24 abril 2014

Kazuyoshi Saito (斉藤和義) - gekkō (月光)



TRADUCCIÓN:

Luz de luna

“¡Yo no soy así!” “Esto no puede ser posible”, pedí que creyeras en mí.
Ellos que no lo comprenden, ellos no tienen buen gusto, ¡Solo son unos tontos!
Es por eso que por favor, sírvame otra...

Keiths Richards dijo: “Hay rock, ¿Pero qué hay del ‘Roll’?”
Joe Strummer dijo: “Estira tu brazo hacia la luna aunque no logres alcanzarla”
Por eso no te vayas, no me haré responsable si luego te arrepientes de irte.

En algún sitio un perro ladra en una noche en la que no se ve la luna.
Creí haber escuchado “Adiós” ¿O habrá sido sólo el sonido de un sueño desvaneciéndose?

Sin poder decirte que te amo, canto solo una canción.
Si pudiera cantarla contigo sería tan feliz.

Yo solo quiero convertirme en mí mismo, solo eso quiero. ¿Acaso no es lo que todos quieren?
Lo que me enseñó el Rock and Roll es “Sé tú mismo a diferencia de los demás”
Y “Busca el significado del amor y la paz”

En aquél asiento el anciano dijo: “Yo dormí con cien mujeres”
En este asiento un joven dijo: “¿Qué es lo que define el valor de un hombre?”
Y la mujer de al lado dijo: “¡Por supuesto que es su familia!”

En una noche sin luna, surgió una luz...
... en lo profundo de mi pecho, estoy seguro de que no fue mi imaginación.

Personas que desean ser amadas esperan su turno por todas partes.
Pasan la noche queriendo cantar cada uno su propia canción.

Sin poder decirte que te amo, vuelvo a cantar una canción.
Si pudiera cantarla contigo sería tan feliz.
Personas que desean ser amadas esperan su turno aquí también.
Esta noche la luna está preciosa, así que estiro mi brazo, estiro mi brazo.


KANJI (漢字):

月光

オレはこんなもんじゃないだって!こんなハズじゃないんだって!信じておくれよ
わかってないアイツらが センスのないアイツらがバカなだけなのさ!
だからどうか あともう一杯だけ

キースリチャーズは言った「ロックはあるけどロールはどうしたんだ?」
ジョーストラマーは言った「月に手を伸ばせ たとえ届かなくても」
だから行くなよ 後悔しても知らないぜ

月も見えない夜に 何処かで犬が吠えてる
「サヨナラ」って聞こえたよ それともしぼむ夢の音?

愛しているよと言えなくて ひとり歌を唄う
あなたとともに唄えたなら とてもうれしい

オレはオレになりたいだけなんだ ただそれだけなんだ 誰だってそうだろ?
ロックンロールに教わった事は「人と違っても自分らしくあれ!」ってことさ
そして「愛と平和」 そいつの意味を探している

あっちの席でオッサンは言ったよ 「オレは百人の女と寝たぜ」
こっちの席じゃ若者が「男の価値はなにで決まるのかな?」
そしたらとなりの女が「そんなの"家族"に決まってるでしょう!」

月も見えない夜に 何かが光りだした
気のせいなんかじゃない 確かに胸の奥の方

愛されたいと願う人で どこも順番待ち
それぞれの歌うたいながら 夜を越えてく

愛しているよと言えなくて また歌を唄う
あなたとともに唄えたなら とてもうれしい
愛されたいと願う人で ここも順番待ち
今夜は月がキレイだから 手を伸ばすよ 手を伸ばすよ


RŌMAJI (ローマ字):

gekkō

ore wa konna mon janai datte! konna hazujanai n datte! shinjite okureyo
wakattenai aitsuraga sensu no nai aitsuraga bakana dakena no sa!
dakara dō ka ato mōippai dake

kīsurichāzu wa itta “rokku wa arukedo rōru wa dō shita nda?”
jōsutoramā wa itta “tsuki ni te o nobase tatoe todokanakute mo”
dakara iku na yo kōkai shite mo shiranai ze

tsuki mo mienai yoru ni dokoka de inu ga hoe teru
“sayonara” tte kikoeta yo soretomo shibomu yume no oto?

ai shite iru yo to ienakute hitori uta o utau
anata to tomo ni utaeta nara totemo ureshī

ore wa ore ni naritai dakena nda tada sore dakena nda dare datte sōdaro?
rokkunrōru ni osowatta koto wa “hito to chigatte mo jibunrashiku are!” tte koto sa
soshite “aitoheiwa” soitsu no imi o sagashite iru

acchi no seki de ossan wa itta yo “ore wa hyakuri no onna to neta ze”
kocchi no seki ja wakamono ga “otoko no kachi wa nani de kimaru no ka na?”
soshitara tonari no onna ga “sonna no ‘kazoku’ ni kimatteru deshō!”

