31 octubre 2015

Gilles de Rais - SONG REMAINS




TRADUCCIÓN:

La canción permanece

A lo lejos el aire cálido gira alrededor del dedo.
Bailo solo, con un piano roto.
Las sombras que tiemblan continúan gritando.
Duermo desnudo, todo dentro de un sueño.

Oh, escucho las olas acercándose.
Uh, camino otra vez en un laberinto.

Esta noche el cielo también está estrellado, la luz azul
no ilumina el futuro en tu espalda.
Desde aquí el tiempo regresa lentamente
por el camino en el que me arrastré.

Tu sombra siempre expuesta a la intemperie
ahora tiembla solo una vez más en un sueño de locura.
Tu sombra siempre expuesta a la intemperie
ahora tiembla solo una vez más en un sueño de locura.


Oh, escucho las olas acercándose.
Uh, camino otra  vez en un laberinto.
Oh, escucho las olas acercándose.
Uh, camino otra  vez en un laberinto.

Tu sombra siempre expuesta a la intemperie
ahora tiembla solo una vez más en un sueño de locura.
El reloj detenido está sin ser destruido.
Ahora, tan solo una vez, más tiembla en un viento de locura.


KANJI (漢字):

SONG REMAINS


遠く陽炎 指に絡め
独りで踊る 壊れたPiano
震えてる影に叫び続け
裸と微睡み、全てを夢に

OH-寄せる波を聴き
UH-また歩む迷路

星空今夜も蒼い光は
背中に未来を照らしはしない
此処から這い出し来た道を
時間がゆっくり還って行くよ

お前の影にいつも晒されながら今
もう一度だけ狂おしい夢に揺れてた
お前の影にいつも晒されながら今
もう一度だけ狂おしい夢に揺れてた

OH-寄せる波を聴き
UH-また歩む迷路
OH-寄せる波を聴き
UH-また歩む迷路

お前の影にいつも晒されながら今
もう一度だけ狂おしい夢に揺れてた
止めた時計を叩き壊せずにいる今
もう一度だけ狂おしい風に揺れてた


RŌMAJI (ローマ字):

SONG REMAINS


tōku kagerō yubi ni karame
hitori de odoru kowareta Piano
furue teru kage ni sakebi tsuzuke
hadaka to madoromi, subete o yume ni

OH-yoseru nami o kiki
UH-mata ayumu meiro

hoshizora kon'ya mo aoi hikari wa
senaka ni mirai o terashi wa shinai
koko kara haidashi kita michi o
toki ga yukkuri kaette yuku yo

omae no kage ni itsumo sarasa renagara ima
mōichido dake kuruoshī yume ni yure teta
omae no kage ni itsumo sarasa renagara ima
mōichido dake kuruoshī yume ni yure teta

OH-yoseru nami o kiki
UH-mata ayumu meiro
OH-yoseru nami o kiki
UH-mata ayumu meiro

omae no kage ni itsumo sarasa renagara ima
mōichido dake kuruoshī yume ni yure teta
tometa tokei o tataki kowasezu ni iru ima
mōichido dake kuruoshī kaze ni yure teta


Letra original y música: JACK.
Album: Gilles de Rais.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

25 octubre 2015

ASIAN KUNG-FU GENERATION - mugen Glider (無限グライダー)


Seguimos festejando el aniversario de JP-Rock Lyrics. Esta vez con la vuelta de las grandiosas traducciones de SHINO KUN y su banda favorita, ASIAN KUNG-FU GENERATION, y uno de mis temas preferidos de ellos.


TRADUCCIÓN:

Planeador infinito

La sombra del árbol de aquél día que no responde.
Comprendo la incertidumbre, sólo un poco.
Una voz interrumpe.

Mi corazón estaba atrapado
en un resquicio de mis valijas.
Lo despliego y lo leo nuevamente.

No puedo regresar a la sombra del árbol de aquél día.
Lo comprendí, sólo un poco.
Una voz interrumpe.

Mi corazón estaba atrapado
en un resquicio de mis valijas.
Lo despliego y lo leo nuevamente.

Es doloroso, el dolor ya destruyó la ilusión de nuestras esperanzas y sueños
en la línea entre la realidad y los ideales.
Duele, el dolor ha traído a flote vestigios de los rincones del corazón
de la realidad que aceptamos aquél día.

