21 noviembre 2020

DIE IN CRIES - Nocturne


 
 
TRADUCCIÓN:

Nocturno


Aprieto los labios, quiero dormir
mientras me baña la luz de la luna llena.
Aprieto los labios, quiero dormir
abrazando mis sentimientos…

Un ángel de rostro sucio y plumaje herido,
sin poder aletear.
Mientras miro hacia abajo sintiéndome solo,
Descanso mis alas.

Encerrado, abrazo mis sentimientos
contemplando sólo las palabras que no puedo alcanzar.
¿Algún día podré volver al cielo?

Aprieto los labios, quiero dormir
mientras me baña la luz de la luna llena.
Aprieto los labios, quiero dormir
abrazando mis sentimientos…

En el pecho, un único calor durmiente
que abrazo en mis sueños.
Acariciado por el viento y besado por la luz
dejo flotar mi cuerpo.

Una vez más, sonrío bellamente
abrazando una flor seductora.
Haré que florezca dentro de mi pecho.

Aprieto los labios, quiero dormir
mientras me baña la luz de la luna llena.
Aprieto los labios, quiero dormir
abrazando mis sentimientos…

Aprieto los labios, quiero dormir
mientras me baña la luz de la luna llena.
Aprieto los labios, quiero dormir.
Me abrazo en silencio.
Aprieto los labios en una sonrisa.
Sentimientos tanto de dolor como de amor.
Aprieto los labios en una sonrisa
abrazando mis sentimientos…
Envuelto en una luz tenue.


KANJI (漢字):

Nocturne


クチビルあわせ   眠りたい
満ちた月明かり  浴びながら
クチビルあわせ   眠りたい
抱きしめた  想いのままで......

汚れた顔の天使  羽を傷つけ
ハバたけないまま
ひとり寂しそうに  うつむきながら
羽を休めてる

閉じ込めた  想いだけ抱きしめて
届かない  言葉だけ見つめてた
いつかまた  そう空に戻れる!?

クチビルあわせ   眠りたい
満ちた月明かり  浴びながら
クチビルあわせ   眠りたい
抱きしめた  想いのままで......

胸の中  眠ったヌクモリ  ひとつ
夢の中  抱いて
光のクチヅケと風のアイブに
躰  泳がせる

もう一度  美しく ホホえんで
抱きしめた  艶やかなこの華を
胸の中  そう咲かせてみよう

クチビルあわせ  眠りたい
満ちた月明かり  浴びながら
クチビルあわせ 眠りたい
静かに  抱きしめて
クチビルあわせ  ホホえんで
切ない想いも  愛しさも
クチビルあわせ  ホホえんで
抱きしめた  想いのままで......
柔らかな光に抱かれて


RŌMAJI (ローマ字):

Nocturne


kuchibiru awase nemuritai
michita tsukiakari abinagara
kuchibiru awase nemuritai
dakishimeta omoi no mama de...

yogoreta kao no tenshi hane wo kizutsuke
habatakenai mama
hitori sabishi-sō ni utsumuki nagara
hane wo yasumeteru

tojikometa omoi dake dakishimete
todokanai kotoba dake mitsumeteta
itsuka mata sō sora ni modoreru!?

kuchibiru awase nemuritai
michita tsukiakari abinagara
kuchibiru awase nemuritai
dakishimeta omoi no mama de...

mune no naka nemutta nukumori hitotsu
yume no naka daite
hikari no kuchizuke to kaze no aibu ni
karada oyogaseru

mō ichido utsukushiku hohoende
dakishimeta adeyakana kono hana wo
mune no naka sō sakasete miyō

kuchibiru awase nemuritai
michita tsukiakari abinagara
kuchibiru awase nemuritai
dakishimeta omoi no mama de...

kuchibiru awase nemuritai
michita tsukiakari abinagara
kuchibiru awase nemuritai
shizuka ni dakishimete
kuchibiru awase hohoende
setsunai omoi mo itoshi-sa mo
kuchibiru awase hohoende
dakishimeta omoi no mama de...
yawarakana hikari ni idakarete


Letra original: KYO.
Música: Shin Murohime (室姫深).
Álbum: Eros.
 
 
TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.
 
