24 diciembre 2014

B'z - itsuka no Merry Christmas (いつかのメリークリスマス)


FELIZ NAVIDAD PARA TODOS LOS VISITANTES DE JP-Rock!!!


TRADUCCIÓN:

Una feliz Navidad

Las luces de Diciembre
comienzan a encenderse lentamente.
Y todos comienzan a amar
esta frenética y danzante ciudad.

Me apresuré para llegar a las tiendas antes de que cierren
y compré la silla que deseabas.
Sosteniendo el paquete, solo en el tren
fui feliz.

Sentí como si pudiéramos
sostener nuestras manos por siempre.
Todo brillaba
mientras perseguíamos nuestros sueños imprudentemente.

Nos miramos sonriendo
mientras pensamos en el día
en el que compartamos nuestras alegrías y tristezas.
Una feliz navidad que se desvaneció.

Cantando me apresuré un poco mientras corría al costado de la vía del tren.
Cuando abriste la puerta
estabas ocupada preparando la cena.

Cuando te mostré el regalo con orgullo
estabas contenta desde el fondo de tu corazón.
Al ver tu rostro
no pude contenerme y te abracé nuevamente.

Sentí como si pudiéramos
sostener nuestras manos por siempre.
Todo brillaba
mientras perseguíamos nuestros sueños imprudentemente.

Por primera vez
temí perderte.
Una feliz navidad
en la que comprendí lo que era amar a alguien.

Observando la luz de las velas que iluminaban la habitación
te dije que nunca nos separaríamos
y luego, repentinamente
comencé a llorar sin saber por qué.

Sentí como si pudiéramos..
sostener nuestras manos por siempre.
Todo brillaba
mientras perseguíamos nuestros sueños imprudentemente.

Por primera vez
temí perderte.
Una feliz navidad
en la que comprendí lo que era amar a alguien.

Mientras permanezco quieto, alguien pasa a mi lado corriendo
con un rostro alegre mientras sostiene un paquete entre sus manos.


KANJI (漢字):

いつかのメリークリスマス

ゆっくりと12月のあかりが
灯りはじめ
慌ただしく踊る街を
誰もが好きになる

僕は走り 閉店まぎわ
君の欲しがった椅子を買った
荷物抱え 電車のなか
ひとりで幸せだった

いつまでも 手をつないで
いられるような気がしていた
何もかもがきらめいて
がむしゃらに夢を追いかけた

喜びも 悲しみも全部
分かちあう日がくること
想って微笑みあっている
色褪せたいつかのメリークリスマス

歌いながら線路沿いを 家へと少し急いだ
ドアを開けた君はいそがしく
夕食を作っていた

誇らしげにプレゼントみせると
君は心から喜んで
その顔を見た僕もまた
素直に君を抱きしめた

いつまでも 手をつないで
いられるような気がしていた
何もかもがきらめいて
がむしゃらに夢を追いかけた

君がいなくなることを
はじめて怖いと思った
人を愛するということに
気がついたいつかのメリークリスマス

部屋を染めるろうそくの灯を見ながら
離れることはないと
言った後で 急に僕は
何故だかわからず泣いた

いつまでも 手をつないで
いられるような気がしていた
何もかもがきらめいて
がむしゃらに夢を追いかけた

君がいなくなることを
はじめて怖いと思った
人を愛するということに
気がついたいつかのメリークリスマス

立ち止まってる僕のそばを 誰かが足早に
通り過ぎる 荷物を抱え 幸せそうな顔で


RŌMAJI (ローマ字):

itsuka no merii kurisumasu

yukkuri to jūni gatsu no akari ga
tomori hajime
awatadashiku odoru machi o
daremo ga suki ni naru

boku wa hashiri heiten magiwa
kimi no hoshigatta isu o katta
nimotsu kakae densha no naka
hitori de shiawase datta

itsumade mo te o tsunaide
irareru you na ki ga shite ita
nanimo ka mo ga kirameite
gamushara ni yume o oikaketa

yorokobi mo kanashimi mo zenbu
wakachiau hi ga kuru koto
omotte hohoemiatte iru
iroaseta itsuka no merii kurisumasu

utainagara senrobiroi o ie e to sukoshi isoida
aoa o aketa kimi wa isogashiku
yūshoku o tsukutte ita

hokorashige ni purezento miseru to
kimi wa kokoro kara yorokonde
sono kao o mita boku mo mata
sunao ni kimi o dakishimeta

itsumademo te o tsunaide
irareru yō na ki ga shite ita
nanimo ka mo ga kirameite
gamushara ni yume o oikaketa

kimi ga inaku naru koto o
hajimete kowai to omotta
hito o ai suru to iu koto ni
ki ga tsuita itsuka no merii kurisumasu

heya o someru rōsoku no akari o minagara
hanareru koto wa nai to
itta ato de kyū ni boku wa
naze da ka wakarazu naita

itsumade mo te o tsunaide
irareru yō na ki ga shite ita
nanimo ka mo ga kirameite
gamushara ni yume o oikaketa

kimi ga inaku naru koto o
hajimete kowai to omotta
hito o ai suru to iu koto ni
ki ga tsuita itsuka no merii kurisumasu

tachidomatteru boku no soba o dareka ga ashibaya ni
tōrisugiru nimotsu o kakae shiawasesō na kao de


Letra original: Kōshi Inaba (稲葉浩志).
Música: TAK Matsumoto (松本孝弘).

Album: FRIENDS.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

17 diciembre 2014

MAKE-UP - Just My Heart



Traducción hecha a pedido.


TRADUCCIÓN:

Sólo mi corazón

Mientras te buscaba en el lejano cielo invernal,
la estrella legendaria que descansa sobre mí
me enseñó el amor en el invierno.

