28 octubre 2012

Hideaki Tokunaga (徳永英明) - saigo no īwake (最後の言い訳)




TRADUCCIÓN:

La última excusa

Es tan doloroso que finjo estar durmiendo.
Las gotas que ahora caen son lágrimas.
Te esperaré hasta el amanecer y luego me iré
porque eres tú quien teme a la oscuridad.

Lo que es más preciado para mí, se aleja.
Y todo lo que aprendí de ti se convierte en recuerdos.

Creo que tratándose de ti, podrías gustarle a cualquier persona.
No te preocupes porque me sienta solo.
Siento dolor porque piensas en esforzarte por mi bien,
para darme una excusa para el adiós

Lo que es más cercano a mí, es lo que menos logro entender.
Todo lo mucho que te amé ahora se convierte en una excusa.

Lo que es más preciado para mí, se aleja.
Y todo lo que aprendí de ti se convierte en recuerdos.

Lo que es más cercano a mí, es lo que menos logro entender.
Todo lo mucho que te amé, ahora se convierte en una excusa.

Lo que es más preciado para mí, se aleja.
Lo que es más cercano a mí, es lo que menos logro entender.
Lo que es más preciado para mí, se aleja.


KANJI (漢字):

最後の言い訳


寝たふりがこんなに つらいことだとは

今落ちた滴は 涙だね

そして君が出て行く 夜明けを待って

暗闇が怖い君のことだから



いちばん大事なものが いちばん遠くへいくよ

こんなに覚えた君の すべてが思い出になる



誰からも 君なら 好かれる と思う

心配はいらない 寂しいよ

無理に僕のためだと さよならの理由

思ってる君だからせつなくて



いちばん近くにいても いちばん判り合えない

こんなに愛した僕の すべてが言い訳になる



いちばん大事なものが いちばん遠くへいくよ

こんなに覚えた君の すべてが思い出になる

すべてが思い出に

いちばん近くにいても いちばん判り合えない
こんなに愛した僕の すべてが言い訳になる

いちばん大事なものが いちばん遠くへいくよ
いちばん近くにいても いちばん判り合えない
いちばん大事なものが いちばん遠くへいくよ


RŌMAJI (ローマ字):

saigo no īwake

neta furi ga konna ni tsurai koto da to wa
ima ochita shizuku wa namida da ne
soshite kimi ga dete iku yoake o matte
kurayami ga kowai kimi no koto dakara

ichiban daiji na mono ga ichiban tōku e iku yo
konna ni oboeta kimi no subete ga omoide ni naru

dare kara mo kimi nara sukareru to omō
shinpai wa iranai sabishī yo
muri ni boku no tame da to sayonara no wake
omotteru kimi dakara setsunakute

ichiban chikaku ni itemo ichiban wakariaenai
konna ni ai shita boku no subete ga īwake ni naru

ichiban daiji na mono ga ichiban tōku e iku yo
konna ni oboeta kimi no subete ga omoide ni…
ichiban chikaku ni itemo ichiban wakariaenai
konna ni ai shita boku no subete ga īwake ni naru

ichiban daiji na mono ga ichiban tōku e iku yo
ichiban chikaku ni itemo ichiban wakariaenai
ichiban daiji na mono ga ichiban tōku e iku yo


Letra original:  keiko aso (麻生圭子).
Música: hideaki tokunaga (徳永英明).
Álbum: REALIZE.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK & SHINO KUN.

22 octubre 2012

MAKE-UP - Salvation Army


Salvation Army pertenece al primer álbum, Howling Will, de MAKE-UP y fue su primer hit. La música fue compuesta por el fallecido (2010) Matsuzawa Hiroaki, creador junto a Nobuo Yamada del famosísimo Pegasus Fantasy.


TRADUCCIÓN:

Ejército de Salvación

Porque día a día vivo
como si soñara una pesadilla.
Sin darme cuenta tu cuerpo
me ha hecho perder la razón.

También olvidé
cómo soportar la soledad.
Solo camino sin rumbo
en una noche cualquiera.

Ejército de Salvación
Rescátame
Ejército de Salvación
He tomado una determinación

¡Oh! Dices mi nombre a todo momento
¡Oh! Dices mi nombre a todo momento

Ejército de Salvación
Rescátame
Ejército de Salvación
He tomado una determinación

¡Oh! Dices mi nombre a todo momento
¡Oh! Dices mi nombre a todo momento.