Una sensación que he perfeccionado.
Volamos sintiéndote más, sintiéndome más.
Extendemos ambas alas.
Sintiendo más el viento, sintiendo más nuestras esperanzas.
Quiero batir mis alas tan sólo un poco, planeador.

¿Infinito?
Temblé.

Después de todo
es finito.

¿Infinito?
Temblé.

Después de todo
es finito.

Es doloroso, el dolor ya destruyó la ilusión de nuestras esperanzas y sueños
en la línea entre la realidad y los ideales.
Duele, el dolor ha traído a flote vestigios de los rincones del corazón
de la realidad que aceptamos aquél día.

Una sensación que he perfeccionado.
Volamos sintiéndote más, sintiéndome más.
Extendemos ambas alas.
Sintiendo más el viento, sintiendo más nuestras esperanzas.
Quiero batir mis alas tan sólo un poco, planeador.

¿Infinito?
Temblé.

Después de todo
es finito.

¿Infinito?
Temblé.

Después de todo
es finito.

Infinito.
Finito.
Infinito.


KANJI (漢字):

無限グライダー

答えないあの日の木陰
無常を悟ったよ、少し
遮る声

詰め込んだ荷物の隙間
クシャクシャになってた心
広げて読み返す

戻らないあの日の木陰
自分が分かったよ、少し
遮る声

詰め込んだ荷物の隙間
クシャクシャになってた夢も
広げて読み返す

辛いよ辛いもう現実と理想の境目で僕らの
夢、希望、その類 砕けた幻
痛いよ痛いもう現実を受け止めたあの日の僕らの
こころの片隅 浮かんだ面影

研ぎ澄んだ感覚
君をもっと僕をもっと感じて僕らは飛ぶ
広げた両翼
風をもっと希望もっと
僅かに羽ばたくグライダー

無限?
揺らいだ

有限
つまりは

無限?
揺らいだ

有限
つまりは

辛いよ辛いもう現実と理想の境目で僕らの
夢、希望、その類 砕けた幻
痛いよ痛いもう現実を受け止めたあの日の僕らの
こころの片隅 浮かんだ面影

研ぎ澄んだ感覚
君をもっと僕をもっと感じて僕らは飛ぶ
広げた両翼
風をもっと希望もっと
僅かに羽ばたくグライダー

無限?
揺らいだ

有限
つまりは

無限?
揺らいだ

有限
つまりは

無限
有限
無限


RŌMAJI (ローマ字):

mugen guraidaa

kotaenai ano hi no kokage
mujō o satotta yo, sukoshi
saegiru koe

tsume konda nimotsu no sukima
kushakusha ni natteta kokoro
hirogete yomikaesu

modoranai ano hi no kokage
jibun ga wakatta yo, sukoshi
saegiru koe

tsume konda nimotsu no sukima
kushakusha ni natteta yume mo
hirogete yomikaesu

tsurai yo tsurai mō genjitsu to risō no sakaime de bokura no
yume, kibō, sono tagui kudaketa maboroshi
itai yo itai mō genjitsu o uke tometa ano hi no bokura no
kokoro no katasumi ukanda omokage

togisumanda kankaku
kimi o motto boku o motto kanjite bokura wa tobu
hirogeta ryōyoku
kaze o motto kibō motto
wazuka ni habataku guraidā

mugen?
yuraida

yūgen
tsumari wa

mugen?
yuraida

yūgen
tsumari wa

tsurai yo tsurai mō genjitsu to risō no sakaime de bokura no
yume, kibō, sono tagui kudaketa maboroshi
itai yo itai mō genjitsu o uke tometa ano hi no bokura no
kokoro no katasumi ukanda omokage

togisumanda kankaku
kimi o motto boku o motto kanjite bokura wa tobu
hirogeta ryōyoku
kaze o motto kibō motto
wazuka ni habataku guraidā

mugen?
yuraida

yūgen
tsumari wa

mugen?
yuraida

yūgen
tsumari wa

mugen
yūgen
mugen


Letra original y música: Gotō Masafumi (後藤正文).
Album: kimi tsunagi Five M.



TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

17 octubre 2015

L'Arc~en~Ciel - kaze no yukue (風の行方)



Para festejar este cumpleaños de JP-Rock Lyrics, ¿qué otra cosa mejor que una traducción? Uno de mis temas favoritos de Laruku en el mismo día que se estrenó el concierto L'ArCasino en varias salas de cine de Buenos Aires.


