27 abril 2015

seikima II - 20 seiki kyōshikyoku



Esta letra fue pedida por Ace Akashi Akage. No fue fácil para nuestro traductor SHINO KUN, asi que le damos las gracias por el esfuerzo.


TRADUCCIÓN:

Rapsodia del Siglo 20

La masacre del Tubo de rayos catódicos (Se puede ignorar un control remoto).
La gente común conoce el sentimiento de desesperación (completamente diferente a la realidad).
Una audaz declaración de guerra (Se implementa una severa reforma).
Debes pagar el precio de la Seguridad Nacional (El fin de la Guerra Fría, el renacimiento de las Cruzadas). (*)
El punto principal (Lo más novedoso en la ciencia) de los devotos (Heridos por todo su cuerpo).
¡Varios países avanzados (Ministros) soliciten soporte logístico inmediatamente!

¡Oh por favor! Mueran de una vez.
¿Habrá alguna luz en el futuro?

El siglo 20 me entristece demasiado.
¡Es hora del espectáculo! El tercer acto.
Siglo 20, ¡“La era del Universo” es una pérdida de tiempo!

La red informática une todo el mundo. (Los ricos y los pobres atraviesan los límites).
Revestida con una pintura llamada libertad. (La violencia en ascenso de la esperanza anónima).
Tanto los teléfonos celulares (La llamada de broma del desierto), como la televisión déspota (Entrevistas con los pies embarrados) .
y las bandas de veteranos (La declaración de la disolución del Parlamento) fueron la agitación de los 100 años.

¡No puede ser! Es desesperante.
No puedo admitir que lo que hacen sea evolución.

El siglo 20 me hace reír.
¡Es hora del espectáculo!  ¡Es hora del espectáculo! Es una comedia circense.
El siglo 20 y el homo sapiens de la era electrónica.

Haciendo zigzag en un camino recto a una velocidad extrema de 1 cm., por hora
el cochecito de bebé cayó en un río sin agua con su motor jet.
El defensor de la justicia Akkan-sama murió repentinamente con un sorprendente ruido seco
montando un caballo negro avanzando hacia delante.

El interior de la oscuridad es real. Lo que quise decir fue lo degradante.

Armagedón esto, Armagedón lo otro.
¿Acaso el Gran Rey cayó del cielo?
Obtendrá una gran sabiduría al cruzar al otro lado.
El radio nace, el calcio se debilita.

Presta atención a esto, date cuenta de esto.
De esta forma se fortalece el espíritu, se fortalece el espíritu.
¡Un difícil problema! ¡Un interrogatorio! ¡Idiota!
No te rindas, el demonio está aquí.

Luego de 100 años, ¿Qué has aprendido?
Luego de 100 años, ¿Qué has perdido?

El siglo 20 me entristece demasiado.
¡Gracias! ¡Gracias! Tercer acto.
¡El siglo 20 fue una pérdida de tiempo!
El siglo 20 me hace reír.
¡Te amo! ¡Te amo! Comedia circense.
El siglo 20 y el homo sapiens de la era electrónica.


NOTA DEL TRADUCTOR: (*) Posiblemente haga referencia al costo de la compra de armamento a países extranjeros.


KANJI (漢字):

20 世紀狂詩曲

ブラウン管じゃ大量虐殺 (リモコンひとつで簡単黙殺)
共通してるのは絶望感 (全然違うのは臨場感)
大胆不敵に宣戦布告で (散々叩かれ改心改心)
安全保障の代金払って (冷戦終結聖戦復活)

肝心要の (最新科学は) 信心深さに (満身創痍で)
先進諸国の (大臣様達) 後方支援すぐ要求!!

OH PLEASE! くたばってくれ
何か未来に光はあるか?

20TH CENTURY 最高に泣かせる
SHOW TIME! SHOW TIME 三文芝居
20TH CENTURY 「宇宙時代」はムダ骨だ!! 喝!!

世界中を結ぶ電脳ネットワーク (貧富以外の境界線越え)
自由という名をペンキで塗った (匿名希望の新興暴力)
携帯電話も(砂漠でイタ電) 横暴テレビは (土足で会見)
ベテランバンドも(解散宣言) 激動の100年間!!