KANJI (漢字):


 サルベイションア—ミ—

夢にうなされる様な
そんな日々だから
いつしかお前の体は
すさんでしま

孤独に耐える
忘れてしま
ただあてもなく夜を
さまよい歩くだけ

Salvation Army
俺が救い出す
Salvation Army
覚悟は出来るさ

Oh! At all times you call my name
Oh! At all times you call my name

Salvation Army
俺が救い出す
Salvation Army
覚悟は出来るさ

Oh! At all times you call my name
Oh! At all times you call my name


RŌMAJI (ローマ字):

Salvation Army

yume ni unasareru yō na
sonna hibi dakara
itsu shika omae no karada wa
susan de shimatta

kodoku ni taeru koto mo
wasurete shimatta
tada ate mo naku yoru o
samayoi aruku dake

Salvation Army
ore ga sukui dasu
Salvation Army
kakugo wa dekite iru sa

Oh! At All Times You Call My Name
Oh! At All Times You Call My Name

Salvation Army
ore ga sukui dasu
Salvation Army
kakugo wa dekite iru sa

Oh! At All Times You Call My Name
Oh! At All Times You Call My Name.
 

Letra original: Yamada Nobuo (山田信夫).
Música: Matsuzawa Hiroaki (松澤浩明).
Album: Howling Will.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

21 octubre 2012

L'Arc~en~Ciel - natsu no yūutsu -time to say good-bye- (夏の憂鬱-time to say good-bye-)


Es el momento de Laruku, con esta gran canción del año 1995.


TRADUCCIÓN:

Melancolía de verano [tiempo de decir adiós]

Ya es tiempo de decir adiós
Ah ah, tiempo de decir adiós

Abrazado por la melancolía del verano, me olvido de dormir
Apoyando el mentón en mis manos, contemplo como las olas impactan en la arena
Tu sonrisa en el susurro de la brisa
Hace que persiga al fantasma de aquellos días

Brillaste resplandeciente ante mí en esta destellante luz del sol

Ya es tiempo de decir adiós,
Ah ah, tiempo de decir adiós
A esta estación titilante
Caminaré solo hacia el mañana, llevándome conmigo la ternura que casi había olvidado

La melancolía de verano cae sobre mí al haberte perdido...

Como aquellos pájaros que nadan a través del inalcanzable cielo
Con los últimos días del verano, desapareciste descalza...

Estando a la deriva del tiempo infinito
sin duda me falta algo

Ya es tiempo de decir adiós
Ah ah, tiempo de decir adiós
Quiero buscar por mi cuenta en el pasado
la llave perdida para la puerta que me lleva
a como eras por aquellos días

Melancolía de verano
Ah, debo partir; el otoño está llegando

Entonces perdí mi sueño
Entonces te perdí
Entonces perdí mis alas, ah...
Entonces perdí la luz
Amé todo...
Pero todo fue destruido
¿En qué tendría que creer mientras sigo avanzando?
La melancolía de verano cae sobre mí.


KANJI (漢字):

夏の憂鬱-time to say good-bye-


It's just the time to say good-bye
ah ah time to say good-bye
夏の憂鬱に抱かれ眠りを忘れた僕は
揺れる波打ちぎわに瞳うばわれほおづえをつく
君が微笑みかけるそよぐ風に吹かれて
そんな過ぎ去った日の幻を追いかけていた

まぶしいこの日差しのように鮮やかに僕を照らしていたのに

It's just the time to say good-bye
ah ah time to say good-bye
ゆらめく季節へ告げた
忘れかけてた優しさ連れて 明日へひとり歩いてゆくよ

夏の憂鬱は君を見失った 僕にふりつもる

誰も届かない空を泳ぐあの鳥のように
君は素足のままで残りわずかな夏に消えた

果てない時を漂う僕には 今もきっと何かが足りない

It's just the time to say good-bye
ah ah time to say good-bye
あの日の君へと告げた
失したままの 扉の鍵を 過去へひとり 探したいから

夏の憂鬱
あヽもう行かなくちゃ 秋が来るから

そして眠りを失した
そして貴方を失した
そしてつばさを失した ah
そしてひかりを失した
すべて愛していたのに
すべて壊れてしまった oh
何を信じて歩けばいいの?
僕にふりつもる夏の憂鬱 


RŌMAJI (ローマ字):
 
natsu no yūutsu [time to say good-bye]

It's just time to say good-bye
Ah ah time to say good-bye

natsu no yūutsu ni dakare nemuri o wasureta boku wa
yureru namiuchigiwa ni hitomi ubaware hōzue o tsuku
kimi ga hohoemi kakeru soyogu kaze ni fukarete
sonna sugisatta hi no maboroshi o oikaketeita

mabushī kono hizashi no yō ni azayaka ni boku o terashiteita no ni

It's just the time to say good-bye
Ah ah time to say good-bye
yurameku kisetsu e tsugeta
wasure kaketeta yasashisa tsurete ashita e hitori aruite yuku yo

natsu no yūutsu wa kimi o miushinatta boku ni furitsumoru...

daremo todokanai sora o oyogu ano tori no yō ni
kimi wa suashi no mama de nokori wazuka na natsu ni kieta

hatenai toki o tadayō boku ni wa ima mo kitto nanika ga tarinai

It's just the time to say good-bye
Ah ah time to say good-bye
ano hi no kimi e to tsugeta
nakushita mama no tobira no kagi o kako e hitori sagashitai kara

natsu no yūutsu
aa mō ikanakucha aki ga kuru kara...

soshite nemuri o nakushita
soshite anata o nakushita
soshite tsubasa o nakushita ah
soshite hikari o nakushita
subete ai shiteita no ni
subete kowarete shimatta oh
nani o shinjite arukeba ī no?
boku ni furitsumoru natsu no yūutsu.