TRADUCCIÓN:

El paradero del viento

Seducido por la belleza del cielo,
abrí un poco la ventana en este día de descanso.
El viento me llegó cuando apoyé la barbilla en mis manos.
Me pregunto a quién visitaré.

Cada día avanza de prisa, lleno de ocupaciones.
Hoy será un poco más relajado.
De un libro que escogí por aburrimiento,
cayo tu sonrisa detenida en aquella época.

Resucitando vívidos recuerdos de ti,
esperaré el siguiente viento que pase por la ventana.

No te vayas, deseo estar a tu lado.
Tu voz temblorosa resuena en este cuerpo.
Me quedo sin aliento.
¿No hay fin para estas lágrimas?

Resucitando vívidos recuerdos de ti.
En el final de ese largo verano, giraste hacia mí
con el rostro lleno de lágrimas como el de un niño perdido.

Se ha vuelto demasiado doloroso querer abrazarte.
¿Qué son estos sentimientos?

Porque ya no te molestaré, no me abandones en esta habitación.
No me dejes solo.

Incluso ahora esa voz sigue resonando.
Incluso ahora…


KANJI (漢字):

風の行方

麗らかな空に誘われ
少し窓をあけた休日
頬づえをついた私に届く風は
次に誰を訪ねるのだろう

あわただしく過ぎゆく毎日も
今日は少しだけ穏やかに
退屈で手にした本から落ちたのは
あの時から止まったままの笑顔

あなたといた鮮やかな記憶が蘇る
次の風を待つこの窓辺に

行かないで そばにいてほしい
震えた声がこの身体に響いて
息が出来なくなる
その涙に終りはないの?

あなたといた鮮やかな記憶が蘇る
あの長い夏の終りにあなたはまるで
迷子のような泣き顔で私に…

せつなくて抱きよせたくなる
この想いは何?
もう困らせないから この部屋において行かないで
一人にしないで

今もまだその声がこだましている
今も…


RŌMAJI (ローマ字):

kaze no yukue

uraraka na sora ni sasoware
sukoshi mado o aketa kyūjitsu
hohozue o tsuita watashi ni todoku kaze wa
tsugi ni dare o tazuneru no darō

awatadashiku sugiyuku mainichi mo
kyō wa sukoshi dake yuruyaka ni
taikutsu de te ni shita hon kara ochita no wa
ano toki kara tomatta mama no egao

anata to ita azayaka na kioku ga yomigaeru
tsugi no kaze o matsu kono madobe ni

ikanaide soba ni ite hoshī
furueta koe ga kono karada ni hibiite
iki ga dekinakunaru
sono namida ni owari wa nai no?

anata to ita azayaka na kioku ga yomigaeru
ano nagai natsu no owari ni anata wa marude
maigo no yō na nakigao de watashi ni...

setsunakute dakiyosetekunaru
kono omoi wa nani?
mō komarasenai kara kono heya ni oite ikanaide
hitori ni shinaide

ima mo mada sono koe ga kodamashiteiru
ima mo...


Letra original: hyde.
Música: ken.
Álbum: Tierra.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK LYRICS.

¡TERCER CUMPLEAÑOS DE JP-ROCK LYRICS!

HOY 17 DE OCTUBRE, ESTE BLOG CUMPLE 3 AÑOS. YA CON CASI 80 TRADUCCIONES EN LÍNEA, SEGUIMOS CRECIENDO. GRACIAS A TODOS LOS QUE NOS APOYAN Y NOS "LEEN". SIN ESO NO SERÍAMOS CAPACES DE SEGUIR AVANZANDO. GRACIAS A SHINO KUN (AUNQUE SE HA TOMADO UNAS LARGAS VACACIONES) QUE ES EL MAYOR ARTIFICE DE ESAS TRADUCCIONES Y, CUANDO NO ES ÉL, YO SIEMPRE NECESITO ALGUNA AYUDITA SUYA PARA HACERLO.
¡VAMOS POR UN AÑO MÁS!

13 octubre 2015

Janne Da Arc - still



Tengo el agrado de compartir con ustedes la traducción que hice de uno de mis temas favoritos de Janne Da Arc. Espero que la disfruten tanto como yo.


