23 diciembre 2015

PIERROT - torikago



TRADUCCIÓN:

Jaula de pájaro

Cuánto más valiosos nos sentimos el uno al otro, más nos distanciamos.
Uno a uno, todos esos juramentos que hicimos se vuelven mentiras.

Llorabas en un lugar escondido
por un amor en el cual, sin saberlo, yo sólo te lastimaba.
Si ya no puedo estar a tu lado,
ahogaré mi aire hasta oscurecer.

Cada vez que dejo caer la cabeza y cierro los ojos, tu mano extendiéndose hacia mí no desaparece.
No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.

Cuando me sumerjo en la quietud, cierro el telón
mientras intento sacudir las alucinaciones que me nublan la vista.

Mientras tu rostro borroso cae sobre mí,
miro al cielo y veo un frágil atardecer tiñéndose.
Si ya no puedo oír tu voz,
ahogaré mi aire hasta oscurecer.

Cada vez que dejo caer la cabeza y cierro los ojos, tu mano extendiéndose hacia mí no desaparece.
No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.
Y cada vez que cierro los ojos, tu mirada penetrante no desaparece.
¿Ni siquiera vas a dejar la puerta de esta jaula de pájaro abierta?

No te das cuenta de que aún no se ha enfriado el calor de mi corazón.


KANJI (漢字):

トリカゴ

大切に感じ合う時程 その距離を遠ざけていく
口先だけで募る誓いは 一つずつウソに変わり

見えない場所で泣き崩れる君のこと
知らずに苦しめただけの恋も
もう傍に居ることが出来ないことさえも
暮れる空気に掻き消され

うつむいて 目を閉じる度 手を伸ばしてる君が消えない
まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないまま

安らぎに溺れ合う時程 何気なく幕を閉じる
揺らめきながら視界をさえぎる 幻覚を振り切る様に

ぼやけた君の面影を背負いながら
染まる夕闇を見上げ 脆く
もう声を聞くことが出来ないことさえも
暮れる空気に掻き消され

うつむいて 目を閉じる度 手を伸ばしてる君が消えない
まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないままで
目を閉じる度 強い「瞳」をした君が消えない
もうトビラの開いた トリカゴの中 出ようともしないの

まだ熱の冷めない この胸の中 悟られないまま


RŌMAJI (ローマ字):

torikago


taisetsu ni kanji au toki hodo sono kyori o tōzaketeiku
kuchisaki dake de tsunoru chikai wa hitotsuzutsu USO ni kawari

mienai basho de naki kuzureru kimi no koto
shirazu ni kurushimeta dake no koi mo
mō soba ni iru koto ga dekinai koto sae mo
kureru kūki ni kakikesare

utsumuite me o tojiru tabi te o nobashiteru kimi ga kienai
mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama

yasuragi ni obare au toki hodo nanigenaku maku o tojiru
yurameki nagara shikai o saegiru genkaku o furikiru yō ni

boyaketa kimi no omokage o seoi nagara
somaru yūyami o miage hizamazuku
mō koe o kiku koto ga dekinai koto sae mo
kureru kūki ni kakikesare

utsumuite me o tojiru tabi te o nobashiteru kimi ga kienai
mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama de
me o tojiru tabi tsuyoi "me" o shita kimi ga kienai
mō TOBIRA no hiraita TORIKAGO no naka de yō to moshinai no

mada netsu no samenai kono mune no naka satorarenai mama


Letra original: Kirito (キリト).
Música: PIERROT (ピエロ).
Album: Screen –Maxi Single-.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

11 diciembre 2015

nagabuchi tsuyoshi (長渕 剛) - seishun (青春)


Esta canción de Nagabuchi Tsuyoshi ha tenido varios covers, uno de ellos fue hecho por la banda TOKIO y fue utilizado como opening del DORAMA Utahime, protagonizado por Nagase Tomoya, vocalista de TOKIO.