Letra original: hyde.
Música: ken.
Album: natsu no yūutsu [time to say good-bye] -Single-.

TRADUCCIÓN POR: JP-ROCK.

17 octubre 2012

Blüe - garasu no yō ni... (ガラスのように...)




Comenzamos con el tema garasu no you ni... de Blüe, perteneciente al single tsuki to taiyou (月と太陽) salido en el año 1996, cuando la banda era integrada por SHIGE (vocalista), TETSU (teclados), SAKI (guitarra), JUN (bajo) y HAYATO (batería).

TRADUCCIÓN:  

Como un Vidrio...

¿Cómo estarás ahora? ¿Por qué no dices nada?
Sólo las estaciones avanzan, dejándome detrás.

¿Acaso fue entonces cuando me hice la pregunta?:
"¿Cómo podré hacer para transmitirte mis sentimientos?"

Intercambiamos una promesa que aún desconozco,
aunque deambule en el camino que se dirige a la eternidad.

Siempre preferí un lugar pacífico en el que nadie me lastimara.
Disfrutaba mucho de pasar los días en soledad.

Al querer darme cuenta estaba mirando el cielo en soledad.
Una gota se derrama como si fuera una lágrima.

Una historia parecida a un vidrio. Sin poder pronunciar una palabra
continué abrazandote con las transparentes yemas de mis dedos.

"¿Cómo podré hacer para transmitirte mis sentimientos?"

Intercambiamos una promesa que aún desconozco,
aunque deambule en el camino que se dirige a la eternidad.

En ese momento las agujas del reloj se congelaron.
El sonido de las campanas resuena por nuestra separación.

Una historia parecida a un vidrio. Sin poder pronunciar una palabra
continué abrazandote con las transparentes yemas de mis dedos.


NOTA DEL TRADUCTOR: Cuando SHIGE habla de las "estaciones avanzan", se refiere a estaciones climatológicas, no físicas como de trenes u omnibus.


KANJI (漢字):

ガラスのように...


今どうしている の 何故 何も言わないの
季節だけが通りすぎていく ボクを残して

そう いつだたか 問いかけていたね
[どすれば この想いが届くのだろう]

今はまだ知らない 約束を交わして
永遠に続いた道を彷徨うけれど

と静かな場所は 傷付かなくていい
一人になるのが とても好きだた孤独な日々
気付いたらただ一人 空を見上げていた
こぼれ落ちた雫は 涙のように

ガラスのようなStory 言葉にできず
透き通る指先に 抱かれたまま

[どすれば この想いが届くのだろう]

今はまだ知らない 約束を交わして
永遠に続いた道を彷徨うけれど

あのときのまま 時計の針は凍り付い
響き わたる鐘の音 別れを告げた

ガラスのようなStory 言葉にできず
透き通る指先に 抱かれたまま



RŌMAJI (ローマ字):

garasu no yō ni...

ima dōshite iru no naze nanimo iwanai no
kizetsu dake ga tōri sugite iku boku o nokoshite

sō itsu dattaka toikaketeitane
"dō sureba kono omoi ga todoku no darō" tte

ima wa mada shiranai yakusoku o kawashite
towa ni tsuzuita michi o samayō keredo

zutto shizukana basho wa kizutsuka nakute ii
hitori ni naru no ga totemo suki datta kodoku na hibi wa

kizuitara tada hitori sora o miagete ita
kobore ochita shizuku wa namida no yō ni

garasu no yō na story kotoba ni dekizu
sukitōru yubisaki ni dakareta mama

"dō sureba kono omoi ga todoku no darō" tte

ima wa mada shiranai yakusoku o kawashite
towa ni tsuzuita michi o samayō keredo

ano toki no mama tokei no hari wa kōri tsuite
hibiki wataru kane no oto wakare o tsugeta

garasu no yō na story kotoba ni dekizu
sukitōru yubisaki ni dakareta mama.


Letra Original y música: SHIGE.
Album: tsuki to taiyō -Single- (月と太陽).

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

BIENVENIDOS A JP-ROCK LYRICS

Les damos la bienvenida al nuevo proyecto de JP-Rock. A partir de ahora, iremos subiendo a este blog letras de bandas o artistas japoneses traducidas al español. Las traducciones serán realizadas de manera exclusiva por los integrantes de este blog, no se harán copias de lyrics traducidas ya subidas a internet. Esperamos que disfruten del blog y cualquier consulta que tengan podrán hacerla comentando en cada entrada o enviándonos un mail a nuestra casilla de correo.

Gracias!

JP-Rock.