Dentro de los débiles rayos del sol, el viento cerró mis ojos.
Involuntariamente regreso a aquél día
en el que caminamos juntos por la calle, ¿Lo recuerdas?

Sólo mi corazón, ahora se enfrenta al cálido verano.
Camino solo, sin dirección alguna.
Sólo mi corazón.

Esta noche salgamos de la ciudad, quiero hacer un viaje largo.
Para poder recordar nuestro amor destruido,
puedo irme de aquí.

Sólo mi corazón, ahora se enfrenta al cálido verano.
Camino sólo, sin dirección alguna.
Sólo mi corazón.


KANJI (漢字):

Just My Heart

遠い冬の空を 君は見つめながら
俺にもたれて 星の伝説
教えてくれた Love In The Winter

弱い日差しの中 風に目を閉じた
あの日二人で 歩いた道を
ふとふり返る Do You Remember

Just My Heart 今 暑い夏に向かって
俺は独り 歩き出すあてもなく
Just My Heart

Tonight  街を出よ 長い旅がいい
そして壊れた 君との愛は
思い出にできる I Can Go Away

Just My Heart 今 暑い夏に向かって
俺は独り 歩き出すあてもなく
Just My Heart


RŌMAJI (ローマ字):

Just My Heart

tooi fuyu no sora o kimi wa mitsume nagara
ore ni motarete hoshi no densetsu
oshiete kureta Love In The Winter

yowai hizashi no naka kaze ni me o tojita
ano hi futari de aruita michi o
futo furikaeru Do You Remember

Just My Heart ima atsui natsu ni mukatte
ore wa hitori arukidasu ate mo naku
Just My Heart

Tonight machi o deyou nagai tabi ga ii
soshite kowareta kimi to no ai wa
omoide ni dekiru I Can Go Away

Just My Heart ima atsui natsu ni mukatte
ore wa hitori arukidasu ate mo naku
Just My Heart


Letra original: Nobuo Yamada (山田信夫).
Música: Yōgo Kōno (河野陽吾).

Album: BORN TO BE HARD.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

08 diciembre 2014

seikima II (聖飢魔II) - akuma no Merry Christmas (seishun hen) (悪魔のメリークリスマス (青春編)



Traducción hecha a pedido.
IMPORTANTE: Esta traducción pertenece a la versión en vivo que se encuentra en el álbum THE LIVE BLACKMASS B.D. 3 Mefistopheles no inbou, ya que es la que nos pidieron específicamente. La versión de estudio es un poco más larga, pero ésta en vivo contiene una introducción que también fue traducida por SHINO KUN. Un gran trabajo de nuestro traductor, así que todo el reconocimiento, ahora más que nunca, es para él.


TRADUCCIÓN:

Feliz Navidad del demonio (capítulo de la juventud)

INTRODUCCIÓN:

Aunque recién haya empezado Noviembre,
al caminar por la ciudad
gira alrededor esa incómoda melodía y las decoraciones.
En un hotel de la bahía de Tokio.
se dice que están todas reservadas
las habitaciones con cama doble para la noche del 24 de Diciembre.
En este día tomarás una decisión
con esa persona que admiras.
En la primer Nochebuena
se encontrarán en su primera blanca noche, ¿Cierto?
Se amarán por completo.
Se amarán por completo.
Solo haz el amor y muere.
Solo haz el amor y muere.
Damas y caballeros,
esperamos 13 años a que llegue el momento ideal para contarles esto,
porque  somos Seikima II.
Una canción de Navidad con los detalles de una carta privada.
Bastarda Navidad.
Feliz Navidad del demonio.
Capítulo de la juventud:
“No diré que eso era el poder”.


Un brillo encantador
envuelve a la ciudad, Nochebuena.
El sonido de la campana
borra la cuenta regresiva hacia la destrucción.

(Beso sagrado). Un suspiro dulce
(Voto sagrado). Una palpitación ardiente
(Mierda sagrada). La alegría de ascender al Cielo
Solo, otra vez solo,
sigues perdido
y violas el amor sagrado.

Feliz Navidad. Comparte la noche repleta de alabanzas
todo lo que quieras.
Bastarda Navidad. Esperando con impaciencia,
finalmente ha llegado el día en que nos unimos.
Ni siquiera puedes escuchar
el final de la canción de la paz.
Ah, solo haz el amor con locura.

(Beso sagrado). Dómalo.
(Voto sagrado). Sorpréndete.
(Mierda sagrada). Marioneta.
Robaste la castidad de Dios repentinamente.
La cruz adornada con el santo.

Feliz Navidad. Comparte la noche repleta de alabanzas
todo lo que quieras.
Bastarda Navidad. La suave nevada danza.
El momento tan esperado está ardiendo.
La llama de las velas se agita una y otra vez, ah.

Bastarda Navidad. Esperando con impaciencia,
finalmente ha llegado el día en que se realizan los sueños.
Ni siquiera puedes escuchar
el final de la canción de la paz.
Ah, solo haz el amor y muere.