tsuki mo mienai yoru ni nanika ga hikari dashita
ki no sei nanka janai tashika ni mune no oku no

aisaretai to negau hito de doko mo junban machi
sorezore no uta utai nagara yoru o koete ku

ai shite iru yo to ienakute mata uta o utau
anata to tomo ni utaeta nara totemo ureshī
aisaretai to negau hito de koko mo junban machi
konya wa tsuki ga kirei dakara te o nobasu yo te o nobasu yo


Letra original y música: Kazuyoshi Saitō (斉藤和義).
Album: gekkō (月光) -Single-.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

18 abril 2014

GRAND PRIX - Longest Night


Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

La noche más larga

Adiós, incluso yo derramo lágrimas.
Aún quedaba una gota, ¿Cierto?
Como si se estuviera reservando para nuestra despedida de hoy.

La noche más larga, no olvidaré esta noche.
La noche en la que me golpeó la frustración y la miseria
Adiós, nena, hasta el momento en que podamos reírnos de las charlas del pasado.

Es demasiado tarde, comprendo tu tristeza.
Te lastimé, soy un tonto.
Solo fui un arrogante.

Cierro mis ojos. Al cerrar los ojos lentamente,
vienen a mí esos recuerdos tan vívidos.
Adiós, nena, no te diré ni una palabra de amor.

De a poco tu y yo
(No puedo olvidar la noche más larga)
cambiamos nuestras vidas diarias.

La noche más larga, no olvidaré esta noche.
La noche en la que me golpeó la frustración y la miseria.
Adiós, nena, hasta el momento en que podamos reírnos de las charlas del pasado.


KANJI (漢字):

Longest Night

Good-bye こんな俺にも まだ流す涙が
一滴残されていたね
まるで今日の別れの為に

Longest Night今夜を俺は忘れない
悔しさと惨めさに 打ちひしがれた夜を
Good-bye, baby 昔話だと 笑えるその時まで

Too late 分かっているさ そんなお前の悲しみにも
気付けずにいたね I’m foolish man
うぬぼれただけの俺さ

I close my eyes 静かに瞳を閉じれば
過ぎて来たあの頃 鮮やかすぎる Memories
Good-bye, baby 愛の言葉さえ ひとつも言えないまま

ありふれた暮らしが
(I can’t forget the longest night)
少しずつ 俺とお前を変えた

Longest Night今夜を俺は忘れない
悔しさと惨めさに 打ちひしがれた夜を
Good-bye, baby 昔話だと 笑えるその時まで


RŌMAJI (ローマ字):

Longest Night

Good-bye konna ore ni mo mada nagasu namida ga
hito shizuku nokosarete itane
maru de kyō no wakare no tame ni

Longest Night konya o ore wa wasurenai
kuyashisa to mijime sa ni uchi hishiga reta yoru o
Good-bye, baby mukashi hanashi dato waraeru sono toki made

Too late wakatte iru sa sonna omae no kanashimi ni mo
kitsukezu ni itane I’m foolish man
unuboreta dake no ore sa

I close my eyes shizuka ni hitomi o tojireba
sugite kita ano koro azayaka sugiru Memories
Good-bye, baby ai no kotoba sae hitotsu mo ienai mama

arifureta kurashi ga
(I can’t forget the longest night)
sukoshizutsu ore to omae o kaeta

Longest Night konya o ore wa wasurenai
kuyashisa to mijime sa ni uchi hishiga reta yoru o
Good-bye, baby mukashi hanashi dato waraeru sono toki made


Letra original: N. YAMADA.
Música: Y. KOHNO.

Album: TREASURE HUNTING.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

10 abril 2014

GLAY - BE WITH YOU



TRADUCCIÓN:

Estar contigo

El hecho de que te haya encontrado
y las idas y vueltas de la felicidad.

Frente a mí se encuentra el límite.
El futuro parece estar cerca pero es interminablemente lejos.
La felicidad probablemente no sea intencional.
El tiempo satisfecho oculta su rostro
sin poder girar y mirar atrás
ni tampoco buscando paz interior.
Ansiando la fuerza para vivir.
Déjame estar aquí un poco más.

El pasado alguna vez
empañó los sueños
y no pude transmitir a mi tímido corazón latiendo
cuando casi me ahogo entre la multitud.

Fuimos tocados por el hecho de que te haya encontrado
y las cosas en las que creemos.
Ahora deseo enviarte mi amor en un paquete,
en un camino sin obstrucciones que se dirige a ti...

Como si encerrara el sufrimiento
y la felicidad de amarte en un mismo sitio
al pensar en el brillo de la vida.
Nadie puede vivir solo debido a su debilidad.
Cariñosamente tomé esa mano.

