23 mayo 2018

FENCE OF DEFENSE - AGAIN



TRADUCCIÓN:

De nuevo

En una ciudad sin fin,
una multitud de ceños fruncidos
y expresiones coloreadas
danza llamativamente.

No puedo enumerar
la cantidad de falsedades.
Alguna vez, nos perdimos
persiguiendo la puesta del sol
con la inocencia en los ojos.

Vayamos de nuevo a buscar.
Contigo, sólo una vez más.
De nuevo, todavía
estoy a tiempo de encontrarme contigo.

Cada vez que lo desee,
seré herido.
Algún día olvidé
que las personas
no podemos vivir solas.

De nuevo seguiré caminando
hasta llegar a estar contigo.
De nuevo, todavía
no es tarde para estar contigo.


KANJI (漢字):

AGAIN

果てのない街
さわめく人混み
彩られた表情で
華やかに踊る

数えきれない
偽りの中で
いつか失くしてゆく
夕陽追いかけてた
無邪気な瞳さえ

AGAIN 探しに行こう
WITH YOU もう一度だけ
AGAIN 今ならまだ
WITH YOU まにあうはずさ

求めるたびに
傷つけあっている
いつか忘れていた
人はひとりきりじゃ
生きてゆけないから

AGAIN 歩き続けよ
WITH YOU たどりつくまで
AGAIN 今ならまだ
WITH YOU 遅くはないさ


RŌMAJI (ローマ字):

AGAIN

hate no nai machi
sawameku hitogomi
irodorareta hyōjō de
hanayaka ni odoru

kazoe kirenai
itsuwari no naka de
itsuka nakushite yuku
yūhi oikaketeta
mujakina hitomi sae

AGAIN sagashi ni ikō
WITH YOU mō ichido dake
AGAIN ima nara mada
WITH YOU maniau hazu sa

motomeru tabi ni
kizutsuke atte iru
itsuka wasureteita
hito wa hitori kiri ja
ikite yukenai kara

AGAIN aruki tsuzuke yo
WITH YOU tadoritsuku made
AGAIN ima nara mada
WITH YOU osoku wa nai sa


Letra original: FENCE OF DEFENSE.
Música: Masatoshi Nishimura (西村麻聡).
Álbum: FENCE OF DEFENSE III 2235 Zero Generation.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


12 mayo 2018

WANDS - Don't Cry



TRADUCCIÓN:

No llores

Sería mejor dormirte despacio.
Cura tu corazón desgastado.
Algún día… Al menos con esa misma sonrisa que esa persona olvidó
corriste temerariamente y te convertiste en viento.

Se acerca el amanecer.
Se acerca el amanecer
para abrazar esa herida falsa.
El tiempo pasa.
El tiempo pasa
para limpiar todo el dolor.
Así que, ríe.
No te preocupes y “no llores”.

Tus ojos se veían solitarios, ¿no?
Por eso querías alejarte de la soledad.
Esa persona siempre fue demasiado torpe como para verse a sí misma.
Y entonces lo perdiste todo con un cuchillo.

Me pregunto por qué.
Me pregunto por qué.
Solamente, busca el significado de la tristeza.
Brilla.
Brilla.
Si pudieras amar algo…
… Así que, nunca
te preocupes y “no llores”.

Se acerca el amanecer.
Se acerca el amanecer
para abrazar esa herida falsa.
El tiempo pasa.
El tiempo pasa
para limpiar todo el dolor. ¡Ey!

Se acerca el amanecer.
Se acerca el amanecer
para abrazar esa herida falsa.
El tiempo pasa.
El tiempo pasa
para limpiar todo el dolor.
Así que, ríe.
No te preocupes y “no llores”.


KANJI (漢字):

Don't Cry

ゆっくりと 眠ればいい
すり切れた 心いやして
いつか…ありのままの 笑顔さえ 忘れたアイツは
がむしゃらに走って 風に変わった

夜明けはくる
夜明けはくる
そのキズを 偽りを抱くように
月日はめぐる
月日はめぐる
すべての痛み ぬぐうように
だから 笑って…
DON'T WORRY &“DON'T YOU CRY"

寂しげな 瞳を してたね
孤独から のがれたかった
いつも不器用すぎた アイツは自分を見 失い
そしてナイフ一つで すべて 失った

どうしてだろう
どうしてだろう
悲しみの意味だけを探して
輝けるさ
輝けるさ
何かを愛せるのならば
…だから いつでも
DON'T WORRY &“DON'T YOU CRY"

夜明けはくる
夜明けはくる
そのキズを 偽りを抱くように
月日はめぐる
月日はめぐる
すべての痛み ぬぐうように Hey

夜明けはくる
夜明けはくる
そのキズを 偽りを 抱くように
月日はめぐる
月日はめぐる
すべての痛み ぬぐうように
だから 笑って…
DON'T WORRY &“DON'T YOU CRY"


RŌMAJI (ローマ字):

Don't Cry

yukkuri to nemureba ii
suri kireta kokoro iyashite
itsuka... ari no mama no egao sae wasureta aitsu wa
gamushara ni hashitte kaze ni kawatta

yoake wa kuru
yoake wa kuru
sono kizu o itsuwari o daku yō ni
toki wa meguru
toki wa meguru
subete no itami nugū yō ni
dakara waratte...
DON’T WORRY & “DON’T YOU CRY”

Sabishige na me o shiteta ne
kodoku kara nogaretakatta
itsumo bukiyō sugita aitsu wa jibun o miushinai
soshite NAIFU hitotsu de subete ushinatta

dōshite darō
dōshite darō
kanashimi no imi dake o sagashite
kagayakeru sa
kagayakeru sa
nanika o aiseru no naraba
... dakara itsudemo
DON’T WORRY & “DON’T YOU CRY”

yoake wa kuru
yoake wa kuru
sono kizu o itsuwari o daku yō ni
toki wa meguru
toki wa meguru
subete no itami nugū yō ni Hey

yoake wa kuru
yoake wa kuru
sono kizu o itsuwari o daku yō ni
toki wa meguru
toki wa meguru
subete no itami nugū yō ni
dakara waratte...
DON’T WORRY & “DON’T YOU CRY”


Letra original: Uesugi Shō (上杉昇).
Música: Kawashima Daría (川島だりあ).
Album: Little Bit...


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.