KANJI (漢字):

悪魔のメリークリスマス (青春編)

イントロ:

まだ十一月になったばかりだと言うのに
町を歩くと
あの不愉快なメロディと
飾り付けが渦巻いている
東京ベイシェラトンホテルでは
すでに今夕中のダブルベッドの平野の十二月に十四日の夜は
予約で一杯だと言う
憧れもあの人と
この日に初心定めて
初めての聖夜を
初めての二人のホワイトナイトを迎えるのね
愛し合ってまことにけっこう
愛し合ってまことにけっこう
JUST MAKE LOVE AND DIE
JUST MAKE LOVE AND DIE
聖飢魔II がこそ十三年満を持て諸君たちに話す
死傷細てのクリスマスソング
BASTARD CHRISTMAS
悪魔のメーリクリスマス
青春編
「力だったとは言わせねぜ」 


妖しげな きらめきが 街を包む Holy night
破滅への 秒読みが 鈴の音に消され

(Holy kiss) 甘い吐息
(Holy vow) 熱い鼓動
(Holy shit) 天に昇る歓び
一人また一人 惑わされてゆく 聖なる愛に犯されて

Merry Xmas 心ゆくまで 讃美に満ちた夜 分かちあえ
Bastard Xmas 待ちこがれてた 結ばれる日が今 やってきたよ
安らぎの歌も 終りまで聴けぬ Ah, Just make love insane

(Holy kiss) 飼いならされ (Holy vow) 踊らされて
(Holy shit) 操られた人形
神の貞操は 既に奪われた 十字をかざす聖人に

Merry Xmas 心ゆくまで 讃美に満ちた夜 分かちあえ
Bastard Xmas 小雪舞いちる 憧れの時 今 燃え上がれよ
キャンドルの炎 揺れてゆらめいて Ah

Bastard Xmas 待ちこがれてた 夢を叶える日が やってきたよ
安らぎの歌も 最後まで聴けぬ Ah, Just make love and die!


RŌMAJI (ローマ字):

akuma no merīkurisumasu (seishun hen)

INTRO:

mada jūichi gatsu ni natta bakari da to iu no ni
machi o aruku to
ano fuyukai na merodi to
azaritsuke ga uzumaiteiru
Tokyo Bay Sheraton hoteru de wa
sude ni konseki chū no double bed no heiya no jū ni gatsu ni jū yokka no yoru wa
yoyaku de ippai da to iu
akogare mo ano hito to
kono hi ni shoshin sadamete
hajimete no seiya o
hajimete no futari no White Night o mukaeru no ne
ai shiate makoto ni kekkou
ai shiate makoto ni kekkou
JUST MAKE LOVE AND DIE
JUST MAKE LOVE AND DIE
seikimatsu ga koso jūsan nen man o jite shokun tachi ni hanasu
shishō sai te no Christmas Song
BASTARD CHRISTMAS
akuma no Merry Christmas
seishun hen
“chikara datta to wa iwaseneze”


ayashi gena kirameki ga machi o tsutsumu HOLY NIGHT
hametsu e no byōyomi ga suzu no ne ni kesa re

(HOLY KISS) amai toiki
(HOLY VOW) atsui kodō
(HOLY SHIT) ten ni noboru yorokobi
hitori mata hitori mado wa sarete yuku seinaru ai ni okasarete

MERRY CHRISTMAS kokoro yuku made sanbi ni michi ta yoru wakachiae
BASTARD CHRISTMAS machi kogareteta musubareru hi ga ima yatte kita yo
yasuragi no uta mo owari made kike nu Ah, JUST MAKE LOVE INSANE

(HOLY KISS) kai narasare
(HOLY VOW) odora sarete
(HOLY SHIT) ayatsura reta ningyō
kami no teisō wa sudeni ubawa reta juuji wokazasu seijin ni

MERRY CHRISTMAS kokoro yuku made sanbi ni michi ta yoru wakachiae
BASTARD CHRISTMAS koyuki mai chiru akogare no toki ima moe agare yo
kyandoru no honoo yure te yuramei te Ah

MERRY CHRISTMAS inochi mai chiru tameiki no machi ima moe agaru yo
haha o yaku honoo mune gaegurareru Ah

BASTARD CHRISTMAS machi kogareteta yume o kanae ru higa yattekita yo
yasuragi no uta mo owaru made kikenu Ah, JUST MAKE LOVE AND DIE!


Letra original: DEMON Kogure (小暮デーモン).
Música: LUKE Takamura (篁ルーク).
Album: THE LIVE BLACKMASS B.D. 3 Mefistopheles no inbou.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

24 noviembre 2014

seikima II (聖飢魔II) - tatakau nihonjin (戦う日本人)



Preparamos esta particular letra de seikima II que contiene una gran cantidad de términos y nombres propios japoneses que fueron haciéndose conocidos en occidente desde que el país nippon decidió "abrir sus puertas" al exterior. A cada uno de ellos le hemos puesto un link para que puedan saber de qué se trata e integrarse un poco más en la bella cultura de este país. Un gran trabajo realizado por nuestro traductor SHINO KUN.


TRADUCCIÓN:

Japoneses luchadores

Samurai kamikaze harakiri karate
Zero-fighter, sukiyaki, Sony-walkman, crecimiento del yen

Automóvil, grabador de cassette, televisión, video
Diodo de cristal, lectora de CD, karaoke L.S.I
¡Oh, hecho en Japón (Teriyaki) Ah, Sushi! (Gyūdon)
Super Japón (Tofu) ¡Salsa de soja!
Japoneses luchando.

Kurosawa Sakamoto Yamashita Godzilla
Rikidozan Utamaro Kansai Mishima

¡Oh, hecho en Japón! (Akihabara) ¡Ninja! ¡Super Japón Kabuki!
Japoneses sorprendentes.

Luchando en el escenario mundial.
¡Pisando fuerte con sus pequeños pies, fuerza japoneses!

¡Kimono! ¡Monte Fuji! ¡Geisha! (Hecho en Japón)
Luchador de sumo (Dosukoi Yokozuna Yokozuna Yokozuna)
¡Shogun! (Bonsai) ¡Bonsai! (Sorprendente)
¡Sake! (Sake Sake ¡Salud! Bebe, bebe, bebe sake)
Japoneses luchando.

