30 agosto 2014

inoue yōsui (井上陽水) & ANZEN CHITAI - natsu no owari no Harmony (夏の終わりのハーモニー)



TRADUCCIÓN: 

Harmonía de finales del verano

Los susurros de hoy
y las voces discutiendo de ayer,
conforman la harmonía de nuestro amor.

Nuestros sueños y ambiciones
pueden ser diferentes,
pero eso conforma la harmonía entre tú y yo.

Tan solo flotando en el cielo nocturno.
Te amo más que a nadie,
así que nunca olvidaremos
estos maravillosos sueños y ambiciones.

Para nuestra despedida de esta noche,
nuestra última canción
conforma la harmonía que decora la noche veraniega.

Tan solo flotando en el cielo nocturno.
Viajando sin rumbo entre el polvo estelar.
Guardando los recuerdos
de estos maravillosos sueños y ambiciones.

Sin olvidar jamás
estos maravillosos sueños y ambiciones veraniegos.


KANJI (漢字):

夏の終わりのハーモニー

今日のささやきと
昨日の争う声が
二人だけの恋のハーモニー

夢もあこがれも
どこか違ってるけど
それが僕と君のハーモニー

夜空をたださまようだけ
誰よりもあなたが好きだから
ステキな夢 あこがれを
いつまでも ずっと 忘れずに

今夜のお別れに
最後の二人の歌は
夏の夜を飾るハーモニー

夜空をたださまようだけ
星屑のあいだをゆれながら
二人の夢 あこがれを
いつまでも ずっと 想い出に

真夏の夢 あこがれを
いつまでも ずっと 忘れずに


RŌMAJI (ローマ字):

natsu no owari no hāmonī

kyō no sasayaki to
kinō no arasō koe ga
futari dake no koi no hāmonī

yume mo akogare mo
doko ka chigatteru kedo
sore ga boku to kimi no hāmonī

yozora o tada samayō dake
dare yori mo anata ga sukidakara
sutekina yume akogare o
itsu made mo zutto wasurezu ni

konya no o wakare ni
saigo no futari no uta wa
natsu no yoru o kazaru hāmonī

yozora o tada samayō dake
hoshikuzu no aida o yurenagara
futari no yume akogare o
itsu made mo zutto omoide ni

manatsu no yume akogare o
itsu made mo zutto wasurezu ni


Letra original: Inoue Yōsui (井上陽水).
Música: Tamaki kōji (玉置浩二).
Album: RE-VIEW.


TRADUCCIÓN SHINO KUN.

24 agosto 2014

PIERROT - Twelve



TRADUCCIÓN:

Doce

Tus incambiables hábitos
reencienden la atenuante luz que está junto a mí.
Un día, nostálgicamente
busqué tu inocente sonrisa.

Hay algo que simplemente no puedo decir,
temeroso de que esto se rompa.
Siento que me desmorono ante este calor
y después no podré mirarte de nuevo a los ojos.

Como si nunca hubiese estado este vacío,
me es recordado el día en que te conocí,
pero seguramente no haya manera
de enterrar el periodo que estuvimos separados.

Hay algo vertiéndose dentro mío que necesito decirte,
aunque no pueda hacerlo.
El lugar en el que se esconde de tu vista,
por la noche vislumbró mis limitaciones.

Cada vez que el corazón me duele miserablemente,
puedo ver el contorno del destino.
Gloriosamente revive el sentimiento.
Las dos sombras no se volverán a sobreponer.

En la primera mañana helada,
sentimos el fuerte viento, cada uno bajo cielos diferentes.

Cada vez que el corazón me duele miserablemente,
puedo ver el contorno del destino.
Gloriosamente revive el sentimiento.
Las dos sombras no se volverán a sobreponer.
Cada vez que el corazón me duele miserablemente,
puedo ver el contorno del destino.
Cierro mis oídos a la voz que me dice que nos encontraremos de nuevo,
porque las dos sombras no se volverán a sobreponer.


KANJI (漢字):

Twelve

変わらないその仕草が
失いかけた明かりをまた僕に点す
いつしか懐かし気に
無邪気な君の笑顔を探し求めてた

どうしても言えない言葉がある
壊れてしまうのが怖くて
温もりに崩れていきそうになる
そしてまた目も合わせられずに

空白が嘘の様に
初めて逢ったあの日を想わせるけれど
埋まることは無いだろう
きっと二人の間流れた年月は

とめどなくあふれる言葉がある
なに一つ伝えられないけれど
限界が見え隠れする夜には
君から見えない場所へと

やるせなく胸が疼く度に
運命の輪郭が見える
鮮やかに想い蘇らせる
二つの影はもう再び重なりはしない

身が切れる程冷たい始まりの朝には
二人違う空の下で強い風を受けて

やるせなく胸が疼く度に
運命の輪郭が見える
鮮やかに想い蘇らせる
二つの影はもう再び重なりはしない
やるせなく胸が疼く度に
運命の輪郭が見える
求め合う声に耳をふさいだ
二つの影はもう再び重なりはしないから


RŌMAJI (ローマ字):