NO WAY! 絶望的だ
使う奴らが進化してない

20TH CENTURY 最高に笑える
SHOW TIME! SHOW TIME どたばたコメディ
20TH CENTURY 電子時代のホモサピエンス

曲りくねったまっすぐな道 時速1cmの猛スピードで
JETエンジンのうば車が 水無し川へと落ち込んでった
びっくりしたなポックリ死んだ 正義の味方の悪漢様が
まっ黒い白馬にまたがれて 前へ前へとバックしたんだ

本当のことは闇の中 言いたいことはヤブの中

こりゃハルマゲドン そりゃハルマゲドン
大王は空から落ちたかね?
摩可磐若波羅 密多磐若波羅
ラヂウムは生まれ カルシウムはそがれ

こりゃ目につくぞ こりゃ気がつくぞ
こりゃ精がつく精がつぐ ヤセガエル
難問! 尋問! ブヒャヒャヒャばかもん
負けるなデーモン ここにあり

100年かけて何を学び
100年がかりで何を失くした?

20TH CENTURY 最高に泣かせる
THANK YOU! THANK YOU! 三文芝居
20TH CENTURY 「宇宙時代」はムダ骨だ!!
20TH CENTURY 最高に笑える
LOVE YOU! LOVE YOU! どたばたコメディ
20TH CENTURY 電子時代のホモサピエンス 喝!!


RŌMAJI (ローマ字):

20 Seiki kyōshikyoku

buraunkan ja tairyō gyakusatsu (rimokon hitotsu de kantan mokusatsu)
kyōtsū shi teru no wa zetsubō-kan (zenzen chigau no wa rinjoukan)
daitan futeki ni sensen fukoku de (sanzan tataka re kaishin kaishin)
anzen hoshō no daikin haratte (reisen shūketsu seisen fukkatsu)

kanjin kaname no (saishin kagaku wa)  shinjin bukasa ni (manshin sōi de)
senshin shokoku no (daijin-sama-tachi) kōhō shien sugu yōkyū! !

OH PLEASE! kutabatte kure
nanika mirai ni hikari wa aru ka?

20TH CENTURY saikō ni nakaseru
SHOW TIME! SHOW TIME sanmon shibai
20 TH CENTURY “uchū jidai” wa muda honeda! ! katsu! !

sekaijū o musubu den'nō nettowāku (hinpu igai no kyōkai-sen koe)
jiyū to iu na o penki de nutta (tokumeikinozomu no shinkō bōryoku)
geitai denwa mo (sabaku de Ita-den) ōbō terebi wa (dosoku de kaiken)
beteran bando mo (kaisan sengen) gekidō no 100-nenkan! !

NO WAY! zetsubō tekida
tsukau yatsura ga shinka shi tenai

20TH CENTURY saikō ni waraeru
SHOW TIME! SHOW TIME dotabata komedi
20TH CENTURY denshi jidai no homosapiensu

magarikunetta massuguna michi jisoku 1 cm no mō supīdo de
jetto enjin no ubaguruma ga mizu nashi kawa e to ochikonde tta
bikkuri shita na pokkuri shinda seiginomikata no akkan-sama ga
makkuroi hakuba ni mataga rete mae e mae e to bakku shita nda

hontō no koto wa yami no naka iitai koto wa yabu no naka

korya harumagedon sorya harumagedon
daiō wa sora kara ochita ka ne?
maka iwao waka nami ra hisoka ta iwao waka nami ra
radjiumu wa umare karushiumu wa sogare

korya me ni tsuku zo korya kigatsuku zo
korya sei ga tsuku sei ga tsugu yasegaeru
nanmon! jinmon! buhyahyahya baka mon
makeruna dēmon koko ni ari

100-nen kakete nani o manabi
100-nen-gakari de nani o nakushita?

20TH CENTURY saikō ni nakaseru
THANK YOU! THANK YOU! sanmon shibai
20TH CENTURY “uchū jidai” wa muda honeda! !
20TH CENTURY saikō ni waraeru
LOVE YOU! LOVE YOU! dotabata komedi
20TH CENTURY denshi jidai no homosapiensu katsu! !


Letra original: DEMON Kogure (小暮デーモン) y Sgt. LUKE Takamura (篁ルーク).
Música: Sgt. LUKE Takamura (篁ルーク).

Album: Living Legend.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

14 abril 2015

La'cryma Christi - eien



TRADUCCIÓN:

Para siempre

Sopla el viento en una noche junto al mar.
Quiero tirar de tu mano.