Pelear no es bueno, pero te hace rico.
Con una pequeña nariz son capaces de descubrir algo con su olfato, astutos japoneses.

Luchando en el escenario mundial.
Aunque se vean inofensivos, no se dejen vencer japoneses.

¡Primeros!


NOTA DE TRADUCCIÓN: Dosukoi es un grito que se hace al ver a un luchador de sumo. (Como cuando gritan “Tamaya” al ver fuegos artificiales, aunque en ese caso tiene un significado ya que Tamaya proviene del apellido de la familia Tamaya quienes fueron unos famosos pirotécnicos japoneses, en este caso “Dosukoi” se podría traducir literalmente como “Mala voz” pero no tiene un significado literal).


KANJI (漢字): 

戦う日本人

Samurai Kamikaze Harakiri Karate
Zero-fighter Sukiyaki Sony-walkman Rising EN

Automobile Tape recorder Television Video
Crystal diode CD player Kara O.K L.S.I

Oh Made in Japan (Teriyaki)Ah Sushi!(Gyudon)
Super Japan (Toufu)Soy-sauce!
Struggling Japanese

Kurosawa Sakamoto Yamashita Godzilla
Rikidozan Utamaro Kansai Mishima

Oh Made in Japan(Akihabara) Ninja! Super Japan Kabuki!
Amazing Japanese Oh

世界を舞台に闘う
短い足ふんだり ガンバレ日本人

Kimono! Fujiyama! Geisha!(Made in Japan)
Sumo wrestler(Dosukoi Yokozuna Yokozuna Yokozuna)
Shogun!(Bonsai) Bonsai!(Amazing)
Sake!(Sake Sake Kanpai Nome Nome Sake Nome)
Struggling Japanese

ケンカはダメだが金持ち
低い鼻でかぎわけ 賢い日本人

世界を舞台に闘う
なめられ いびられても 負けるな日本人

(Ichiban!)


NOTA DE TRADUCCIÓN: Esta lyric viene originalmente impresa en el libro del CD con los nombres en rōmaji, por eso está publicada de esa forma.


RŌMAJI (ローマ字):

tatakau nihonjin

Samurai Kamikaze Harakiri Karate
Zero-fighter Sukiyaki Sony-walkman Rising EN

Automobile Tape recorder Television Video
Crystal diode CD player Kara O.K L.S.I

Oh Made in Japan (Teriyaki) Ah Sushi!(Gyudon)
Super Japan (Toufu)Soy-sauce!
Struggling Japanese

Kurosawa Sakamoto Yamashita Godzilla
Rikidozan Utamaro Kansai Mishima

Oh Made in Japan(Akihabara) Ninja! Super Japan Kabuki!
Amazing Japanese Oh

sekai o butai ni tatakau
mijikai así fundari ganbare nihonjin

Kimono! Fujiyama! Geisha!(Made in Japan)
Sumo wrestler(Dosukoi Yokozuna Yokozuna Yokozuna)
Shogun!(Bonsai) Bonsai!(Amazing)
Sake!(Sake Sake Kanpai Nome Nome Sake Nome)
Struggling Japanese

kenka wa dame da ga kanemochi
hikui hana de kagiwake kashikoi nihonjin

sekai o butai ni tatakau
namerarei birarete mo makeruna nihonjin

(Ichiban!)


Letra original: DEMON Kogure (小暮 DEMON).
Música: XENON Ishikawa (石川 XENON).
Album: Ponk!

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

18 noviembre 2014

La'cryma Christi - LIFE



TRADUCCIÓN:

VIDA

Siguiendo el camino que asciende suavemente por la colina,
conté los días que pasaron.
Aprendí a vivir a partir de mis experiencias de juventud.
Mi sombra que crece dibuja un arco.

La ciudad que continúa incesantemente
repleta de personas que hablan del mañana.
Increíblemente,
en un día como este en que ansiaba la bondad
desearía estar al lado de la persona que debería amar.

Aún deseo esa felicidad que no puedo ver.
Cualquiera puede extender el mapa del viaje y vivir.
Aunque yo extiendo mis brazos en el helado viento.

Hasta que alcance a esa luz cegadora,
con orgullo te entregaré un poco de amor.
Las nubes flotan y observo esta época.

La ciudad transmitida a través de los noticieros de televisión
comenzó a resonar violentamente

en esta habitación.

Un amigo me dijo:
“Las barreras están para que podamos superarlas”
¿Acaso vendrá a mí la persona que debería amar?

Aún deseo esa felicidad que no puedo ver.
Cualquiera puede extender el mapa del viaje y vivir.
Aunque yo extiendo mis brazos en el helado viento.

Quiebro el frío asfalto.
Algún día la semilla crecerá fuertemente.
Estoy seguro de que la flor florecerá en esta época
al igual que nosotros.


KANJI (漢字):

LIFE

なだらかな坂道を行く
移り行く日々を 数えた
少年時代から 生きる術学んで
伸びる影 弧をえがく

絶え間なく続いてる街
明日を伝えてゆく人
信じられないような
やさしさに飢えてる こんな日は
愛すべき人よ そばにいて欲しいのさ

まだ見ぬ 幸せ求めて
誰もが旅の地図拡げ 生きている
凍りつく風に 手を差し伸べても

まばゆい 光つかむまで
ささやかな愛を与えて ほこらしく
雲が 流れてく この時代を みつめて

TVニュース 伝える街
銃声が響き始めた

この部屋で

「壁など乗り越えて ゆく為にあるのさ」
友が言う
愛すべき人よ そばに来てくれないか

まだ見ぬ 幸せ求めて
誰もが旅の地図拡げ 生きている
凍りつく風に 手を差し伸べても

冷たい アスファルト割れて
芽生える種子も いつの日か たくましく
花を咲かすだろ この時代に 必ず
僕らも 咲くだろ


RŌMAJI (ローマ字):