En aquellos días en que las cosas no van como espero,
me doy cuenta de que pierdo esa bondad.
“Sí, aún estoy en medio del sueño”.
Me duermo diciendo esas palabras.

Si comenzamos a dudar
no existirán los lazos.
Es por eso que nosotros desde nuestro corazón
ocultamos nuestros verdaderos sentimientos
y recordamos el silencio.

¿Hasta dónde tendremos que ir?
Continúo corriendo
solo en el bosque de la duda.
Tengo cosas que no pienso abandonar.
Por encima de la gente detestable, en aquellos momentos que jamás

cicatrizaron.
Sin decir nada.
Más allá del sol que se hunde
quiero protegerte por siempre.

Porque en los recuerdos deprimentes
no puedo detener mis lágrimas.

El hecho de que te haya encontrado
y las idas y vueltas de la felicidad.
A partir de ahora, solos tú y yo
juntando nuestros corazones.
Envolvemos nuestro paquete de amor
en el camino sin obstrucciones.
De esa manera
quiero convertirme en tu amor.


KANJI (漢字):

Be With You

彼方に逢えた事。。。
幸せの後先

目の前には境界線
未来は近く果て泣く遠い
幸せは多分何気なくて
満たされた時は顔を隠す
振り返る程の余裕も無く
安らぎに身を寄せるでもない
生きる強さを欲しがりながら
もう少しだけここに居させて

woo過去にいくつかの
woo夢が滲んで
臆病な胸の高鳴りを伝えられず
雑踏の中に埋もれそうな時

彼方に逢えた事信じ逢えてる物
その人つ人つに心触れて
さえぎり物も無い
彼方へ続く道の上で
今愛を束ねて届けたいと願う

彼方を愛する喜びと
苦しみを包みこむような
命の煌めき思う時
誰も一人では生きられぬ弱さが
愛しくてその手を繋いだ

思い通りにいかない日々は
優しさを忘れた自分が居る
今はまだそう夢の途中と
言い聞かせては眠りについた

wow疑いだせば
wowきりがないから
僕たちは何時の頃から
本当の気持ちを言えず

黙る事を覚えた

何所まで行けばいい?
迷いの森をただ。。。
走り続けてなお
譲れぬものがある
癒される事ない時代を憎む人の上で
何も言わずにAh
沈み行く太陽を越えて
これからずっと彼方を
守りたいと思うよ

思い出の青さにふ
涙が止まらないむ

彼方に逢えた事幸せの後先
ここから二人きり心寄せ合って
さえぎる物の無い
彼方に続く道の上
今愛を束ねて。。。
そして彼方の愛に
なりたいと思うよwoo


RŌMAJI (ローマ字):

Be With You

anatani aeta koto...
shiawase no atosaki

meno mae ni wa kyōkaisen
mirai wa chikaku hate naku tōi
shiawase wa tabun nanige nakute
mitasareta toki wa kao o kakusu
furikaeru hodo no yoyū monaku
yasuragi ni mi o yoseru demonai
ikiru tsuyosa o hoshigari nagara
mō sukoshi dake koko ni isasete

Woo kako ni ikutsuka no
Woo yumega nijin de
okubyō na mune no takanari o tsutaerarezu
zattō no nakani umore sōna toki

anatani aeta koto shinji aeteru mono
sono hito tsu hito tsu ni kokoro furuete
saegiru mono monai
anata e tsuzuku michi no uede
ima ai o tabanete todo ketaito negau

anata o ai suru yorokobi to
kurushimi o tsutsumi komu yō na
inochi no kirameki omō toki
daremo hitori de wa ikirarenu yowasaga
itoshikute sono te o tsunaida

omoi dōri ni ikanai hibi wa
yasashisa o wasureta jibun gairu
ima wa madasō yume no tochūto
īkikasete wa nemuri nitsuita

Woo utagai daseba
Woo kiri ga nai kara
bokutachi wa tisú no korokara
hontō no kimochi o iezu

damaru koto wo oboeta

doko made ikeba ī?
mayoi no mori o tada…
hashiri tsuzukete nao
yuzurenu mono ga aru
iyasareru kotonai jidai o nikumu hito no uede
nanimo iwazuni Ah
shizumi yuku taiyō o koete
korekara zutto anata o
mamori taito omō yo

omoide no aosa ni hu
namida ga tomaranai mu

anata ni aeta koto shiawase no atosaki
koko kara futari kiri kokoro yoseatte
saegiru mono no nai
anata ni tsuzuku michi no ue
ima ai o tabanote…
soshite anata no ai ni
naritai to omō yo Woo

Letra original: TAKURO.
Música: TAKURO.
Album: HEAVY GAUGE.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.