En mis sueños vi un caracol blanco
e intenté llevarlo a mi oreja derecha.

Sin darme cuenta, mis lágrimas comenzaron a caer
y empecé a temblar de ansiedad.

Durmamos dentro de este sentimiento.

Asique cree en el mañana, mira en mi corazón.
De ahora en más cree en el amor.
Porque te amo siempre estaré a tu lado.

Las olas borrarán nuestras huellas.
Puedo ver la tristeza en tus ojos.

Incluso si fuéramos separados,
todo lo que tendríamos que hacer sería volver a estar juntos

a lo largo de esta interminable playa.

Cree en este momento, mira en mi corazón.
De ahora en más cree en el amor.
Porque te amo siempre estaré a tu lado.

Cree, mira en mi corazón
De ahora en más cree en el amor.
Porque te amo siempre estaré a tu lado.

Porque te amo.
Créeme.
Porque te amo.


KANJI (漢字):

永遠

風が吹く 夜の海
君の手を引いていたよ

夢で見た 白い貝
右の耳 あててみたら

涙が知らずに溢れて
かすかな不安が揺れていたよ

この胸の中で眠ろう

さあ明日を信じて lookin'my heart
今以上の愛 信じて 'cause I love you
いつまでも そばにいるよ

波が消す 足の跡
悲しげな瞳を知る

たとえば別れが二人を
引き裂くならば 戻ればいい

果てしなく続く砂浜

この瞬間 信じて lookin'my heart
今以上の愛 信じて'cause I love you
いつまでも そばにいるよ

信じて lookin'my heart
今以上の愛 信じて'cause I love you
いつまでも そばにいるよ
'cause I love you
信じて 'cause I love you


RŌMAJI (ローマ字):

eien

kaze ga fuku yoru no umi
kimi no te o hikiteita yo

yume de mita shiroi kai
migi no mimi atete mitara

namida ka shirazuni afurete
kasu kara fuan ga yurete itai yo

kono mune no naka de nemurō

saa ashita o shinjite Looking My Heart
ima ijo no ai shinjite 'Cause I Love You
itsumade mo sobani iru yo

namida ga kisu ashi no ato
kanashī gena hitomi o shiru

tatoeba wakare ga futari o
hiki saku no naraba modoreba ī

hateshinaku tsuzuku suna hama

kono shunkan shinjite Looking My Heart
ima ijo no ai shinjite 'Cause I Love You
itsumade mo sobani iru yo

shinjite Looking My Heart
ima ijo no ai shinjite 'Cause I Love You
itsumade mo sobani iru yo
'Cause I Love You
shinjite
'Cause I Love You


Letra original: TAKA.
Música: KOJI.
Album: Single Collection (originalmente sólo salió como single).


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

04 abril 2015

Zi÷Kill - waratte goran yo (笑ってごらんよ)



TRADUCCIÓN:

¡Ríete!

Al ver a través de todo, las cosas me resultan desagradables.
Al descubrir mi apariencia me escondí entre las sombras.
Los demás a mi alrededor cambiaron sin observarme.
La noche que te conocí por primera vez quise que algo cambiara.

Ríete frente a mí.
Ríeme suavemente.
Como si yo fuera todo.
Ríete de mí.

Parada frente a mí te reflejas hermosamente.
Sin embargo, me dejas atrás y viajas a un sitio lejano.
¿En qué debería creer? ¿Quién será mi amigo?
Nadie vendrá aquí aunque levante la voz llamándolos.

Ríete frente a mí.
Ríeme suavemente.
Como si yo fuera todo.
Ríete de mí.

Siempre alguien aspirará a mí, aunque esté demasiado lejos.
Siempre alguien aspirará a mí, vete bien lejos.

¿Desde cuándo estoy aquí? ¿En qué momento morí?
No conozco nada agradable, pero tampoco nada desagradable.

Me pregunto qué cara tendré que poner, estoy seguro de que los demás ya lo saben.
Yo no me parezco a mí mismo pero trataré de poner esta cara.
Aunque la gente diga que doy pena y me griten idiota.
Lo que causa las lágrimas de mis ojos solo es una frustración incontrolable.

Ríete frente a mí.
Ríeme suavemente.
Como si yo fuera todo.
Ríete de mí.

Ríete frente a mí.
Ríeme suavemente.
Como si yo fuera todo.
Ríete de mí.