LIFE

nadarakana sakamichi o iku
utsuri iku hibi o kazoeta
shōnen jidai kara ikiru jutsu manande
nobiru kage ko o egaku

taema naku tsuzuiteru machi
ashita o tsutaete yuku hito
shinjirare nai yō na
yasashisa ni ueteru konna hi wa
aisu beki hito yo soba ni ite hoshī no sa

mada minu shiawase motomete
daremo ga tabi no chizu hiroge ikite iru
kōri tsuku kaze ni te o sashi nobetemo

mabayui hikatsu kamu made
sasayakana ai o ataete hoko rashiku
kumo ga nagareteku kono jidai o mitsumete

TV NYUUSU tsutaeru machi
jūsei ga hibiki hajimeta

kono heya de

「kabe nado nori koete yuku tame ni aru no sa」
tomo ga iu
aisu beki hito yo soba ni kite kurenai ka

mada minu shiawase motomete
daremo ga tabi no chizu hiroge ikite iru
kōri tsuku kaze ni te o sashi nobetemo

tsumetai ASUFARUTO warete
mebaeru shushi mo itsu no hi ka takumashiku
hana o sakasu daro kono jidai ni kanarazu
bokura mo saku daro


Letra original: TAKA.
Música: HIRO.
Album: &.U.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

31 octubre 2014

STARDUST REVUE - yume densetsu (夢伝説)


TRADUCCIÓN:

Sueño legendario

Hace mucho tiempo atrás tuve un sueño.
Envuelto en un ardiente cielo
correteaba dentro de la brillante Tierra,
cuando viniste descendiendo sobre mí.

Nos encontramos en algún lugar.
Siento la nostalgia, amor misterioso,
al punto de olvidar las dudas.
Nuestros sentimientos se atrajeron mutuamente.

Alguien te está observando.
Alguien me está observando.
Buscándonos a ambos sin que nos demos cuenta.
Alguien te está esperando.
Alguien me está esperando.
Atraviesa la distancia hasta el día en que podamos encontrarnos.

Una vez escuché algo en un cuento de hadas.
Estoy seguro de que seremos absorbidos.
Me entrego entero dentro del destino del amor,
mientras continúe fluyendo el tiempo.

Aún si nuestro amor fuese a quebrarse,
todas serían cosas superficiales, amor misterioso.
Nos unió un misterioso hilo.
Un amor, como si fuera una palabra repleta de misterios.

Alguien te está observando.
Alguien me está observando.
Buscándonos a ambos sin que nos demos cuenta.
Alguien te está esperando.
Alguien me está esperando.
Atraviesa la distancia hasta el día en que podamos encontrarnos.


KANJI (漢字):

夢伝説

遠い昔のことさ 夢で見たんだ
燃える空に包まれて
光る大地の中を 駆けめぐる時
君は 舞いおりてきたの

どこかで出会ったことのある
なつかしさ感じて Mysterious Love
疑うことも 忘れるほど
引きよせあった 二人の想い

Somebody’s Watchin’ You
Somebody’s Watchin’ Me
求めあう二人 気づかないうちに
Somebody Waits For You
Somebody Waits For Me
はるか時を越え めぐりあえる日まで

いつか聞いたことのある おとぎ話に
きっと すい込まれてゆく
愛のさだめの中に この身をまかせ
時の 流れゆくままに

二人の愛を 壊そうとしても
無駄なことさ すべて Mysterious Love
不思議な糸が 結びつけた
謎かけ言葉のような 恋さ

Somebody’s Watchin’ You
Somebody’s Watchin’ Me
求めあう二人 気づかないうちに
Somebody Waits For You
Somebody Waits For Me
はるか時を越え めぐりあえる日まで


RŌMAJI (ローマ字):

yume densetsu

tōi mukashi no koto sa yume de mitanda
moeru sora ni tsutsumarete    
hikaru daichi no naka o kake meguru toki
kimi wa mai orite kita no

doko ka de deatta koto no aru
natsukashisa kanjite Mysterious Love
utagau koto mo wasureru hodo
hiki yose atta futari no omoi

Somebody’s Watchin’ You
Somebody’s Watchin’ Me
motome au futari kizukanai uchi ni
Somebody’s Waits For You
Somebody’s Waits For Me
haruka toki o koe meguriaeru hi made

itsuka kiita koto no aru otogibanashi ni
kitto sui komarete yuku
ai no sadame no naka ni kono mi o makase
toki no nagare yuku mama ni

futari no ai o kowasō to shite mo
mudana koto sa subete Mysterious Love
fushigina ito ga musubitsuketa
nazo kake kotoba no yōna koisa

Somebody’s Watchin’ You
Somebody’s Watchin’ Me
motome au futari kizukanai uchi ni
Somebody’s Waits For You
Somebody’s Waits For Me
haruka toki o koe meguriaeru hi made


Letra original: Nemoto Kaname (根本要) & Toshikatsu "VOH" Hayashi (林"VOH"紀勝).
Música: Nemoto Kaname (根本要).


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

07 octubre 2014

REMIOROMEN (レミオロメン) - konayuki (粉雪)


Una de las canciones principales de la famosa serie Un litro de Lágrimas (1リットルの涙). Para el mismo drama también se utilizó la canción sangatsu kokonoka de esta banda. Pueden ver más información de la serie y en qué fue basada en el siguiente link de Wikipedia.