TRADUCCIÓN:

Juventud

Oh...
Ya sea que llores o rías, al final todo depende de ti.
Aun sabiendo esto quiero apoyarme en alguien.

Una triste juventud, andando sin rumbo y perdiendo de vista las señales.
Por favor compréndelo, es sólo que mis palabras son torpes.
En un cielo repleto de errores,
una juventud que estuvo al borde de la muerte sale volando.

Oh, aun así, estoy parado en un cruce de caminos
buscando una señal para sobrevivir.
Los llantos de los derrotados se convierten en hojas marchitas.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.

Oh...
Ir o no ir, después de todo ambos dependen de ti.
Por el bien de ese momento en el que pierdes tu autocontrol.

Una triste juventud, andando sin rumbo y perdiendo de vista las señales.
Por favor compréndelo, es sólo que deseo la bondad.
En un cielo repleto de errores,
una juventud que estuvo al borde de la muerte sale volando.

Oh, aun así, estoy parado en un cruce de caminos
buscando una señal para sobrevivir.
Los llantos de los derrotados se convierten en hojas marchitas.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.

En un cielo repleto de errores,
una juventud que estuvo al borde de la muerte sale volando.

Oh, aun así, estoy parado en un cruce de caminos
buscando una señal para sobrevivir.
Los llantos de los derrotados se convierten en hojas marchitas.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.
Debes creer en la eternidad, en el futuro y en el mañana.

Oh...


KANJI (漢字):

青春


Oh...
泣くも 笑うも どうせ最後は自分なんだ
わかっちゃいるけど 誰かにすがりたい

標識を失いながら 彷徨う悲しき青春
言葉がつたないだけです どうかわかってくれよと
まちがいだらけの空に
死にかけた青春が 一匹 飛んで行く

Oh それでも 十字路に突っ立ち
生き抜く標識を 探し当て
負けた者たちの泣き言は ひとひらの枯れ葉さ
信じるのさ 永遠と未来と明日を
信じるのさ 永遠と未来と明日を

Oh...
『行く』も『行かぬ』も どうせ最後は自分なんだ
我慢がならない その一瞬の為に

標識を失いながら 彷徨う悲しき青春
優しさが欲しいだけです どうかわかってくれよと
まちがいだらけの空に
死にかけた青春が 一匹 飛んで行く

Oh それでも 十字路に突っ立ち
生き抜く標識を 探し当て
負けた者たちの泣き言は ひとひらの枯れ葉さ
信じるのさ 永遠と未来と明日を
信じるのさ 永遠と未来と明日を

まちがいだらけの空に
死にかけた青春が 一匹 飛んで行く

Oh それでも 十字路に突っ立ち
生き抜く標識を 探し当て
負けた者たちの泣き言は ひとひらの枯れ葉さ
信じるのさ 永遠と未来と明日を
信じるのさ 永遠と未来と明日を

Oh...


RŌMAJI (ローマ字):

seishun


Oh....
naku mo warau mo dōse saigo wa jibun nanda
wakacchairu kedo dareka ni sugaritai

hyōshiki o ushinainagara samayō kanashiki seishun
kotoba ga tsutanai dake desu dōka wakattekure yo to
machigai darake no sora ni
shi ni kaketa seishun ga ippiki tonde yuku

Oh soredemo juujiro ni tsuttachi
ikinuku hyōshiki o sagashiate
maketa monotachi no nakigoto wa hitohira no kareha sa
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o

Oh...
"yuku" mo "yukanu" mo dōse saigo wa jibun nanda
gaman ga naranai sono isshun no tame ni

hyōshiki o ushinainagara samayō kanashiki seishun
yasashisa ga hoshii dake desu dōka wakattekure yo to
machigai darake no sora ni
shi ni kaketa seishun ga ippiki tonde yuku

Oh soredemo juujiro ni tsuttachi
ikinuku hyōshiki o sagashiate
maketa monotachi no nakigoto wa hitohira no kareha sa
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o

machigai darake no sora ni
shi ni kaketa seishun ga ippiki tonde yuku

Oh soredemo juujiro ni tsuttachi
ikinuku hyōshiki o sagashiate
maketa monotachi no nakigoto wa hitohira no kareha sa
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o
shinjiru no sa towa to mirai to ashita o

Oh...