Siempre alguien aspirará a mí, aunque esté demasiado lejos.
Siempre alguien aspirará a mí, aunque esté demasiado lejos.

Siempre alguien aspirará a mí, aunque esté demasiado lejos.
Siempre alguien aspirará a mí, vete bien lejos.


KANJI (漢字):

笑ってごらんよ

何か何まで見透かされて 何もかもが嫌になっていく
こんな僕の姿を見付けて 影に隠れてしまっている
周りの奴は変わっていく すっかり僕と合わなくなる
初めてあなたに会った夜 何かが変わろうとしていた

僕の前で笑ってごらんよ
そっと僕を笑ってごらんよ
みんなが僕にしているみたいに
僕の事を笑ってごらんよ

僕の前に立ってるお前が とても綺麗に写しだされる
だけど君は僕を置き去りに どこか遠く旅に出かけた
一体何が信じられる 一体誰が友達なの
声を上げて誰かを呼んでも 誰もここに来てくれやしない

僕の前で笑ってごらんよ
そっと僕を笑ってごらんよ
みんなが僕にしているみたいに
僕の事を笑ってごらんよ

いつも誰かが僕を狙ってる 通り過ぎても
いつも誰かが僕を狙ってる 通り過ぎゆけ

いつから僕はここにいるのか いつになれば死んでしまうのか
いいことなんか何もしてない だけど悪いこともしていない

どんな顔をすればいいのだろう きっと周りの奴は知ってる
僕が僕じゃないみたいだけど こんな顔をしてみましょうか
情けないと人に言われても バカヤローと人に怒鳴られて
この目に涙を浮かべるのが 悔しくてたまらないだけなの

僕の前で笑ってごらんよ
そっと僕を笑ってごらんよ
みんなが僕にしているみたいに
僕の事を笑ってごらんよ

僕の前で笑ってごらんよ
そっと僕を笑ってごらんよ
みんなが僕にしているみたいに
僕の事を笑ってごらんよ


いつも誰かが僕を狙ってる 通り過ぎても
いつも誰かが僕を狙ってる 通り過ぎても

いつも誰かが僕を狙ってる 通り過ぎても
いつも誰かが僕を狙ってる 通り過ぎゆけ


RŌMAJI (ローマ字):

waratte goran yo

nani kara nani made misukasarete nani mo kamo ga iya ni natte iku
konna boku no sugata o mitsukete kage ni kakurete shimatte iru
mawari no yatsu wa kawatte iku sukkari boku to awanaku naru
hajimete anata ni atta yoru nanika ga kawarō to shite ita

boku no mae de waratte goran yo
sotto boku o waratte goran yo
minna ga boku ni shite iru mitai ni
boku no koto o waratte goran yo

boku no mae ni tatteru omae ga totemo kirei ni utsushi dasareru
dakedo kimi wa boku o okizari ni dokoka tōku tabi ni dekaketa
ittai nani ga shinjirareru itta dare ga tomodachi na no
koe o agete dareka o yon demo dare mo koko ni kite kureyashinai

boku no mae de waratte goran yo
sotto boku o waratte goran yo
minna ga boku ni shite iru mitai ni
boku no koto o waratte goran yo

itsu mo dareka ga boku o neratteru, tōrisugite mo
itsu mo dareka ga boku o neratteru, tōrisugite yuke

itsu kara boku wa koko ni iru no? itsu ni nareba shinde shimau no ka
ī koto nanka nani mo shite nai dakedo warui koto mo shite inai

donna kao o sureba ī no darō kitto mawari no yatsu wa shitteru
boku ga boku janai mitai dakedo konna kao o shite mimashō ka
nasakenai to hito ni iwarete mo bakayarō to hito ni donararete
kono me ni namida o ukaberu no ga kuyashikute tamaranai dake na no

boku no mae de waratte goran yo
sotto boku o waratte goran yo
minna ga boku ni shite iru mitai ni
boku no koto o waratte goran yo

boku no mae de waratte goran yo
sotto boku o waratte goran yo
minna ga boku ni shite iru mitai ni
boku no koto o waratte goran yo

itsumo dareka ga boku o neratteru tōrisugite mo
itsumo dareka ga boku o neratteru tōrisugite mo

itsumo dareka ga boku o neratteru tōrisugite mo
itsumo dareka ga boku o neratteru tōrisugite yuke


Letra original: TUSK.
Música: KEN & TUSK.
Album: DESERT TOWN.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.