TRADUCCIÓN:

Copos de nieve

Siempre nos desencontramos en la temporada en que danzan los copos de nieve.
Aun cuando una multitud nos separe, miraremos el mismo cielo.
Nos congelamos como si el viento nos soplara.

Probablemente no sepa todo acerca de ti,
pero aun así te encontré entre millones de personas.
No tengo pruebas pero realmente lo creo.

No podríamos vivir en la misma época
sin discutir por tonterías.
Si no podemos ser honestos con nosotros mismos,
las alegrías y las tristezas serán en vano.

¿Podríamos comprender nuestra soledad
si los copos de nieve tiñeran de blanco hasta nuestros corazones?

Al presionar mi oído contra tu corazón
escucho esa voz que me lleva más profundo.
Quiero descender para poder encontrarnos nuevamente.

Quiero comprenderte,
sólo yo toqué tu superficie.
Aun cuando nos unieron mis manos
sosteniendo las tuyas entumecidas por el frío.

Los copos de nieve son tan frágiles frente a la eternidad.
Caen deshaciéndose en el áspero asfalto.

De vez en cuando los copos de nieve hacen temblar a mi poco confiable corazón.
Aun así, quiero seguir protegiéndote.

Si los copos de nieve tiñeran de blanco hasta nuestros corazones,
cubrirían nuestra soledad para poder regresar al cielo.


KANJI (漢字):

粉雪

粉雪舞う季節はいつもすれ違い
人混みに紛れても同じ空見てるのに
風に吹かれて 似たように凍えるのに

僕は君の全てなど知ってはいないだろう
それでも一億人から君を見つけたよ
根拠はないけど本気で思ってるんだ

些細な言い合いもなくて同じ時間を生きてなどいけない
素直になれないなら 喜びも悲しみも虚しいだけ

粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
二人の孤独を分け合う事が出来たのかい

僕は君の心に耳を押し当てて
その声のする方へすっと深くまで
下りてゆきたい そこでもう一度会おう

分かり合いたいなんて 上辺を撫でていたのは僕の方
君のかじかんだ手も 握りしめることだけで繋がってたのに

粉雪 ねえ 永遠を前にあまりに脆く
ざらつくアスファルトの上シミになってゆくよ

粉雪 ねえ 時に頼りなく心は揺れる
それでも僕は君のこと守り続けたい

粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら
二人の孤独を包んで空にかえすから


RŌMAJI (ローマ字):

konayuki

konayuki mau kisetsu wa itsumo sure chigai
hitogomi ni magirete mo onaji sora miteru no ni
kaze ni fukarete nita yō ni kogoeru no ni

boku wa kimi no subete nado shitte wa inai darō
soredemo ichi oku nin kara kimi wo mitsuketa yo
konkyo wa naikedo honki de omotterunda

sasaina ī aimo nakute
onaji jikan o ikite nado ike nai
sunao ni nare nai nara
yorokobi mo kanashimi mo munashī dake

konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
futari no kodoku o wake au koto ga dekita no kai

boku wa kimi no kokoro ni mimi o oshi atete
sono koe no suru hō e sutto fukaku made
orite yukitai soko de mō ichido aō

wakari aitai nante
uwabe o nadete itano wa boku no hō
kimi no kajikanda te mo nigirishimeru
koto dake de tsunagatteta no ni

konayuki nee eien o mae ni amari ni moroku
zara tsuku ASUFARUTO no ue shimi ni natte yuku yo

konayuki nee toki ni tayori naku kokoro wa yureru
soredemo boku wa kimi no koto mamori tsuduketai

konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
futari no kodoku o tsutsunde sora ni kaesu kara


Letra original y música: Fujimaki Ryōta (藤巻亮太).
Album: HORIZON.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

27 septiembre 2014

L'Arc~en~Ciel - Voice



TRADUCCIÓN:

Voz

Una voz diferente se dirige suavemente hacia mí
aunque es interrumpida, aunque no son palabras lo que dice.
Oscila, oscila en mi interior.

Un lejano, casi olvidado sentimiento comienza a desenvolverse en mí.
Ahora tengo miedo
de la realidad que aparece sólo para pasarme de largo.

Si no le presto atención,
cualquier cosa, todo desaparecerá de la misma forma.
Así que sigue hablando hasta que tu voz me de alcance.

La puerta ante mis ojos está abierta
enseñándome un poco del futuro.
Oh cielo, acéptalo todo y justo así envuélvelo.
Mm...no desaparezcas.

Ah...suavemente dirigiéndose a mí, ah...a mí.

La puerta ante mis ojos está abierta
enseñándome un poco del futuro.
Oh cielo, acéptalo todo y justo así
envuélvelo.

La puerta ante mis ojos está abierta
enseñándome un poco del futuro.
Oh cielo, acéptalo todo y justo así

No desaparezcas...


KANJI (漢字):

Voice

そっと語り掛ける いつもと違う声
遮られていても 言葉でなくても
私の中で揺れて揺れている

遠く忘れかけていた想いが深く広がりはじめ
表れては通り過ぎる現実を
今は恐れている

このまま気にも止めずにいると
何もかもが同じ様に消えてしまうから
届くまで声を伝えて

目の前の扉は開らかれて
少しの未来を見せている
空よ 全てうけ入れてそのままで
包んでいて
Mm… 消えずにいて

Ah そっと語り掛けて Ah いて

目の前の扉は開らかれて
少しの未来を見せている
空よ 全てうけ入れてそのままで
包んでいて

目の前の扉は開らかれて
少しの未来を見せている
空よ 全てうけ入れてそのままで

消えずに Ah…


RŌMAJI (ローマ字):

Voice

sotto katarikakeru itsumo to chigau koe
saegirarete itemo kotoba de nakutemo
watashi no naka de yurete yurete iru

tōku wasure kakete ita omoi ga fukaku hirogari hajime
arawarete wa tōrisugiru genjitsu o
ima wa osorete iru

kono mama ki ni mo tomezu ni iru to
nanimo ka mo ga onaji yō ni kiete shimau kara
todoku made koe o tsutaete

me no mae no tobira wa hirakarete
sukoshi no mirai o misete iru
sora yo subete uke irete sono mama de
tsutsunde ite
Mm...kiezu ni ite

Ah sotto katarikakete ah ite

me no mae no tobira wa hirakarete
sukoshi no mirai o misete iru
sora yo subete uke irete sono mama de
tsutsunde ite

me no mae no tobira wa hirakarete
sukoshi no mirai o misete iru
sora yo subete uke irete sono mama de

kiezu ni ah...