Letra original y música: Nagabuchi Tsuyoshi (長渕剛).


TRADUCTOR: SHINO KUN.

01 diciembre 2015

seikima II (聖飢魔II) - akai tama no densetsu (赤い玉の伝説)


Letra traducida a pedido de la gente de SupeingoSub Studio.


TRADUCCIÓN:

La leyenda de la bola roja

La presión de una tensa palpitación.
Incluso el héroe del servicio militar suda.
El bordado de la flor de rubia que acaba de nacer
se afila como un arma letal.

Una diosa extremadamente encantadora se deja ver.
Ambos siguen juntos incluso dentro de un sueño.

Surgen las señales del fin.
La ilusión de la realidad tiembla
al desenfundar la espada de hielo del rocío.
Al querer darse cuenta, el tiempo se convierte en la última lágrima.

La semilla del demonio que pareciera estar por nacer ahora mismo,
se adentra en el tatuaje.
Al menos tú abraza la roja bola
salvajemente.

Los molinillos giran  dentro del ardiente calor soplados por el viento.
Esa figura flota en la llama, como si fuera Matreiya

Alcanza las profundidades de la muerte continuando con tu ira.
Dentro del equilibrio del karma.
La semilla del demonio que pareciera estar por nacer ahora mismo,
se adentra en el tatuaje.
Una diosa extremadamente encantadora diosa se deja ver.
Ambos siguen juntos incluso dentro de un sueño.
Al menos tú abrázala salvajemente.
Adiós, legendaria bola roja.


KANJI (漢字):

赤い玉の伝説


張りつめる鼓動が締めつけ
歴戦の豪傑も汗ばむ
生まれたままの茜のふちどりは
凶器のように そぎすまされて

世にも艶やかな女神に見える
夢の中まで二人連れ

ほとばしる打ち止めの気配
空蝉の幻が揺らめく
抜けば露散る氷の刃も
気づいた時は 最期の雫

今に生まれそうだ 悪魔の種が
躍る刺青の中で
せめてお前だけは 野性のままに
赤い玉を抱いて

風車は回る 陽炎の中 ゆらゆら風に吹かれて
その姿は焔に浮かぶ 弥勒のように

とどけ死の淵まで 猛り続けよ
巡る因果の中で
今に生まれそうだ 悪魔の種が
躍る刺青の中で
世にも艶やかな女神に見える
夢の中まで二人連れ
せめてお前だけは 野性のままに
さらば伝説の赤い玉


RŌMAJI (ローマ字):

akai tama no densetsu


haritsumeru kodō ga shimetsuke
rekisen no gōketsu mo asebamu
umareta mama no akane no fuchidori wa
kyōki no yō ni sogi sumasarete

yonimo adeyakana megami ni mieru
yume no naka made futari tsure

hotobashiru uchidome no kehai
utsusemi no maboroshi ga yurameku
nukeba tamachiru kōri no yaiba mo
kizuita toki wa saigo no shizuku

ima ni umare sōda akuma no tane ga
odoru shisei no naka de
semete omae dake wa yasei no mama ni
akai tama o daite

kazaguruma wa mawaru kagerō no naka yurayura kaze ni fukarete
sono sugata wa honoo ni ukabu miroku no yō ni

todoke shi no fuchi made takeri tsuzuke yo
meguru inga no naka de
ima ni umare sōda akuma no tane ga
odoru shisei no naka de
yonimo adeyakana megami ni mieru
yume no naka made futari tsure
semete omae dake wa yasei no mama ni
saraba densetsu no akai tama


Letra original: DEMON Kogure (デーモン小暮).
Música: Ace Shimizu (エース清水).

Album: akai tama no densetsu (赤い玉の伝説) -Single-.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.