29 abril 2020

BURNOUT SYNDROMES - hana ichi monme (花一匁)



Traducción hecha a pedido de un amigo.


TRADUCCIÓN:

Una flor a un monme (*)

Una flor a un monme.
Este mundo es un fugaz Flor a un monme.
Para resistir a las crueldades que nos rodean,
dejemos conectar nuestras manos, los sueños y las almas.

Incluso, si en pocos minutos un amigo se vuelve nuestro adversario,
como las olas que se alejan y vuelven a acercarse.

La prueba de que afrontamos vida tras vida,
son nuestras queridas y tontas cicatrices.

Una flor a un monme.
Este mundo sin horizontes es un Flor a un monme.
¿Podrías soportar un sablazo? El verdadero encuentro comienza.
Libera tus manos, tus sueños y tu alma sin dudar.

Ahora nadie oculta sus deseos.
“Quiero amor”, “quiero gloria”.
Simplemente, dan una patada al vacío.

Las chispas se dispersan en mi corazón alegre
y parecen quemar.

Una flor a un monme.
Este mundo sin horizontes es un Flor a un monme.
¿Podrías soportar un sablazo? El verdadero encuentro comienza.
Libera tus manos, tus sueños y tu alma sin dudar.

Estoy feliz por ganar el Flor a un monme.
Estoy molesto por perder el Flor a un monme.

Después de todo, es como un juego de niños del período Edo,
como un sol en mi pecho.
Quiero reglas, quiero creencias.
Decretémoslo, hagámoslo de ese modo.

Primero, las personas deben tener orgullo.
Segundo, no deben marchitarse incluso en un mundo sin leyes.
Tercero, madurar y conocer los ideales de los que ser responsable.
Cuarto, competir justamente.

Una flor a un monme.
Este mundo es un fugaz Flor a un monme.
Para resistir a las crueldades que nos rodean,
dejemos conectar nuestras manos, los sueños y las almas.

Una flor a un monme. Una flor a un monme.
¡Bueno!, ¿vas a soportar un sablazo sin resistirte?
¿Estás listo?
Libera tus manos, tus sueños y tu alma sin dudar.



(*) NOTA DE TRADUCCIÓN: "hana ichi monme" es un juego de niños tradicional de Japón, que consiste en lo siguiente: Los jugadores se dividen en dos grupos, y los miembros de cada grupo se toman de las manos, de modo que los equipos se enfrentan entre sí en dos líneas. Un grupo avanza hacia el otro al ritmo de una canción que se usa solo para el juego, y el otro retrocede para que las líneas del equipo permanezcan paralelas. En cada frase de la canción, el equipo que está retrocediendo cambia y hace un movimiento oscilatorio. Cada vez que termina la canción, los líderes del equipo dan un paso adelante y hacen janken, una versión japonesa de piedra, papel o tijera. El ganador vuelve a su equipo y discuten a quién agregar del equipo rival al propio. Después de que han decidido, cantan otra canción haciendo el mismo movimiento y anuncian a la persona que desean. El juego termina cuando un equipo pierde a todos sus miembros.
Monme era una moneda del período Edo.
Para la mención del título del tema, decidí dejar referirme al género en femenino, pero para las frases dentro de la letra lo hice en masculino porque entiendo que el escritor se está refiriendo al juego en sí, y lo compara con la vida.



KANJI (漢字):

花一匁

花一匁
此の世は儚き花一匁
渦巻く無情に抗う様に
放せど繋ぐのだろう 手を 夢を 魂を

数刻前の友さえも敵に変わる
寄せて返す波の如く 進んでは戻りて我行く

命と命を打つけた証しが
傷跡が莫迦に愛しい

花一匁
此の世は涯無き花一匁
斬られて堪るか いざ真剣勝負
努努放すな 其の手を 夢を 魂を

誰もが今 欲望を隠しもせず
「愛ガ欲シイ」「栄光ガ欲シイ」
虚空へと唯 脚 蹴り上げ

燥いた心に火花を散らして
燃え尽きる様が をかしい

花一匁
此の世は涯無き花一匁
斬られて堪るか いざ真剣勝負
努努放すな 其の手を 夢を 魂を

かってうれしい はないちもんめ
まけてくやしい はないちもんめ

所詮は児戯の如き世と云えど
御天道様に胸 張れる様な
ルールが欲しい 信念が欲しい
制定しましょう 然うしましょう

一、人間に生ひ出づるを誇り
二、不埒な浮世にも萎れず
三、実るとも知れぬ理想 背負って
四、試合え 正正堂堂

花一匁
此の世は儚き花一匁
渦巻く無情に抗う様に
放せど繋ぐのだろう 手を 夢を

花一匁 花一匁
応 むざむざ斬られて堪るか
覚悟は良いか?
努努放すな 其の手を 夢を 魂を


RŌMAJI (ローマ字):

hana ichi monme

hana ichi monme
kono yo wa hakanaki hana ichi monme
uzumaku mujō ni aragau yō ni
hanasedo tsunagu no darō te wo yume wo kokoro wo

sūkoku mae no tomo sae mo teki ni kawaru
yosete kaesu nami no gotoku susunde wa modorite ware yuku

inochi to inochi wo utsuketa akashi ga
kizuato ga baka ni itoshī

hana ichi monme
kono yo wa hatenaki hana ichi monme
kirarete tamaru ka iza shinken shōbu
yumeyume hanasu na sono te wo yume wo kokoro wo

daremo ga ima yokubō wo kakushi mosezu
「ai ga hoshī」 「eikō ga hoshī」
kokū e to tada ashi kuriage

kawaita kokoro ni hibana o chirashite
moetsukiru sama ga wo kashī

hana ichi monme
kono yo wa hatenaki hana ichi monme
kirarete tamaru ka iza shinken shōbu
yumeyume hanasuna sono te wo yume wo kokoro wo

katte ureshī hana ichi monme
makete kuyashī hana ichi monme

shosen wa jigi nogotoki otogi edo
otento sama ni mune hareru yōna
rūru ga hoshī shin'nen ga hoshī
seitei shimashou sō shimashō

hitotsu, hito ni ohidedzuru yo hokori ni
futatsu, furachi na ukiyo ni mo shiorezu
mittsu, inoritomo shirenu risō seotte
yottsu, ishi aezu seiseidōdō

hana ichi monme
kono yo wa hakanaki hana ichi monme
uzumaku mujō ni aragau yō ni
hanasedo tsunagu no darō te wo yume wo

hana ichi monme hana ichi monme
oō muzamuza kirarete tamaru ka
kakugo wa ii ka?
yumeyume hanasu na sono te wo yume wo kokoro wo


Letra original y música: Kazumi Kumagai (熊谷和海).

TRADUCCIÓN: Jp-Rock.