TRADUCCIÓN:

Aún

Como siempre, pronto tendríamos una pelea.
Como siempre, nos besaríamos suavemente.
Como siempre en las mañanas, estaríamos medio dormidos.
Diferente a lo habitual, no estás a mi lado.

Aún te amo. Eso nunca se desvanecerá.
Quiero que me ames una vez más.

Suelo llorar bajo la lluvia,
pero nunca lava esta miseria.

Antes del amanecer, escuchábamos
juntos en la cama el sonido del reloj, ¿no?
Cuando saliste de la habitación,
¿por qué crees que fingí estar dormido?
Me pregunto si todavía estaré a tiempo.
Marcando el número 000 al que estoy acostumbrado,
detuve suavemente el dedo.

Porque quiero olvidar, me comporto con normalidad.
Porque quiero olvidar, tiré todas tus fotos.
Porque quiero olvidar, me encuentro bebiendo solo.
Si notaras que quiero olvidar todo sobre ti…

Aún te amo. Eso nunca se desvanecerá.
Quiero que me ames una vez más.

Creo que cosas como "no lo pensaré",
son lo mismo que "lo pensaré".
Incluso si pensaba en mí mismo,
es lo que hace un efímero ser humano.
Me pregunto si todavía estaré a tiempo.
Buscando el camino de regreso a ti,
suspiraba con la mirada baja.

Juntos, paseábamos por esta ciudad.
Dondequiera que vaya, está lleno de ti.
Me alejo porque es doloroso,
sin esperar al desagradable frío matinal.
Palabras como "si fuera ahora, todavía…",
si bien no son decir hasta el final,
adiós, adiós a esa persona que amé…


KANJI (漢字):

still

いつもの様に すぐにケンカをして
いつもの様に 軽いくちづけをして
いつもの様に 朝、寝ぼけていても
いつもと違う 君がいない 僕のそばに…

still I love you. never fade.
I want you to love me once again.

I'll do my crying in the rain
But never wash away this misery.

夜明け前 ベッドで二人
時計の音だけ聞いてたね
君が部屋を出て行く時
なぜ、寝てるフリしたんだろ?
今ならまだ間に合うかな?
かけ慣れたNo000を押しかけて
静かに指を止めた

忘れたいから 普通に振る舞って
忘れたいから 君の写真も捨てて
忘れたいから 酔い潰れてみても
忘れたいのに 気づけば 君の事ばかり…

still I love you. never fade.
I want you to love me once again.

“考えない"と思うことは
“考える"と同じ事で
自分で思ってたよりも
もろく、儚い人間で
今ならまだ間に合うかな?
君の帰り道をさがしかけて
溜め息で目を伏せた

二人、過ごしたこの街は
どこにでも君が溢れて
つらすぎるから出ていくよ
肌寒い朝を待たずに
「今ならまだ…」なんて言葉
最後まで言えないまま
さよなら さよなら 愛した人…


RŌMAJI (ローマ字):

still

itsumo no yō ni sugu ni KENKA o shite
itsumo no yō ni karui kuchizuke o shite
itsumo no yō ni asa, nebokete ite mo
itsumo to chigau kimi ga inai boku no soba ni...

Still I love you. never fade
I want you to love me once again.

I'll do my crying in the rain
But, never wash away this misery.

yoake mae BEDDO de futari
tokei no oto dake kīteta ne
kimi ga heya o deteiku toki
naze, neteru FURI shitan darō?
ima nara mada aida ni au ka na?
kakenareta meori o oshikakete
shizuka ni yubi o tometa

wasuretai kara futsū ni furumatte
wasuretai kara kimi no shashin o sutete
wasuretai kara yoitsuburete mite mo
wasuretai no ni kizukeba kimi no koto bakari...

Still I love you. never fade.
I want you to love me once again.

"kangaenai" to omō koto wa
"kangaeru" to onaji koto de
jibun de omotteta yori mo
moroku, hakanai ningen de
ima nara mada aida ni au ka na?
kimi no kaerimichi o sagashikakete
tameiki de me o fuseta

futari, sugoshita kono machi wa
doko ni demo kimi ga afurete
tsurasugiru kara deteiku yo
hada samui asa o matazu ni
"ima nara mada..." nante kotoba
saigo made ienai mama
sayonara sayonara aishita hito...