Letra original: HYDE.
Música: KEN.
Album: DUNE.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

07 septiembre 2014

PIERROT - Last Letter



TRADUCCIÓN:

La última carta

Volviste a mis pensamientos. Las suaves flores rosadas florecían detrás tuyo.
Aunque pronto pierden su color y decaen, renuevan su vida muriendo incapaces de elegir su futuro.

Mi corazón como un río virgen, fluye sin fin hacia la costa opuesta que permanece invisible.
Cruzara el rio al otro lado sin perder su camino.

Nuestro deseo que nunca soñamos será concedido confundiéndose en los huecos del anochecer.  Los sentimientos que quería transmitirte se ahogaron en la violenta tormenta de arena.

El viento primaveral suavemente cosquillea en mi mejilla. Lágrimas que contuve, afloran.
Mordiendo mi labio, sin quitar la vista de los ojos que veo, al final asentí y me mantuve en silencio. No había restricciones que nos separaran.
Como en ese día, seguramente nos encontraremos nuevamente…

Nuestro deseo que nunca soñamos será concedido confundiéndose en los huecos del anochecer.  Los sentimientos que quería transmitirte se ahogaron en la violenta tormenta de arena.

No llores más porque seguramente nos encontraremos nuevamente…

Nuestro deseo sin ningún destino vive en nuestras inocentes memorias.
La última carta que nunca te di la llevo secretamente en mi corazón.


KANJI (漢字):

ラストレター


まぶたに浮かんだ君の背後に 薄紅の花が咲いていた
すぐに色あせて朽ちていくのに あんなにも命燃やして

未来も選べずに死にゆくこの心は 汚れなく澄み切った川の様に
どこまでも流れて まだ見ぬ向こう岸へと 迷いもなく渡っていくのだろう

叶うはずのない二人の願いは 夕闇の奥へと滲んでいく
君に伝えたかった僕の想いは 舞い上がる砂嵐に掻き消され

そっと春風が頬をくすぐる 堪えてた涙あふれる

くちびる噛み締めて 最期に見る瞳を逸らさずにうなずいた 黙ったまま
二人を引き裂いた束縛すらなかった あの日の様にきっとまた逢えるから

叶うはずのない二人の願いは 夕陽の奥へと滲んでいく
君に伝えたかった僕の想いは 舞い上がる砂嵐に飲み込まれ

もう泣かないできっとまた逢えるから

届く場所のない二人の願いは あどけない記憶で生き続ける
君に渡せなかった最期の手紙は この胸に秘めたままで連れていく


RŌMAJI (ローマ字):

rasuto retaa

mabuta ni ukanda kimi no haigo ni usubeni no hana ga saiteita
sugu ni iroasete kuchiteiku no ni anna ni mo inochi moyashite

mirai mo erabezu ni shi ni yuku kono kokoro wa kegarenaku sumikitta kawa no yō ni
doko made mo nagarete mada minu mukō gishi e to mayoi mo naku watatteiku no darō

kanau hazu no nai futari no negai wa yūyami no oku e to nijindeiku
kimi ni tsutaetakatta boku no omoi wa maiagaru suna arashi ni kakikesare

sotto harukaze ga hoho o kusuguru koraeteta namida afureru

kuchibiru kamishimete saigo ni miru hitomi o sorasazu ni unazuita damatta mama
futari o hikisaita sokubaku sura nakatta ano hi no yō ni kitto mata aeru kara...

kanau hazu no nai futari no negai wa yūyami no oku e to nijindeiku
kimi ni tsutaetakatta boku no omoi wa maiagaru suna arashi ni nomikomare

mō nakanai de kitto mata aeru kara...

todoku basho no nai futari no negai wa adokenai kioku de ikitsuzukeru
kimi ni watasenakatta saigo no tegami wa kono mune ni himeta mama de tsureteiku yo


Letra original: kirito (キリト).
Música: PIERROT.
Album: FINALE.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

30 agosto 2014

inoue yōsui (井上陽水) & ANZEN CHITAI - natsu no owari no Harmony (夏の終わりのハーモニー)



TRADUCCIÓN: 

Harmonía de finales del verano

Los susurros de hoy
y las voces discutiendo de ayer,
conforman la harmonía de nuestro amor.

Nuestros sueños y ambiciones
pueden ser diferentes,
pero eso conforma la harmonía entre tú y yo.

Tan solo flotando en el cielo nocturno.
Te amo más que a nadie,
así que nunca olvidaremos
estos maravillosos sueños y ambiciones.

Para nuestra despedida de esta noche,
nuestra última canción
conforma la harmonía que decora la noche veraniega.

Tan solo flotando en el cielo nocturno.
Viajando sin rumbo entre el polvo estelar.
Guardando los recuerdos
de estos maravillosos sueños y ambiciones.

Sin olvidar jamás
estos maravillosos sueños y ambiciones veraniegos.