 

07 noviembre 2020

Eins:Vier - Flake, yume ni miru Heaven (夢に見るヘヴン)


 
 
TRADUCCIÓN:

Escamas, en el cielo de los sueños


Perdidas \ Las yemas de tus dedos \ Odiándome \ Tímida.
Una voz \ Temblando \ Hundiéndose.
La odio.
(en los sueños)
Un ángel blanco y puro encerrado en las profundidades.
(uno junto al otro)
En una pared parpadeante caen plumas sin sentido.
Cuando estoy a punto de huir
tú me dices “escapa”.
En un mundo de tristeza
debo mantenerme en movimiento.
Me tumbaré sin nada
en el cielo de mis sueños.

Riendo \ Tus labios \ Estando de buen humor.
Mentirosa.
(en los sueños)
Un ángel que no puede vivir como lo desea.
(abrazándonos)
Un pobre niño perdido con ojos apagados.
Cuando es traído de vuelta
tú dices “rápido”.
Espinas oxidadas
penetran en mi pecho.
Sólo hay un lugar para descansar,
el cielo de mis sueños.
En un mundo de tristeza
debo mantenerme en movimiento.
Me tumbaré sin nada
en el cielo de mis sueños.

Escamas.
Somos escamas
En un sueño.
Uno junto al otro
Quebradizos.
Escamas.
Somos escamas
En un sueño.
Abrazándonos.
Quebradizos.
Escamas…
Somos escamas
En un sueño.
Uno junto al otro
Quebradizos.
Escamas.
Somos escamas
En un sueño.
Abrazándonos.
Quebradizos.
Escamas…


KANJI (漢字):

Flake, 夢に見るヘヴン


迷う\指先\憎んでいる\臆病
声が\震える\沈んでゆく\
大キライ
(夢の中で)
地下室に閉じこもった真っ白な天使
(寄り添ってた)
揺らめく壁に無意味な羽根が舞散る
逃げ出しそうな時
あなたは「逃げて」と言う
悲しみの世界は
僕を動かし続けたまま
何もない素振りで転がるよ
夢に見るへヴン

笑う\くちもと\ はしゃいでいる\
嘘つき
(夢の中で)
思いどおりには生きて行けない天使
(抱き合ってた)
瞳を潰した可愛想な迷い子
引き戻される時
あなたは「早く」と言う
錆びついた刺が
僕の胸元を貫いてゆく
安息の場所はたった一つさ
夢に見るへヴン
悲しみの世界は
僕を動かし続けたまま
何もない素振りで転がるよ
夢に見るへヴン

Flake
僕たちはFlake
夢の中で
寄り添ってた
壊れそうな
Flake
僕たちはFlake
夢の中で
抱き合ってた
壊れそうな
Flake…
僕たちはFlake
夢の中で
寄り添ってた
壊れそうな
Flake
僕たちはFlake
夢の中で
抱き合ってた
壊れそうな
Flake…


RŌMAJI (ローマ字):

Flake, yume ni miru Heaven


mayou \ yubisaki \ nikunde iru \ okubyō
koe ga \ furueru \ shizunde yuku
daikirai
(yume no naka de)
chikashitsu ni tojikomotta masshiro na tenshi
(yorisotteta)
yurameku kabe ni muimina hane ga mai chiru
nigedashi-sōna toki
anata wa “nigete” to iu
kanashimi no sekai wa
boku wo ugokashi tsuzuketa mama
nanimo nai soburi de korogaru yo
yume ni miru Heaven

warau \ kuchimoto \ hashaide iru \
usotsuki
(yume no naka de)
omoi-dōri ni wa ikite yukenai tenshi
(daki atteta)
hitomi wo tsubushita kawaisō na mayoigo
hikimodosareru toki
anata wa “hayaku” to iu
sabitsuita toge ga
boku no munamoto wo tsuranuite yuku
yasuragi no basho wa tatta hitotsu sa
yume ni miru Heaven
kanashimi no sekai wa
boku wo ugokashi tsuzuketa mama
nanimo nai soburi de korogaru yo
yume ni miru Heaven

Flake
boku-tachi wa Flake
yume no naka de
yorisotteta
koware-sō na
Flake
boku-tachi wa Flake
yume no naka de
dakiatteta
koware-sō na
Flake…
boku-tachi wa Flake
yume no naka de
yorisotteta
koware-sō na
Flake
boku-tachi wa Flake
yume no naka de
dakiatteta
koware-sō na
Flake…


Letra original: Hirofumi.
Música: Lüna.
Álbum: MIND.

TRADUCCIÓN: Jp-Rock Lyrics.