Letra original y música: YASU.
Album: GAIA.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK LYRICS.

06 octubre 2015

VAMPS - MEMORIES


Quiero dedicar esta traducción a mis amigos con los que hemos vivido el increíble recital de VAMPS en Argentina.


TRADUCCIÓN:

RECUERDOS

Ese lugar que quedó del otro lado del portarretratos,
a pesar de haberse desvanecido está ahí cuando me doy vuelta.
Cuando era niño recorría esos territorios como si me pertenecieran.
A mi manera, a mi manera y sin ningún temor.

Soplando en el viento, remembranzas envueltas en el aroma de aquel verano.

Cortábamos el viento atravesándolo,
bañados por los rayos del sol.
Creíamos que, donde fuera, estaríamos siempre juntos.
Esos son mis recuerdos más preciados.

Fingiendo que fue una coincidencia, me encontré contigo.
Desde nuestro pálido enamoramiento, no has cambiado.
Estoy destrozado, incluso el beso que pretendió ser adulto,
aun cuando quiero celebrarlo no puedo, no puedo. Y me doy por vencido.

Vuelvo en el tiempo a ese paisaje con el mar acercándose.

Desde esa vez, nuestro distanciamiento
quedó tallado en mi corazón.
Intento cambiar, pero hay memorias que no puedo perder.
Los recuerdos de haberte amado.

Cada uno yendo hacia nuevos horizontes
y yo todavía no alcanzo a ver la meta.
Cuando renazca en mi siguiente vida,
quisiera volver a verlos a todos.

Cortábamos el viento atravesándolo,
bañados por los rayos del sol.
Creíamos que, donde fuera, estaríamos siempre juntos.
Esos son mis recuerdos más preciados.


KANJI (漢字):

MEMORIES

フォトフレームの向こう置いて来た場所は
色褪せても振り返ればそこにある
少年だった頃駆け回るテリトリー
そう我が物顔に MY OWN WAY MY OWN WAY 怖さ知らず

BLOWIN' IN THE WIND あの夏の匂い 封じ込んだ記憶

風を切るように僕らは駆け抜けた
眩しい日差し浴びて
何処までもずっと一緒だと信じてた
僕の大事な MEMORIES

偶然を装い会いに行ったりした 淡い恋心
君は今も変わらない 砕け散った大人ぶったキスも
祝いしたいのにI CAN NOT I CAN NOT 諦めたよ

I GO BACK IN TIME 海が近かった あの風景へ

あれから遠く離れてしまったよ
こころ削られて変わって行くけど
なくせない想いがある
君を愛したMEMORIES

地平へと向かってそれぞれの道を
ゴールはまだ見えない
次の人生へ生まれ変わっても
皆に会いたい

風を切るように僕らは駆け抜けた
眩しい日差し浴びて
何処までもずっと一緒だと信じてた
僕の大事な MEMORIES


RŌMAJI (ローマ字):

MEMORIES

PHOTO FRAME no mukō oitekita basho wa
iro asetemo furikaereba soko ni aru
shōnen datta koro kakemawaru TERRITORY
sono wagamonogao ni MY OWN WAY MY OWN WAY kowasa shirazu

BLOWIN' IN THE WIND ano natsu no nioi fūjikonda kioku

kaze o kiru yō ni bokura wa kakenuketa
mabushī hizashi abite
doko made mo zutto issho da to shinjiteta
boku no daiji na MEMORIES

gūzen o yosōi ai ni ittarishita
awai koigokoro kimi wa ima mo kawaranai
kudakechitta otona butta Kiss mo
iwai shitai no ni I CAN NOT I CAN NOT akirameta yo

I GO BACK IN TIME umi ga chikakatta ano fūkei e

are kara tōku hanarete shimatta yo
kokoro kezurarete kawatteiku kedo
nakusanai omoi ga aru
kimi o aishita MEMORIES

chihei e to mukatte sorezore no michi o
GOAL wa mada mienai
tsugi no jinsei e umare kawattemo
minna ni aitai

kaze o kiru yō ni bokura wa kakenuketa
mabushī hizashi abite
doko made mo zutto issho da to shinjiteta
boku no daiji na MEMORIES


Letra original: HYDE.
Música: K.A.Z.
Album: BEAST.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK LYRICS & SHINO KUN.