto sono te ni tsukameru hazu kore kara
subete wa ugoki hajimeru mirai no Door wo tataite...

kikoeru deshō? -zawameki- takanaru mune no oku ni
himeta omoi wo wasurenai de ite ne sonna jibun wo


Letra original: Saya.
Música: Nachi.



TRADUCCIÓN: Jp-Rock.