TRADUCCIÓN:
Harmonía de finales del verano
Los susurros de hoy
y las voces discutiendo de ayer,
conforman la harmonía de nuestro amor.
Nuestros sueños y ambiciones
pueden ser diferentes,
pero eso conforma la harmonía entre tú y yo.
Tan solo flotando en el cielo nocturno.
Te amo más que a nadie,
así que nunca olvidaremos
estos maravillosos sueños y ambiciones.
Para nuestra despedida de esta noche,
nuestra última canción
conforma la harmonía que decora la noche veraniega.
Tan solo flotando en el cielo nocturno.
Viajando sin rumbo entre el polvo estelar.
Guardando los recuerdos
de estos maravillosos sueños y ambiciones.
Sin olvidar jamás
estos maravillosos sueños y ambiciones veraniegos.
KANJI (漢字):
夏の終わりのハーモニー
今日のささやきと
昨日の争う声が
二人だけの恋のハーモニー
夢もあこがれも
どこか違ってるけど
それが僕と君のハーモニー
夜空をたださまようだけ
誰よりもあなたが好きだから
ステキな夢 あこがれを
いつまでも ずっと 忘れずに
今夜のお別れに
最後の二人の歌は
夏の夜を飾るハーモニー
夜空をたださまようだけ
星屑のあいだをゆれながら
二人の夢 あこがれを
いつまでも ずっと 想い出に
真夏の夢 あこがれを
いつまでも ずっと 忘れずに
RŌMAJI (ローマ字):
natsu no owari no hāmonī
kyō no sasayaki to
kinō no arasō koe ga
futari dake no koi no hāmonī
yume mo akogare mo
doko ka chigatteru kedo
sore ga boku to kimi no hāmonī
yozora o tada samayō dake
dare yori mo anata ga sukidakara
sutekina yume akogare o
itsu made mo zutto wasurezu ni
konya no o wakare ni
saigo no futari no uta wa
natsu no yoru o kazaru hāmonī
yozora o tada samayō dake
hoshikuzu no aida o yurenagara
futari no yume akogare o
itsu made mo zutto omoide ni
manatsu no yume akogare o
itsu made mo zutto wasurezu ni
Letra original: Inoue Yōsui (井上陽水).
Música: Tamaki kōji (玉置浩二).
Album: RE-VIEW.
TRADUCCIÓN SHINO KUN.