KANJI (漢字):

夏の終わりのハーモニー

今日のささやきと
昨日の争う声が
二人だけの恋のハーモニー

夢もあこがれも
どこか違ってるけど
それが僕と君のハーモニー

夜空をたださまようだけ
誰よりもあなたが好きだから
ステキな夢 あこがれを
いつまでも ずっと 忘れずに

今夜のお別れに
最後の二人の歌は
夏の夜を飾るハーモニー

夜空をたださまようだけ
星屑のあいだをゆれながら
二人の夢 あこがれを
いつまでも ずっと 想い出に

真夏の夢 あこがれを
いつまでも ずっと 忘れずに


RŌMAJI (ローマ字):

natsu no owari no hāmonī

kyō no sasayaki to
kinō no arasō koe ga
futari dake no koi no hāmonī

yume mo akogare mo
doko ka chigatteru kedo
sore ga boku to kimi no hāmonī

yozora o tada samayō dake
dare yori mo anata ga sukidakara
sutekina yume akogare o
itsu made mo zutto wasurezu ni

konya no o wakare ni
saigo no futari no uta wa
natsu no yoru o kazaru hāmonī

yozora o tada samayō dake
hoshikuzu no aida o yurenagara
futari no yume akogare o
itsu made mo zutto omoide ni

manatsu no yume akogare o
itsu made mo zutto wasurezu ni


Letra original: Inoue Yōsui (井上陽水).
Música: Tamaki kōji (玉置浩二).
Album: RE-VIEW.


TRADUCCIÓN SHINO KUN.

24 agosto 2014

PIERROT - Twelve



TRADUCCIÓN:

Doce

Tus incambiables hábitos
reencienden la atenuante luz que está junto a mí.
Un día, nostálgicamente
busqué tu inocente sonrisa.

Hay algo que simplemente no puedo decir,
temeroso de que esto se rompa.
Siento que me desmorono ante este calor
y después no podré mirarte de nuevo a los ojos.

Como si nunca hubiese estado este vacío,
me es recordado el día en que te conocí,
pero seguramente no haya manera
de enterrar el periodo que estuvimos separados.

Hay algo vertiéndose dentro mío que necesito decirte,
aunque no pueda hacerlo.
El lugar en el que se esconde de tu vista,
por la noche vislumbró mis limitaciones.

Cada vez que el corazón me duele miserablemente,
puedo ver el contorno del destino.
Gloriosamente revive el sentimiento.
Las dos sombras no se volverán a sobreponer.

En la primera mañana helada,
sentimos el fuerte viento, cada uno bajo cielos diferentes.

Cada vez que el corazón me duele miserablemente,
puedo ver el contorno del destino.
Gloriosamente revive el sentimiento.
Las dos sombras no se volverán a sobreponer.
Cada vez que el corazón me duele miserablemente,
puedo ver el contorno del destino.
Cierro mis oídos a la voz que me dice que nos encontraremos de nuevo,
porque las dos sombras no se volverán a sobreponer.


KANJI (漢字):

Twelve

変わらないその仕草が
失いかけた明かりをまた僕に点す
いつしか懐かし気に
無邪気な君の笑顔を探し求めてた

どうしても言えない言葉がある
壊れてしまうのが怖くて
温もりに崩れていきそうになる
そしてまた目も合わせられずに

空白が嘘の様に
初めて逢ったあの日を想わせるけれど
埋まることは無いだろう
きっと二人の間流れた年月は

とめどなくあふれる言葉がある
なに一つ伝えられないけれど
限界が見え隠れする夜には
君から見えない場所へと

やるせなく胸が疼く度に
運命の輪郭が見える
鮮やかに想い蘇らせる
二つの影はもう再び重なりはしない

身が切れる程冷たい始まりの朝には
二人違う空の下で強い風を受けて

やるせなく胸が疼く度に
運命の輪郭が見える
鮮やかに想い蘇らせる
二つの影はもう再び重なりはしない
やるせなく胸が疼く度に
運命の輪郭が見える
求め合う声に耳をふさいだ
二つの影はもう再び重なりはしないから


RŌMAJI (ローマ字):

Twelve

kawaranai sono shigusa ga
ushinai kaketa akari o mata boku ni tomosu
itsushika natsukashige ni
mujaki na kimi no egao o sagashi motometa

dōshite mo ienai kotoba ga aru
kowarete shimau noga kowakute
nukumori ni kuzurete ikisō ni naru
soshite mata me mo awaserarezu ni

kūhaku ga uso no yō ni
hajimete atta ano hi o omowaseru kedo
umaru koto wa nai darō
kitto futari no aida nagareta toshitsuki wa

tomedonaku afureru kotoba ga aru
nani hitotsu tsutaerarenai keredo
genkai ga miekakure suru yoru ni wa
kimi kara mienai basho e to

yarusenaku mune ga uzuku tabi ni
unmei no rinkaku ga mieru
azayaka ni omoi yomigaeraseru
futatsu no kage wa mō futatabi kasanari wa shinai

mi ga kireru hodo tsumetai hajimari no asa ni wa
futari chigau sora no shita de tsuyoi kaze o ukete

yarusenaku mune ga uzuku tabi ni
unmei no rinkaku ga mieru
azayaka ni omoi yomigaeraseru
futatsu no kage wa mō futatabi kasanari wa shinai
yarusenaku mune ga uzuku tabi ni
unmei no rinkaku ga mieru
motomeau koe ni mimi o fusaida
futatsu no kage wa mō futatabi kasanari wa shinai kara


Letra original: KIRITO (キリト).
Música: AIJI (アイジ).
Album: CELLULOID.

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.