04 abril 2015

Zi÷Kill - waratte goran yo (笑ってごらんよ)



TRADUCCIÓN:

¡Ríete!

Al ver a través de todo, las cosas me resultan desagradables.
Al descubrir mi apariencia me escondí entre las sombras.
Los demás a mi alrededor cambiaron sin observarme.
La noche que te conocí por primera vez quise que algo cambiara.

Ríete frente a mí.
Ríeme suavemente.
Como si yo fuera todo.
Ríete de mí.

Parada frente a mí te reflejas hermosamente.
Sin embargo, me dejas atrás y viajas a un sitio lejano.
¿En qué debería creer? ¿Quién será mi amigo?
Nadie vendrá aquí aunque levante la voz llamándolos.

Ríete frente a mí.
Ríeme suavemente.
Como si yo fuera todo.
Ríete de mí.

Siempre alguien aspirará a mí, aunque esté demasiado lejos.
Siempre alguien aspirará a mí, vete bien lejos.

¿Desde cuándo estoy aquí? ¿En qué momento morí?
No conozco nada agradable, pero tampoco nada desagradable.

Me pregunto qué cara tendré que poner, estoy seguro de que los demás ya lo saben.
Yo no me parezco a mí mismo pero trataré de poner esta cara.
Aunque la gente diga que doy pena y me griten idiota.
Lo que causa las lágrimas de mis ojos solo es una frustración incontrolable.

Ríete frente a mí.
Ríeme suavemente.
Como si yo fuera todo.
Ríete de mí.

Ríete frente a mí.
Ríeme suavemente.
Como si yo fuera todo.
Ríete de mí.

Siempre alguien aspirará a mí, aunque esté demasiado lejos.
Siempre alguien aspirará a mí, aunque esté demasiado lejos.

Siempre alguien aspirará a mí, aunque esté demasiado lejos.
Siempre alguien aspirará a mí, vete bien lejos.


KANJI (漢字):

笑ってごらんよ

何か何まで見透かされて 何もかもが嫌になっていく
こんな僕の姿を見付けて 影に隠れてしまっている
周りの奴は変わっていく すっかり僕と合わなくなる
初めてあなたに会った夜 何かが変わろうとしていた

僕の前で笑ってごらんよ
そっと僕を笑ってごらんよ
みんなが僕にしているみたいに
僕の事を笑ってごらんよ

僕の前に立ってるお前が とても綺麗に写しだされる
だけど君は僕を置き去りに どこか遠く旅に出かけた
一体何が信じられる 一体誰が友達なの
声を上げて誰かを呼んでも 誰もここに来てくれやしない

僕の前で笑ってごらんよ
そっと僕を笑ってごらんよ
みんなが僕にしているみたいに
僕の事を笑ってごらんよ

いつも誰かが僕を狙ってる 通り過ぎても
いつも誰かが僕を狙ってる 通り過ぎゆけ

いつから僕はここにいるのか いつになれば死んでしまうのか
いいことなんか何もしてない だけど悪いこともしていない

どんな顔をすればいいのだろう きっと周りの奴は知ってる
僕が僕じゃないみたいだけど こんな顔をしてみましょうか
情けないと人に言われても バカヤローと人に怒鳴られて
この目に涙を浮かべるのが 悔しくてたまらないだけなの

僕の前で笑ってごらんよ
そっと僕を笑ってごらんよ
みんなが僕にしているみたいに
僕の事を笑ってごらんよ

僕の前で笑ってごらんよ
そっと僕を笑ってごらんよ
みんなが僕にしているみたいに
僕の事を笑ってごらんよ


いつも誰かが僕を狙ってる 通り過ぎても
いつも誰かが僕を狙ってる 通り過ぎても

いつも誰かが僕を狙ってる 通り過ぎても
いつも誰かが僕を狙ってる 通り過ぎゆけ


RŌMAJI (ローマ字):

waratte goran yo

nani kara nani made misukasarete nani mo kamo ga iya ni natte iku
konna boku no sugata o mitsukete kage ni kakurete shimatte iru
mawari no yatsu wa kawatte iku sukkari boku to awanaku naru
hajimete anata ni atta yoru nanika ga kawarō to shite ita

boku no mae de waratte goran yo
sotto boku o waratte goran yo
minna ga boku ni shite iru mitai ni
boku no koto o waratte goran yo

boku no mae ni tatteru omae ga totemo kirei ni utsushi dasareru
dakedo kimi wa boku o okizari ni dokoka tōku tabi ni dekaketa
ittai nani ga shinjirareru itta dare ga tomodachi na no
koe o agete dareka o yon demo dare mo koko ni kite kureyashinai

boku no mae de waratte goran yo
sotto boku o waratte goran yo
minna ga boku ni shite iru mitai ni
boku no koto o waratte goran yo

itsu mo dareka ga boku o neratteru, tōrisugite mo
itsu mo dareka ga boku o neratteru, tōrisugite yuke

itsu kara boku wa koko ni iru no? itsu ni nareba shinde shimau no ka
ī koto nanka nani mo shite nai dakedo warui koto mo shite inai

donna kao o sureba ī no darō kitto mawari no yatsu wa shitteru
boku ga boku janai mitai dakedo konna kao o shite mimashō ka
nasakenai to hito ni iwarete mo bakayarō to hito ni donararete
kono me ni namida o ukaberu no ga kuyashikute tamaranai dake na no

boku no mae de waratte goran yo
sotto boku o waratte goran yo
minna ga boku ni shite iru mitai ni
boku no koto o waratte goran yo

boku no mae de waratte goran yo
sotto boku o waratte goran yo
minna ga boku ni shite iru mitai ni
boku no koto o waratte goran yo

itsumo dareka ga boku o neratteru tōrisugite mo
itsumo dareka ga boku o neratteru tōrisugite mo

itsumo dareka ga boku o neratteru tōrisugite mo
itsumo dareka ga boku o neratteru tōrisugite yuke


Letra original: TUSK.
Música: KEN & TUSK.
Album: DESERT TOWN.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.