Twelve

kawaranai sono shigusa ga
ushinai kaketa akari o mata boku ni tomosu
itsushika natsukashige ni
mujaki na kimi no egao o sagashi motometa

dōshite mo ienai kotoba ga aru
kowarete shimau noga kowakute
nukumori ni kuzurete ikisō ni naru
soshite mata me mo awaserarezu ni

kūhaku ga uso no yō ni
hajimete atta ano hi o omowaseru kedo
umaru koto wa nai darō
kitto futari no aida nagareta toshitsuki wa

tomedonaku afureru kotoba ga aru
nani hitotsu tsutaerarenai keredo
genkai ga miekakure suru yoru ni wa
kimi kara mienai basho e to

yarusenaku mune ga uzuku tabi ni
unmei no rinkaku ga mieru
azayaka ni omoi yomigaeraseru
futatsu no kage wa mō futatabi kasanari wa shinai

mi ga kireru hodo tsumetai hajimari no asa ni wa
futari chigau sora no shita de tsuyoi kaze o ukete

yarusenaku mune ga uzuku tabi ni
unmei no rinkaku ga mieru
azayaka ni omoi yomigaeraseru
futatsu no kage wa mō futatabi kasanari wa shinai
yarusenaku mune ga uzuku tabi ni
unmei no rinkaku ga mieru
motomeau koe ni mimi o fusaida
futatsu no kage wa mō futatabi kasanari wa shinai kara


Letra original: KIRITO (キリト).
Música: AIJI (アイジ).
Album: CELLULOID.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

17 agosto 2014

kome kome CLUB (米米CLUB) - roman hikō (浪漫飛行)



TRADUCCIÓN: 

Vuelo romántico

Pensar en querer verte es lo más importante para mí.
Observa al otro lado del dolor.

Ten un sueño, sin importar el momento
y todo debería comenzar desde allí.
Desde el día en que te conocí, hemos estado quedándonos hablando todas las noches.
Mi sueño está a punto de estallar.
Tomaré el vuelo romántico llevando sólo una maleta.
Vuela, corazón mío.

Cualquiera puede huir de allí.
Un paraguas llamado resignación no te protegerá de la lluvia.
Sin saber nada
antes de que cambie de forma.

Para evitar que se nuble inmediatamente.
Hasta que algún día llegue a tu corazón
te perseguiré, mi amiga.
Tomaré el vuelo romántico llevando sólo una maleta.
Vuela, corazón mío.

Sin olvidarme de ese sentimiento que hacía latir mi corazón
iré hacia el cielo acompañado una vez más.

Para evitar que se nuble inmediatamente
Hasta que algún día llegue a tu corazón
te perseguiré, mi amiga.
Tomaré el vuelo romántico llevando sólo una maleta.
Vuela, corazón mío.

El tiempo pasa y aunque todos avancen demasiado,
¡Tú eres una amiga, en mi corazón!
Tomaré el vuelo romántico llevando solo una maleta.
Vuela, corazón mío.


KANJI (漢字):

浪漫飛行

逢いたいと思うことが何よりも大切だよ
苦しさの裏側にあることに眼を向けて
夢をみてよどんな時でも
全てはそこから始まるはずさ
君と出逢ってからいくつもの夜を語り明かした
はちきれるほど My Dream
トランク一つだけで浪漫飛行へ In The Sky
飛びまわれこの My Heart
Wow Wow Wow…Wow Wow Wow…

そこから逃げだすことは誰にでも出きることさ
あきらめという名の傘じゃ雨はしのげない
何もかもが知らないうちに
形を変えてしまう前に
いつか

その胸の中までも
くもらぬように Right Away
おいかけるのさ My Friend
トランク一つだけで浪漫飛行へ
In The Sky
飛びまわれこの My Heart
Wow Wow Wow…Wow Wow Wow…

忘れないであのときめき
一人じゃないもう一度空へ

その胸の中までも
くもらぬように Right Away
おいかけるのさ My Friend
トランク一つだけで浪漫飛行へ
In The Sky
飛びまわれこの My Heart

時が流れて誰もが行き過ぎても
You're Just A Friend! この胸に
トランク一つだけで浪漫飛行へ
In The Sky
飛びまわれこの My Heart
Wow Wow…


RŌMAJI (ローマ字):

roman hikō

aitai to omō koto ga nani yori mo taisetsuda yo
kurushi sa no uragawa ni aru koto ni me o mukete
yume o mite yo donna toki demo
subete wa soko kara hajimaru hazu sa
kimi to deatte kara ikutsu mo no yoru o katariakashita
hachikireru hodo My Dream
toranku hitotsu dake de roman hikō e In The Sky
tobimaware kono My Heart
Wow Wow Wow Wow Wow Wow

soko kara nigedasu koto wa dare ni demo de kiru koto sa
akirame to iu na no kasa ja ame wa shinogenai
nanimo kamo ga shiranai uchi ni
katachi o kaete shimau mae ni
itsu ka

sono mune no naka made mo
kumoranu yō ni Right Away
oikakeru no sa My Friend
toranku hitotsu dake de roman hikō e In The Sky
tobimaware kono My Heart
Wow Wow Wow Wow Wow Wow

wasurenai de ano tokimeki
hitori janai mō ichido sora e

sono mune no naka made mo
kumoranu yō ni Right Away
oikakeru no sa My Friend
toranku hitotsu dake de roman hikō e In The Sky
tobimaware kono My Heart

toki ga nagarete dare mo ga ikisugite mo
You' re Just A Friend! kono mune ni
toranku hitotsu dake de roman hikō e
In The Sky
tobimaware kono My Heart
Wow Wow


Letra original y música: kome kome CLUB (米米CLUB).

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.